“Koroğlu”nun şeir dili
227
“KOROĞLU” ŞEİRLƏRİND OBRAZLILIĞIN
LEKSİK SƏVİYYƏDƏ TƏZAHÜRÜ
Əsl poeziyada bütün dil vahidləri, o cümlədən bütün
leksik vahidlər obrazlılığa xidmət edir. Daha doğrusu, əsl
poeziyada poetikliyə, obrazlılığa xidmət etməyən söz və
ya ifadə tapmaq çətindir. Konkret desək, əgər şeirdə hər
hansı bir
söz yerli-yerində işlənibsə, eyni zamanda digər
sözlərlə assosiativliyi birbaşa və ya dolayı şəkildə görü-
nürsə, deməli, həmin söz mətndə hərəkətdədir, obrazlı-
lığın, poetikliyin yaranmasında iştirak edir... “Koroğlu”
eposundakı şeirlərdə də hər bir kəlmə, hər bir söz yerində,
məqamında işlədilib. Sanki “Ədəbiyyat söz sənətidir” –
hökmü bu abidəyə - onun şeir dilinə istinadən söylənilib.
Bu şeirlərdə Azərbaycan dilinin leksik laylarından ən
uğurlu söz və ifadələrin zərgər dəqiqliyi ilə seçilməsi, ən
əsası isə bu tip vahidlərin obrazlı şəkildə təqdimi qabarıq
şəkildə görünür. Bu mənada dastandakı şeirlərdə müşahidə
olunan epitet, təşbeh, metafora kimi məcaz növlərinin hər
birini ayrılıqda təhlil süzgəcindən keçirmək lazım gəlir.
Epitet
Məcaz növlərindən biri olan epitetlər (bədii
təyinlər) “Koroğlu”dakı şeir parçalarında
zənginliyi və
rəngarəngliyi ilə diqqəti cəlb edir. Bu cəhəti, bu rənga-
rəngliyi leksik-semantik qruplar kontekstində nəzərdən
keçirməzdən əvvəl birinci tərəfi “şirin” sözündən ibarət
epitetlər cərgəsinə münasibət bildirməyi məqsədəuyğun
Язизхан Танрыверди
228
hesab edirik:
şirin layla (Şirin layla çalan yoxdu),
şirin dil
(Nigarın şirin dilləri),
şirin ləhcə (Şirin ləhcəliyəm, xoş
nişanlıyam),
şirin sözlü (Şirin sözlü Məhbub xanım!),
şirin kəlam (Olmaz belə şirin kəlam),
şirin can (Şirin
canın sənə qurban eyləyər),
şirin nəsihət (Şirin nəsihətim
qıl sinədəftər),
şirin nökər (Cünun Koroğluya bir şirin
nökər)... “Koroğlu”nun şeir dilini zənginləşdirən, onun
özünəməxsusluğunu şərtləndirən bu epitetlərin semantik
yükü çox dərindir, onların hər biri türk mədəniyyətinin
göstəriciləri kimi çıxış edir.
Dastanın şeir dilində işlənmiş epitetlərin
leksik-
semantik qrupları aşağıdakıları əhatə edir:
– atla bağlı işlədilmiş epitetlər:
mina boyunlu (Bir
mina boyunlu, uca sağrılı),
armudı dırnaqlı (Armudı
dırnaqlı, hündür boyunlu),
dəyirman mədəli, ac qurd
yeyimli (Dəyirman mədəli, ac qurd yeyimli // Ortası
qulana dolu gərəkdi),
alma gözlü, qız birçəkli (Alma
gözlüm, qız birçəklim Qırat, gəl!)... Bu cür çoxsaylı
epitetlər dastandakı at obrazlarının dolğunluğunu əyani
olaraq göstərir. Bir cəhəti də vurğulayaq ki, belə epitetlər
ilk dəfə məhz “Koroğlu” eposunda işlənib;
– igidlik, mərdlik, mübarizlik semantikalı
qurd
dəlilər (...Dava günü qurd dəlilər // Ballıcaya səfərim
var!),
qoç dəlilər (Qoç dəlilər, qulaq asın)
kimi epitetlərin
intensivliyi müşahidə olunur ki, bu da birbaşa eposdakı
situasiyalarla bağlıdır;
– gözəlin bədii portretinin canlandırılmasında
istifadə olunan epitetlərin hər biri poetik siqlətlidir:
gül
üzlü xanım (Başına döndüyüm gül üzlü xanım),
qəmər
üzlü (Qəmər üzlü Məhbub xanım!)... Bu cür epitetlərin
bir bənd daxilində silsilə təşkil edərək işlənməsi isə
“Koroğlu”nun şeir dili
229
“Koroğlu” şeirlərinin ecazkarlığını, bənzərsizliyini gös-
tərir:
Bir mina gərdənli, durna boğazlı,
Bir alma yanaqlı, bir şəhla gözlü
Tuti danışıqlı, qumru ağızlı,
Şirin dili canım aldı, Koroğlu!
