Lost in translation


Participants offered several examples of situations of



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/15
tarix11.12.2023
ölçüsü0,55 Mb.
#146406
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Lost in translation Culture language and the role


Participants offered several examples of situations of 
tarouf
which arise in 
international business. One example is seating in meetings – the top of 
the meeting table is the most senior manager‟s place and around that is 
the place for other staff – staff automatically, as a matter of respect, do not 
choose the top of table. When there is an international meeting, foreign 


26 
participants find it difficult to understand why locals make sure not to sit in 
a specific area and the efforts to ensure correct placement can lead to 
people moving around the table, like a game of musical chairs, in an effort 
to ensure that status is reflected in people‟s relative distances from the top 
of the table. Another example is that when someone senior enters the 
room people will typically stand up as a sign of respect. Who goes 
through the door first is also an issue. The final example concerns the 
issue of turning one‟s back to someone (viewed in many cultures as a sign 
of rudeness) – where room layouts make it is almost impossible to avoid, 
individuals will still attempt to observe 
tarouf
, leading to situations in which 
individuals at the meeting will be moving almost constantly in their seats 
trying to ensure that they present their back to no-one.
What are the implications of tarouf for international business 
communication? 
The interpreters noted that if they were unable to explain 
tarouf
clearly, it 
can cause confusion and uncertainty for their clients who have no idea of 
this part of Iranian culture. One example was a meeting in Tehran when 
the Iranian speaker finished his presentation by saying to his English 
counterpart „this is all the result of your hard work‟. When the interpreter 
translated this, the non-Iranians at the presentation seemed rather taken 


27 
aback by this, and asked how this person could have helped the other so 
much when they did not know each other. The interpreter‟s perception 
was that the non-Iranians imagined their colleague had a relationship with 
the Iranian speaker that he had not disclosed. The interpreter regretted 
translating this „
tarouf
phrase‟ as the word for word translation could not 
convey the sense and meaning of the phrase, i.e. that it was „merely‟ 
meant as a compliment. The result was to create a misunderstanding 
which was cleared up only after much subsequent effort on his part to 
explain the idea of 
tarouf
, and that the phrase should therefore be 
interpreted as a form of humility and respect. He felt the obvious lack of 
cultural understanding of what was meant had brought his ability into 
question. This occurred relatively early in his career, and he consulted 
more experienced colleagues for advice. The advice he received is of 
considerable significance to the present article – he was told not to 
translate 
tarouf
phrases in order to avoid such misunderstandings. This 
example of occupational socialisation, if typical, has important implications 
for how translators view their role. 
International managers’ view of the ‘problem’ of tarouf 
The international managers, all of whom are fluent in English and Farsi 
and therefore did not need interpreters in their work, agreed with the 


28 
interpreters that a significant issue was a lack of understanding from both 
Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə