Microsoft Word 97-537-1-ce. L-rev docx


Table 8: Time-free greetings and leave-takings based on situation



Yüklə 191,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/11
tarix28.11.2023
ölçüsü191,03 Kb.
#137436
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
GREETING AND LEAVE TAKING AMONG NATIVE SASAK IN LO

Table 8: Time-free greetings and leave-takings based on situation 
Situation 
Sasak time-free greeting 
When earthquake hit Lombok 
Addresser: 
mbe taod side ngungsi, bi nep?
[Where is your 
evacuation, bi Nep (person’s surname)]
Addressee: 
ni leq balen umi Saah. 
[This is in umi Saah’s 
(person’s surname) house] 
When someone cooks for a big 
ceremony 
Addresser: 
ape teperiap tie? 
[What are you cooking?] 
Addressee: 
aku jaq pinak sesaur ni. 
[I am making sesaur] 
When addressee is cooking, 
addresser is passing through 
Addresser: 
kemai ambun periapan tie
.
 
[The smell of your 
cooking is good] 
Addresser: 
ngelor bae aneh? 
[Eat, please!] 
When addresser does not see 
addressee for long time 
Addresser: 
pira-m uleq? 
[When are you going home?] 
Addressee: 
uiq, jaq jengok mami-q. Nteh
[yesterday, I am 
looking at my father. Let’s go] 
When addressee goes home 
from working abroad
Addresser: 
tebel ruen dollar nu, zal?
[you have a lot of money 
(dollar)] 
Addressee: 
aro, tao-m doang kamu. 
[you know it] 
When addressee goes home 
from a place 
Addresser: 
mbe oleh-oleh nu?
[Where is the gift?] 
Addressee: 
to bale, jok bale bareh aok.
[in my home, come to 
my home later] 
When addresser sees addressee 
going home from shopping 
Addresser: 
Ape beli-m? 
[What are you buying?] 
Addressee: 
Sayur kembang.
[Vegetable]
Addresser: 
ngeborong ruen tie?
[do you buy up the entire stock] 
Addressee: 
ye wah ni.
[yes] 
In Sasak, different forms of greetings are uttered depending on the circumstances. When the 
earthquake hit Lombok in August 2018, the common greeting uttered by an addresser is 
mbe taod side 
ngungsi, bi Nep?
[Where is your evacuation, bi Nep (person’s surname)]. Furthermore, in celebrating 
Mulut (Prophet Muhammad’s birthday), 
roah
(party), or another big ceremony, a greeting that relates 
with food is frequently initiated, for example, 
ape teperiap tie? 
[What are you cooking?]. The word 
teperiap 
has the same meaning with 
tekelak
‘cooking’. An addresser utters the verb 
tekelak
in daily 
routine, meanwhile, the verb 
teperiap 
tends to be addressed in a certain event, even so it can be initiated 
in daily routine conversations as well. The verb 
teperiap
comes from the word 
periap
. It is added by 
the suffix –an becoming 
periapan
(noun) and has the meaning of ‘
meals
’. The can be used either in 
daily routine or certain event, for instance, 
kemai ambun periapan tie 
[The smell of your meals is good]. 
This expression is commonly used when someone is cooking, and then a person is passing through the 
house. 
In another situation, when an addresser sees an addressee going to a place for a long time and 
they recently meet each other, the greeting such as 
pira-m uleq? 
[When are you going home?] is very 
commonly used. Meanwhile, if the person knows that an addressee has been going home from abroad, 
he/she will usually express the greeting such as 
tebel ruen dollar nu, zal?
[You have a lot of money 
(dollar)]. Further, an addresser can also greet the person by using the expression 
mbe oleh-oleh nu?
[Where is the gift?].
The greeting expression used when an addresser sees an addressee going home from shop and 
taking a shopping bag is 
ape beli-m? 
[What are you buying?]. In another occasion, while an addresser 
sees an addressee carrying a lot of shopping bags, he/she will usually use an expression such as 
ngeborong ruen tie?
[Do you buy up the entire stock].


Linguistik Indonesia, Volume ke-38, No.1, Februari 2020
67 
Pragmatically, the greetings expressions above have the meaning of “I am your friend/neighbors, 
family/acquaintance and I care about you”. They are not intended to express someone’s inquiry about 
a certain activity, but they just show an empathy due to solidarity. Holmes (2013, p. 275) refers to it as 
a phatic utterance.
Mayerhoff (2006, p. 123) mentions that Sasak consists of three speech levels; high, mid and low. 
According to Wilian (2006, p. 35), they include 

Yüklə 191,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə