Microsoft Word 97-537-1-ce. L-rev docx


Table 7: Time-free greetings and leave-takings based on the setting



Yüklə 191,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə8/11
tarix28.11.2023
ölçüsü191,03 Kb.
#137436
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
GREETING AND LEAVE TAKING AMONG NATIVE SASAK IN LO

Table 7: Time-free greetings and leave-takings based on the setting 
English 
Setting 
Sasak 
Greetings 
1.
How do you do?
2.
Hello. How are you?
3.
Hi. How are you?
4.
Glad to meet you!
5.
(It's) good to see you 
(again)!
6.
(How/very) nice to 
see you (again)
7.
Long time no see you!
8.
(Ah) X [any first 
name or honorific], 
Just the person I 
wanted to see/was 
looking for/was after 
Leave-taking 
1.
Good bye 
2.
Bye-bye 
3.
See you later 
4.
Glad to see you
 
Street 
Addresser: 
mbe jam lai, Ongki?
[Where are 
you going, Ongki (person’s surname)?] 
Addressee: 
ni, jok bawa. Nteh. 
[This, I am 
just going down] 
Addresser:
 teliwat juluq, (person’s 
surename)
[excuse me!] 
Addressee: 
aneh mentelah ngupi juluq
[let’s 
drop by and have some coffee] 
Addresser: 
dende aneh, makasi. Nteh. 
[No, 
thank you] 
Home 
Addresser: 
kesedohan-d kupi!
[Come on, 
have some coffee] 
Addressee: 
dende aneh, baru-k gati ngkah 
ni 
[No, I have done it] 
Addresser: 
tokol juluq! 
[sit down please] 
Addressee: 
dende aneh, makasi jak lalo 
peta Adi ni. Silaq. 
[No, thank you, I will 
look for Adi (Person’s surname). Let’s go] 
Addresser:
 ape tegaweq tie? 
[What are you 
doing?] 
Addressee:
 ni aku pinaq baren manoq. 
[This, I make chickenru] 
Addresser:
 mentelah juluk! 
[please, drop in] 
Addressee:
 dende aneh, makasi. Lemak 
aneh piran-piran tengayo. 
[No, thank you, 
see you later] 
Market 
Addresser: 
ape ja-m beli tie 
[what are you 
baying?] 
Addressee: 
ja-q beli beras ni 
[I’m buying 
rice] 


Linguistik Indonesia, Volume ke-38, No.1, Februari 2020
65 
Addresser: 
aoq wah. Nteh, aku bejulu aoq, 
kamu bareh mudian. 
[ok, let’s go, I’m 
leaving earlier, then you] 
Based on the setting in which the greeting and leave-taking occur, these are distinguished into 
three places. The first one is when an addresser meets an addressee on the street. The commonly used 
expression is 
mbe jam lai, Ongki?
[Where are you going, Ongki (person’s surname)?] and 
teliwat juluq, 
(person’s surename)
[excuse me!]. Although the former expression may be uttered on the street, the 
addresser can also use it when the addressee passes through his/her house. It is not expressed to 
investigate where you are going, but it is just to show his/her empathy or lip-service as a friend, a 
neighbor, or an acquaintance. Hence, an addressee may only reply it with expression 
ni
if he/she does 
not permit anyone knowing the direction, but it can be added with clear direction such as 
ni, jok bawa 
Nteh 
[This, I am just going down] if the addressee lets the addresser know where he/she goes. 
Meanwhile, the next greeting is uttered only when an addresser passes through an addressee’s house. 
This is used to show politeness in Sasak. Generally, an addresser does not care if an addressee allows 
him/her to pass through his/her house area. Both greetings above are normally followed by the leave-
taking 
Nteh 
to reinforce the relationship between an addresser and addressee in future meetings.
Secondly, when an addresser visits an addressee’s house, the expression such as 
kesedohan-d 
kupi!
[Come on, have some coffee], 
tokol juluq! 
[drop by], and 
ape tegaweq tie? 
[What are you doing?] 
are usually used. Nevertheless, these greetings can also be initiated when an addresser passes through 
an addressee’s house. The expression 
mentelah juluk! 
[Please, drop in] is similar with the expression 
teliwat juluq, (person’s surename)
[excuse me!]. They are used only in front of the house. The former 
expression is categorized into greeting at home because it is uttered by the host when an addressee 
passes through an addresser’s house, whereas the next greeting can be referred to as a street greeting. 
These expressions above show someone’s warm attitude. Besides, to resume contact at some time in 
the future (Goffman cited in Betholia, 2008), the common leave-taking pattern frequently utilized is 
Nteh
or 
Silaq
. An addressee may reply the greeting with 
mentelah juluk! 
[Please, drop in] by initiating 
leave-taking form such as 
lemak aneh piran-piran tengayo 
[see you later]. This form resembles the 
common English leave-taking and pre-closing in Meitei 
ədu-di əykhoy ani əmuk u-nə-si
[Well, we will 
meet again]. In another occasion, the expression 
kuulek julu 
[I am going home] is often applied after 
taking a short or long talk when visiting someone’s house. In Meitei, the form of Sasak leave-taking 
above is similar with 
cətle 
[I will leave] (Betholia, 2008).
Thirdly, when an addresser meets an addressee in the market, the greeting utilized is 
ape ja-m 
beli tie 
[what are you buying?] and to reinforce relationship among them (Knapp et al., in Wolfson, 
1989, p. 105), an addresser will bid farewell by uttering 
Nteh, aku bejulu aoq, kamu bareh mudian 
[ok, 
let’s go, I’m leaving earlier, then you]. The leave-taking above resembles a pre-closing utterance used 
in Meitei, for example, 
ədu-di məyam ley-bi-həw-kho, khərə han-jə-rəm-məge
[Well, I am leaving a 
little earlier, please (you) carry on]. Sasak leave-taking such as 
lemak aneh piran-piran tengayo, nteh 
[See you later] and 
Nteh, aku bejulu aoq, kamu bareh mudian 
[ok, let’s go, I’m leaving earlier, then 
you] may become pre-closing as Meitei’s study because they enable to be followed by common leave-
taking expression like, 
Nteh 
or 
Silaq
. It always appears at every turn of leave-taking either at home, 
street or market. In English, addresser bids farewell by using ‘good bye’, however, it is not found in 
Sasak community; instead it is replaced by expressing 
Nteh 
or 
Silaq



Istikhorini Atika, Sudirman Wilian 
66 

Yüklə 191,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə