20
Rusiyaya (Xəzər xaqanlığına) gəlmiş, buradan slavyan dünyasına, Bizans,
İtaliya və İngiltərəyə qədər yayılmışdır. İkinci axın isə Monqolustandan
cənuba – Hindistana və Tibetə istiqamətlənmişdir.
Q.N.Potaninə görə, Süleyman haqqında mətnlər öz mənşəyini Şimali
Asiya xalqlarının kosmoqonik miflərindən, bir qədər də dəqiqləşdirsək,
dünyanın yaranışı haqqında mifdən alır. Onun fikrincə, həmin mifin sonrakı
inkişaf mərhələsində tanrı insanla, dünyanın yaranması isə sarayın və ya
məbədin tikilməsi ilə əvəzlənmişdir. Çolomonla dünyanın yaranması
haqqında təsəvvürlər arasında bir bağlılıq olduğunu ehtimal edən araşdırıcı
buna məxsus dəlilləri dünyanın yaranması haqqında alar-buryat mətnində
tapırdı. Həmin mifdə dünyanı Burxan və Şolmo tanrılarının yaratdığı qeyd
olunur. Q.N.Potanin Şolmonu Çolmonla eyniləşdirir və onların eyni
personajlar olduğunu iddia edirdi. Buradan çıxış edərək o, belə bir nəticəyə
gəlir ki, Çolmon həm də dünyanın yaranmasında iştirak etmiş tanrının
adıdır. Onun fikrincə, Çolmon ulduzu haqqında bu təsəvvürlər Qərbə
gətirilmiş və onun əsasında Solomon və Kitovras haqqında nağıl
formalaşmış, Çolmon adı isə Solomon şəklini almışdır
17
.
Q.N.Potaninin tədqiqat metodu, mətnlər üzərində həyata keçirdiyi
«özbaşına əməliyyatlar», personaj adlarını zahiri səs uyğunluğuna görə
müqayisə etməsi bir qədər primitiv görünsə də, Şərqin Qərb mədəniyyətinə,
epik təhkiyyə folkloruna təsiri danılmazdır. Belə ki, Avropa zaman-zaman
Şərqdən köç edən tayfaların məskunlaşdığı ərazi olmuşdur. Onlar özləri ilə
birlikdə öz mədəniyyətini, folklorunu, dini təsisatlarını da Avropaya
gətirmişdilər. Bu tayfaların bir qismi sonradan geri qayıtsa da, əksəriyyəti
həmin ərazilərdə məskunlaşmış, oturaq həyat tərzinə keçmiş və yerli əhali
ilə qaynayıb qarışaraq assimilyasiyaya uğramışlar. Bu proseslər nəticəsində
bir çox Şərq süjetləri yerli əhali arasına geçərək burada öz yaşamını
sürdürmüşdür. Avropa xalqları arasında Atilla haqqında rəvayətlərə,
«Kalevala» eposunda Şərq dastanları ilə səsləşən motivlərə təsadüf
olunması bu cür təsirlərin nəticəsidir.
Dissertasiyanın «Q.N.Potaninin toplama irsində Azərbaycan folklor
nümunələri ilə səsləşmələr» adlanan üçüncü fəslində görkəmli tədqiqatçının
topladığı materiallarla Azərbaycan folklor nümunələrinin müqayisəsi
verilmişdir. Nəzərə alsaq ki, Q.N.Potaninin materialları Mərkəzi Asiyaya
sivilizasiyanın hələ ayaq açmadığı, folklor mətnlərinin öz təbiiliyini,
saflığını qoruyub saxladığı bir dövrdə toplanmışdır, o zaman onların
___________
17. Потанин Г.Н. Сага о Соломоне. Томск: Издат. Сиб. печ. отд, 1912, с.41
13
toplayıcıları Qafqaz xalqları arasında yaşayan zəruri materialların
toplanmasına istiqamətləndirmək idi. Ona görə də, həmin proqram region
folklorunu tam toplamağa, onun haqqında aydın, daha dolğun təsəvvür əldə
etməyə imkan vermirdi.
Q.N.Potaninin toplama üsullarından bəhs edərkən demişdik ki, o,
Şərq dillərini bilmədiyi üçün folklor nümunələrini tərcüməçinin
xidmətindən istifadə edərək qeydə almışdır. Tərcüməçinin söyləyici ilə
ayaqlaşması, onun ağzından çıxan cümlələri olduğu kimi rus dilinə tərcümə
etməsi mümkün olmadığından Q.N.Potanin çox vaxt mətnin məzmununu
verirdi. Amma bu, mətnin qısa və quru deyil, söyləyicinin nitqinə məxsus
bir çox söz və ifadələri saxlamaqla məzmunun daha geniş və ətraflı təsviri
idi. Məsələn, Q.N.Potaninin qazaxlardan qeydə aldığı "Ər-Tüstük"
nağılında söyləyici mətnin daxilində tayfa mənasında "el", qonaqlıq, ziyafət
mənasında "toy" kəlməsini işlədir. Q.N.Potanin bu mətni yazıya köçürərkən
həmin söz və ifadələri olduğu kimi saxlamış, mətnin altında isə onların
izahını vermişdir. Həmin söz və ifadələrin saxlanması, məişət əşyalarının,
personaj adlarının əslinə uyğun şəkildə verilməsi müəyyən qədər də olsa,
milli koloriti saxlamağa imkan vermişdir.
Azərbaycan folklorunun toplanılmasına başlanıldığı ilk dövrlərdə rus
ziyalılarından istifadə olunması belə ehtimal etməyə əsas verir ki, onlar da
dilini bilmədiyi xalqın folklorunu tərcüməçi vasitəsi ilə, məzmununu təsvir
etmək üsulu ilə qeydə almışlar. Amma SMOMPK məcmuəsində dərc
olunmuş mətnlərin, L.Q.Lopatinskinin topladığı materialların təhlili göstərir
ki, onlar məzmunun təsviri deyil, orijinalın rus dilinə tərcüməsidir. Tərcümə
zamanı personajların nitqi, dialoqlar saxlanılsa da, milli məişət
elementlərinin orijinaldakı adının qorunmaması milli koloritin, bədii
özünəməxsusluğun itməsinə səbəb olmuşdur.
Q.N.Potanin folklor mətnlərini qeydə alarkən söyləyici amilinə xüsusi
əhəmiyyət verirdi. O, mətnin söyləyicisi, onun məşğuliyyəti, yaşı, mətni
haradan və hansı şəraitdə qeydə aldığı, söyləyiciləri tapmaqda, mətni rus
dilinə tərcümə etməkdə ona kömək etmiş şəxslər haqqında geniş məlumat
verirdi. Ondan fərqli olaraq, SMOMPK məcmuəsində, eləcə də o dövrdə
çap olunmuş digər mənbələrdə bu amilə əməl olunmamış, bir çox
nümunələrin nəinki söyləyiciləri, heç qeydə alındığı məkan da
göstərilməmiş, ya da cüzi məlumatla kifayətlənilmişdir. Məsələn,
A.V.Baqrinin tərtib etdiyi «Azərbaycanın və qonşu ölkələrin folkloru»
kitabında əksər mətnlərin söyləyicisi haqqında məlumat verilmir, yalnız
qeydə alındığı tarix və toplayan şəxsin adı göstərilir.