“Koroğlu”nun şeir dili
239
üçüncüsü, həm mübaliğə (yüz min tülkü), həm “tülkü” və
“aslan” metaforaları, həm də tərəfləri metaforalardan
ibarət antiteza (tülkü-aslan) sual cümləsi,daha dəqiqi,
ritorik sual daxilində sintez şəklindədir...
Araşdırmalar dastanın şeir dilindəki mübaliğələrin
daha çox Koroğlu obrazı ilə bağlı olduğunu göstərir ki, bu
da təəccüblü qarşılanmır. Çünki bütün hadisələrin
mərkəzində məhz eposun baş qəhrəmanı – Koroğlu obrazı
dayanır. Bu cəhət aşağıdakı nümunələrdə daha aydın
görünür:
...Qaçıb çıxar olsan göyə,
Kəmənd tullayıb tutaram.
* * *
...Telli xanım, inan səni almasa,
Çəkər, yıxar dağı-daşı Koroğlu.
* * *
...Misir, İstambul, Şam tamam yerisə,
Tək qabaqda duran qoç Koroğludur.
* * *
...Koroğluyam, at minmişəm,
Yüz min belə fellərim var.
* * *
...Qulaş qolun gərib şeşpər atanda,
Vurar dağı-daşı dələr Koroğlu.
* * *
...Səksən min gəlinə, səksən min qıza,
Səksən min ərgənə, dula da vermə!
(bu, üç bənd daxilində silsilə şəklində verilmiş mübali-
ğələrdən yalnız biridir).
* * *
Язизхан Танрыверди
240
...Mənim yüz min möhnətim var, qəmim var,
Apardı, girdaba saldı, sel məni.
* * *
...Koroğlunun nalasından
Hər yan gumbur-gumburlanı...
Göründüyü kimi, Koroğlunun xarakterik cəhətləri,
xüsusən də igidliyi və mübarizliyi çoxsaylı mübaliğələr
kontekstində məharətlə yaradılıb.
Digər obrazları səciyyələndirən mübaliğələr isə,
əsasən, aşağıdakıları əhatə edir:
Dəmirçioğlunun dilində:
...Yüz min tülkü bir aslana neylər?
Ölər əcəm oğlu, getməz bu yerdən!
İsabalının dilində:
...Min tülkü neyləyər bir ac aslana?
Ölər əcəm oğlu, getməz bu yerdən!
Dəmirçioğlu və İsabalının dilindən verilmiş bu
misralar bir-birinə çox yaxındır. Konkret desək, fərqli
cəhətləri bunlardır: Dəmirçioğlunun dilindən verilmiş
misrada “min”dən əvvəl “yüz” sözü, İsabalının dilindən
verilmiş misrada isə “aslan”dan əvvəl “ac” sözü işlənib.
Digər bir fərq isə İsabalının dilində “neylər” sözünün
(xəbərinin) inversiya ilə işlənməsidir. Deməli, Dəmir-
çioğlu və İsabalının dilindən verilmiş misralar təkcə for-
masına deyil, həm də semantikasına görə eyni xətdə
birləşir. Amma bu da var ki, bunlardan birincisi (Dəmirçi-
oğlunun dilindən verilmiş misralar) “Koroğlunun Ərzrum
səfəri”, ikincisi isə (İsabalının dilindən verilmiş misralar)
“Koroğlu”nun şeir dili
241
“Bolu bəy” qolunda verilib. Bütün bunlar isə “həmin
şeirlər eyni aşıq tərəfindən yaradılıb” – qənaətini
söyləməyə imkan verir.
Kürdoğlunun dilində:
Anadan ayrıldım, mən gəldim belə
Düşmanın qanını döndərəm selə...
Nigarın dilində:
Mən Nigaram, ah çəkərəm,
Daşın çaylara tökərəm,
Yerində bürc-bar tikərəm,
Dağlar, Eyvazı neynədiz?!
Mehri xanımın dilində:
Hay desəm, qayadan atarlar oxlar,
Hay desəm, dəryada titrər balıqlar...
Dəmirçioğlu, İsabalı kimi dəlilərin (igidlərin), eyni
zamanda Nigar, Mehri kimi xanımların dilində işlənmiş
mübaliğələrin də əksəriyyəti məhz igidlik, mərdlik, cəsur-
luq semantikalıdır.
“Azərbaycan ədəbiyyatında mübaliğəyə nisbətən
litotaya nümunələr azdır” (R.Yusifoğlu). Bu fikirlər
“Koroğlu”nun şeir dilinə də aid edilə bilər . Konkret
desək, eposun şeir dilində litotalar yox dərəcəsindədir:
... Bir muy saymaram paşanı,
Qəmər üzlü Məhbub xanım!
