Microsoft Word 97-537-1-ce. L-rev docx


Table 2: Time-bound greetings and leave-takings in English and Sasak



Yüklə 191,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/11
tarix28.11.2023
ölçüsü191,03 Kb.
#137436
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
GREETING AND LEAVE TAKING AMONG NATIVE SASAK IN LO

Table 2: Time-bound greetings and leave-takings in English and Sasak
in the afternoon and evening 
Time-bound 
English 
Sasak 
Afternoon 
Good afternoon 
Addresser: 
ngelor aneh! 
[let’s have lunch] 
Addressee: 
dende aneh, baru kengkah ni. Nteh! 
[No, thank you, I had mine. Let’s go] 
Addresser: 
ape kelam tie? 
[What are you 
cooking?] 
Addressee: 
aku kelaq kelor ni, ngelor aneh! 
[I am 
cooking vegetable, lunch, please] 
Addresser: 
dende aneh, nteh! 
[No, thank you, let’s 
go]
 
Addresser: 
aok wah.. 
[yes] 
Evening 
Good evening 
Addresser: 
ngelor aneh! 
[let’s have lunch, please] 
Addressee: 
dende aneh, wah peteng ni, aku tesuru 
aruan uleq, nteh 
[No, thank you, it has been late, I 
should go home as soon as possible, let’s go] 
Or 
Addressee: 
dende aneh, wah ngebang nu isin 
masjid, nteh 
[No, thank you, the time for praying 
has arrived, let’s go] 


Linguistik Indonesia, Volume ke-38, No.1, Februari 2020
61 
Further, when friends, neighbors, or acquaintances pass through or come to someone’s house 
in the afternoon and evening, the expression such as 
ngelor aneh! 
[Let’s have lunch/dinner] or 
ape 
kelam tie? 
[What are you cooking?] is often used. Similarly, the expressions above are kind of lip-
service to express a speaker’s feeling of solidarity and warm attitude. It is uncommon for the addressee 
to respond to the greeting 
ngelor aneh! 
[Let’s have lunch/dinner] by accepting the offer. Frequently, it 
is rejected by uttering 
dende wah, makasi 
[No, thank you]. However, on condition that the interlocutors 
are quite close, then accepting the offer is reasonable. Since it is only a lip-service, the addresser does 
not hope that the addressee will accept his/her offer. Meanwhile, the greeting 
ape kelam tie? 
[What are 
you cooking?] is often uttered among female speakers or a male to a female. It is not common to express 
it among males because the core assignment of males in Sasak is not in the kitchen. To respond to this 
expression, an addressee may reply by telling what she is cooking or not. These are not meant to 
investigate what the addressee is cooking, but it is just an expression to show considerateness.

Yüklə 191,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə