əsarət altına düşməyə qoymadılar. Türk dilini Kon-
yada dövlət dili elan edən Mehmet bəy onların qüd-
rətli başçılarından biridir (Faruk Sümər 1992. 171;
Cavad Heyət 1993. 129).
XV əsrdə Gəncədə Stepannos adlı bir xəttat var-
dı. O, sifarişlə kilsə salnamələrinin üzünü köçürürdü.
Xəttatın atasının adı Karaman idi (Марр 1895. 13). Bu
onu göstərir ki, Bərdə və Gəncədə yaşayan karaman-
ların bir hissəsi xristianlıqdan dönməmişdir.
Ola bilsin ki, David Orbeliani xristian karaman-
ların dilindən yazıya alınan dastanı iber dilinə tərcümə
etmişdir. Dastanın tərcüməsində deyilir ki, Karaman
Urum ölkəsinin çarıdır (Марр 1895. 229).
Bu məqamda “Karamaniani” və “Oğuznamə”
dastanlarındakı bir məlumat üst-üstə düşür. Fəzlullah
Rəşidəddin yazır ki, karamanlar Urum türkmənləridir.
Onlar sonradan Səlcuq Sultanı Toğrul bəyə qoşulmuş-
dur (Oğuznamə 1992. 61).
Fikrimizcə dastan çox sonralar fars dilinə tər-
cümə olunmuşdur. XV əsrdə o, yeni tərtib olunan
“Rusudaniani” kitabının tərkibinə daxil edildi. “Rusu-
daniani” 12 nağıldan ibarət idi. Onlardan biri “Kara-
maniani”dir.
XV əsrin sonlarında Təbrizli erməni Xaçatur
“Karamaniani” daxil olmaqla 12 nağılı fars dilindən
italyan dilinə çevirdi. Həmin nağıllar İtaliyada və ar-
dınca başqa Avropa ölkələrində yayıldı (Марр 1895.
222; Буачидзе 1983. 277).
Man, Karaman və Akman totemik ad olub, qo-
yuna sitayişlə bağlıdır. Karamanlıların (sonra qara-
qoyunluların) bayrağında qara qoçun, akmanlıların
(sonra ağqoyunluların) bayrağında ağ qoçun təsviri
olurdu. Mahmud Kaşğarinin “Divan”ında man sözü
qoyun mənasında verilmişdir (MK III, 2006. 157).
Sarı Aşığın bir bayatısında deyilir:
Aşıq qaramanlıdır,
Təbrizli erməni
Xaçaur
dastanını
italyan dilinə
tərcümə etdi,
əsər xristian
ədəbi abidəsi
kimi Avropada
yayıldı.
Üzün qara manlıdır.
Yarın soyuq üzündən
Yenə qar amanlıdır.
Aşıq, özünün dediyi kimi, ya Qaraman nəslin-
dəndir, ya da o, Qaraman elinə qoşulan Sarı nəslindən
çıxmışdır. Sarı nəsli əvvəllər qaramanlıların müttəfiqi
olmuşdur.
Sarı ölkəsi Karaman dövlətinin qonşusu idi.
Mərkəzi şəhəri Saruq və ya Sərab olan həmin ölkə
Aranın (sonrakı Sultaniyyənin) şimalında yerləşirdi.
“Karamaniani” dastanında deyilir ki, Karaman
və Sarı çarlığının birlikdə uzunluğu 6 aylıq yoldur
(Хаханов 1901. 9, 21); Эрнст Ренан 2750. 69; Вел-
льгаузен 1909. 278). Karaman ölkəsi isə o zaman
Tavr dağlarından qərbə, Sarı ölkəsi şərqə doğru uza-
nırdı (Квинта Курция 1750. 204, 263).
Belə görünür ki, Karaman və Sarı ölkələri nə
zamansa Orta Anadolunun cənubundan başlamış, Təb-
rizə qədər uzanmışdır. Sarı ölkəsi sonrakı Sərab maha-
lıdır.
Belə hesab edirik ki, totemi qoyun olan ən qədim
etnos Man olmuş, sonra o, Karaman və Akman qolla-
rına ayrılmışdır. İndiki Urfa mahalında yerləşən Edes-
sa şəhərinin ilk xristian hakimi Abqarın (177-212) to-
tem adı Man olmuşdur. Bəziləri Man etnik adını Man,
bəziləri bar Manu kimi oxuyurlar (Касумова 2005.
31).
Bar vaxtilə akkadların müharibə tanrısı olmuş-
dur. Sonrakı sami dillərində mar “ağa” sözü var ki, o,
bar teonimindən törəmişdir. Çar Abqarın bar Manu
adı totemi man, yəni qoyun olan deməkdir.
Şota Uruztavelinin poemasında olduğu kimi, Ka-
raman dastanında çox qədim adət-ənənələrimizin, əski
inanclarımızın izləri qalmaqdadır. Onların öyrənilməsi
qədim dövr Azərbaycan ədəbiyyatının bir çox qaranlıq
məqamlarına aydınlıq gətirəcəkdir.
Musa Xorenliyə
görə, Abqar,
yəni Karaman
h’aylar üzərində
hökmran
olmuşdur.
Eyni zamanda, dastanda türk dillərinin arxaik
leksikasının bəzi nümunələri qalmışdır. Eposdakı
etnoqrafik leksika xüsusilə maraq doğurur. Əsərdə
kozi, naqara, çincila, tanbur, çenci və b. musiqi
alətlərinin adı çəkilir (Хаханов 1901. 24). Əsərdə
Şerok (Saruk), Kais (Qeys), Urum (Anadolu) və s.
kimi ölkə və şəxs adları vardır (Хаханов 1901. 9, 20,
23, 25). Bütün bunlar arxaik leksikamızın dəyərli
nümunələri kimi tədqiq olunmalıdır.
Dünya ədəbiyyatının ən gözəl nümunələrini öz
dilinə çevirmək, ondan faydalanmaq hər bir millətin
haqqıdır. Ancaq tərcüməni nəşr edib, əsərin orijinalını
yandırmaq heç kəsə baş ucalığı gətirməz.
“Mehr və Müştəri”ni “Miriani” adlandırıb, Əssar
Təbrizini danmaq əxlaqa və qanunlara sığmır.
Bizim borcumuz atalara hörmətdir. Ancaq atala-
rın səhvlərini düzəltmək də bir yük kimi çiynimizdə
qalır.
Azaflı
Yürusəlim sarayının kansleri İoaxim ben-Asafın
(e. ö. 701-ci il) möhürü
Dastanın
tərcüməsində
arxaik türk
leksikasının
çoxlu
nümunələri
qalmışdır.
Yaqub Çortaveli
Şuşanikin iztirabları
V əsrdə Çor nəslindən Yaqubun qələmə aldığı
“Müqəddəs Şuşanikin iztirabları” aqioqrafik abidəsi
(Ломтатидзе 1958. 263; Кекелидзе 1973. 82-83) ədə-
biyyat tariximizin qiymətli nümunələrindən biridir.
Erməni tədqiqatçıları onu öz dillərinə tərcümə edib
(Меликсетбеков 1939. 3), əlyazmasını məhv etdilər.
Qədim erməni dilinə çevrilən əsər 2 redaktədə -
yığcam və geniş variantda bizə gəlib çatmışdır (Ме-
ликсетбеков 1939. 3). Erməni və gürcü filoloqları
100 ilə yaxın əsərin kimə məxsusluğu haqqında söz
savaşı apardılar. Axırda bu nəticəyə gəldilər ki, “Şu-
şanikin iztirabları” onların ortaq ədəbi abidəsidir.
Azərbaycan filoloqları bu barədə kəlmə belə
yazmadılar. Hələ də çoxlarımız Şuşanikin adı gələndə
üzümüzü yana çeviririk. Halbuki o, ata xəttilə Çin
türklərindən olub, İberiya hakimi Ər Şuşanın evinə gə-
lin gəlmişdir. Yuli Sezarın qızına Yuliana deyildiyi
kimi, Ər Şuşanın qızları və gəlinləri Şuşanik soy adını
daşıyırdılar.
Ümumiləşmiş “elmi” nəticələrə görə, “Şuşanikin
iztirabları” qədim gürcü, yəni iber dilində yazılmış,
sonra qədim erməni – h’ay dilinə tərcümə olunmuşdur
(Меликсетбеков 1939. 3; Кекелидзе 1973. 83).
İstər-istəməz belə bir suala cavab axtarırsan: –
Əgər V-VII əsrlərdə erməni və gürcülərin rəsmi yazılı
dilləri bir-birindən fərqlənmirdisə (Патканов 1883.
199-265), onu tərcümə etmək nə dərəcədə ağla-
batandır?
Güman edirik ki, Yaqub Çortaveli əsərini özü-
nün danışdığı Çor dilində yazmış, sonra əsər qədim
erməni və gürcü dillərinə tərcümə edilmişdir. Əgər
belə deyilsə, əsərin əsli niyə saxlanmamışdır? Hələ
XIX əsrin ortalarında M.Brosse və İ.Senkovski nəinki
Müqəddəs Şuşanik
ata xəttilə Çin
Türküstanındandır
Ermənilər əsəri
öz dillərinə
çevirib,
əlyazmasını
məhv ediblər.
Yaqub əsəri türk
dillərinin Çor
ləhcəsində
yazmışdır.
Dostları ilə paylaş: |