* * *
...Sənsən yer-yurdum birəsi,
Ərəb oğlu, Ərəb oğlu!
Язизхан Танрыверди
242
Hər iki nümunədə düşmənin-rəqibin gücü əhəmiy-
yətsizləşdirilir: birinci nümunədə də Ərəb oğlu birəyə
bərabər tutulur.
Yuxarıda haqqında bəhs etdiyimiz mübaliğə və
litotaların hər biri az və ya çox işlənmələrindən asılı
olmayaraq ustalıqla yaradılıb.
Antiteza
“Koroğlu”nun şeir dilində rəngarəngliyi ilə seçilən
antitezaları aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar:
antonimlər vasitəsilə yaradılmış antitezalar:
qaranlıq – işıq. “Qaranlıq könlünü işıq eyləyim”
zimistan – yaz. “Zimistanım döndü yaza,
Qulaq verin sözə, saza...”
əyri – düz. “Eşitginən Koroğlunun sözünü,
Mən bilirəm əyrisini, düzünü...”
arxa–qabaq. “Arxam qarı düşmən, qabağım uçrum,
Apar Çənlibelə məni, Qıratım!..”
mərd-namərd. “Mərd dayanar, namərd qaçar,
Meydan gumbur-gumburlanı...”
qoca-cavan. “..Yaşım ötüb, mən qocayam, sən cavan,
Öldürmə, qeyrətə bağışla məni!...”
“Koroğlu”nun şeir dili
243
çox - az. “...Düşmən çoxdu, onlar azdı,
Gəlmədi, Eyvaz gəlmədi”.
gizlin-aşkar. “Qarşımızda şikar gördüm
Gizlin deyil, aşkar gördüm...”
ağ-qara. “Koroğluyam, mən hazardım,
Ağ üstdən qara yazardım...”
vermək-almaq. “...Verdin Qırı, aldın Dürü,
Döy başına yan, Koroğlu!...”
Yuxarıdakı antitezalarla bağlı qısaca olaraq bunları
söyləmək olar: tərəfləri antonim sifətlər olan antitezalar
üstün mövqedə görünür; antonim sifətlərin əksəriyyəti türk
mənşəlidir; bu antitezaların hər biri obrazlılıq yaradan,
mətndəki poetik semantikanı qüvvətləndirən vasitələr kimi
çıxış edir.
üslubi antonimlər vasitəsilə yaradılmış antite-
zalar:
Qırat-Dür at. “Verdin Qırı, aldın Dürü”.
sərçə-qaraquş. “Sərçəyə bax, qaraquşa don biçər”.
tülkü-aslan. “Min tülkü neyləyər bir ac aslana?”
su – qan. “Su yerinə qızıl qanlar axdıran”...
Bir misra daxilində reallaşmış bu cür antitezalar
“Koroğlu”nun şeir dilinin təkcə özünəməxsusluğunu deyil,
həm də bənzərsizliyini şərtləndirir.
Язизхан Танрыверди
244
mətn kontekstində müəyyənləşən antitezalar:
“Səksən min gəlinə, səksən min qıza//Səksən min
ərgənə, dula da vermə!” “Qıratı aparıb bir qıza//
Satandan xəbərin varmı?” Əvvəlki səhifələrdə qeyd
etdiyimiz kimi, Koroğlu Qıratının səksən min qıza belə
verilməsini istəmir, Həmzə isə onun Qıratını bir qıza
satır...
Dastanın şeir dilindəki antitezaların daxilində bir
neçə poetik vasitənin işlənməsi də diqqətçəkən məqam-
lardandır?
– tərəfləri təşbehlərdən ibarət antitezalar: dərya tək
çalxalanmaq – göl tək durulmaq:
Səhərdən qalxanda təbil vurulur,
Dərya tək çalxanır, göl tək durulur...
– tərəfləri metaforalardan ibarət antitezalar: tülkü –
aslan:
...Yüz min tülkü bir aslana neylər?
Ölər əcəm oğlu, getməz bu yerdən!
– tərəfləri mübaliğə və litotalardan ibarət antite-
zalar: Qırat = səksən min qız; Qırat = bir qız (yuxarıdakı
nümunələrə bax).
Bütün bunlar antitezaların “Koroğlu”nun şeir dilin-
də xüsusi rola malik olduğunu müxtəlif bucaqlardan
təsdiqləyən faktlardır.
“Koroğlu” şeirlərində obrazlılığın leksik səviyyədə
təzahürü” bölməsinin yekunu kimi bəzi məsələləri
ümumiləşdirmək lazım gəlir: “Koroğlu”nun şeir dilindəki
Dostları ilə paylaş: |