Axıcılıq, melodiyalılıq,
poetik məna dərinliyi özünü
göstərən bu bənddə fonetik (paralelizm, asindeton), leksik
(epitet) və qrammatik (ellipsis) səviyyələrdə obrazlılığın
təzahürü sintez şəklindədir. Amma bu bəndin bütövlükdə
epitetlər silsiləsi ilə (mina gərdənli, durna boğazlı, alma
yanaqlı, şəhla gözlü...) əhatə olunmasını, eyni zamanda bu
epitetlərin məntiqi mərkəz funksiyasında çıxış etməsini də
inkar etmək olmaz;
– dərdli, qəmli, kədərli anları əks etdirən epitetlər.
Belə epitetlərə dastandakı müxtəlif məzmunlu şeirlərdə
təsadüf olunur:
qanlı fələk (Qanlı fələk necə qıydı //
Koroğlunun qəddin əydi...),
divanə könül (Divanə
könlüm şad olmaz),
yaralı könül (Yaralı könlüm üşüyə),
acı yellər (Qar yağıban girdə bağlar // Acı yellər əskin
olu...)...
“Koroğlu”nun şeir
dili epitetlər müstəvisində
olduqca füsunkar və ecazkardır.
Təşbeh
Bu vaxta qədərki araşdırmalarda “Koroğlu”nun şeir
dilindəki təşbehlər (bənzətmələr) geniş və sistemli şəkildə
öyrənilməyib. Fikrimizcə, dastanda müşahidə olunan
təşbehlərin bir məcaz növü kimi işlənmə səviyyəsi, ifadə
Язизхан Танрыверди
230
formaları, müqayisə subyektləri, poetik semantikası kimi
məsələlərə müxtəlif prizmalardan münasibət bildirilmə-
lidir.
Heç şübhəsiz ki, araşdırmanın məhz bu istiqamətlər
üzrə aparılması tərkibində təşbeh işlənmiş şeirlərin
linqvopoetik xüsusiyyətləri ilə bağlı ən kiçik detala belə
işıq sala bilər.
“Koroğlu”nun şeir dilindəki məcazlar sistemində
təşbehlər daha üstün mövqüdə görünür. Bu mənada
“Koroğlu” eposu “Dədə Qorqud kitabı” ilə bir sırada
durur. Belə ki, hər iki qəhrəmanlıq eposunda çoxlu sayda
təşbehə rast gəlinir. Burada formaca
eyni və ya oxşar olan
bəzi nümunələri təqdim etməklə kifayətlənmək olar: “Küz
alması kibi al yanağını tartdı yırtdı”; “Qurulu yaya bəηzər
çatma qaşlum” (“Dədə Qorqud kitabı”) – “Tərlan kimi
süzmək ona yaraşır”; “Ceyrana bənzər qaçışın // Addımla,
qurban qoluna!” (“Koroğlu” eposu).
“Koroğlu”nun şeir dilində təşbehyaratmada (iki
hədəf arasında əlaqə yaradan vasitələr) istifadə olunan bir
neçə sözə rast gəlinir:
kimi. “Tülək tərlan kimi havada
süzən”;
tək. “Düşmanın üstünü quş tək aldıran”;
təki.
“Gör cida təki boyunu”.
“Koroğlu”nun şeir dilindəki bir sıra təşbehlərdə
oxşamaq anlamlı “bənzəmək” sözü müşahidə edilir ki, bu
da olduqca təbii qarşılanır: “Tərlana bənzər uçuşun”...
“Koroğlu”nun şeir dilində “müqayisə subyekti +
olub” modelli təşbehlərə də təsadüf olunur: “Bulut olub
Çənlibelə yağaram”; “Eyvaz bülbül olub uçar gülündən”...
Bənzətmə ünsürü atılan təşbehlər (mükəmməl
təşbehlər) ümumən ədəbiyyatımız üçün xarakterikdir. Bu
da səbəbsiz deyil. Belə ki, “sənətkarlar təşbeh yaradanda
sözləri sıxır, fikri səlis, yığcam və lakonik ifadə edirlər.