Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə123/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   137

The tolabwaga sub-clan and their sea-faring privileges
 i ug o (He might be first), i a usi (he fall down) (it is launched) si aga (their
canoe) o a aga (Tolabwaga), oge (already) i i a ati e (he might be clear)
arita (sea).
 gau (Later on) u a ona (all) g egu a (chiefs), to a (commoner) si aga (their
canoe) i a usisi (they fall down) (are launched) o u e i (behind).
 i a a (Supposing) ta a usi (we fall down), ta ug o (we are first) ita i i asi (they
might turn (on) us) a o a ( spirits); itana (we might go) o u (Dobu), ga a (no) ta ani
(we find) unu
(pig) sou a a (necklace).

a a a a u a ou o (Alike (lashing creeper)): i ug o (he (it) might be first)
isi usi (they bind) si a ugo (their wayugo lashing), iga u (later on) a i asi (ourselves).
 a eu o (We sail) o u (Dobu), ga a (no) i ug asi (they might be first) o a aga
(Tolabwaga); o o a a a (on sea ont) oge (already) a o
(he was over).

arita (In sea) tanana se (we consider) a ne (whether) isa au i (he run) ta ta a
(one (masculine)) a aga (his canoe), i ug o (he is first).
 a a (No) i ara agasi (they might command) ati e (canoe fleet).
 o u (Dobu), g egu a (chiefs) i ug asi (they might be first), i a se (they might
come there) a ati e (canoe fleet) g egu a (chiefs).

tage (Indeed) o a aga (Tolabwaga) oge (already) a o
(he (it) was over)
si ara aga (their command) o a u (in village).
The Tolabwaga sub-clan belong to the Lukwasisiga clan, and live at present in Ka-
si’etana. Only one man and two women are surviving.
 i
asi a (Their Kula magic) si aga (their canoe)
iga a a (magic his), i i a
(woman) oge (already) i ousa se (they grasp).
 „ atu
asi (Our magical property) oge (already) asa a
(we give you)
eg a
(magic)
ara agasi (you command) aga e (to-day)!”
Thus would they say on handing their magic to their male descendants.
nfor ant s o
entar .
Commenting on verse , the expression, ita i i asi a o a, my informant said:
ita i i a” (They might turn (on) us): i i a asi (they might say) a o a (spirit) „A a
(What) e a (for) ga a (no) i ug o (he is first) o a aga (Tolabwaga), u ug asi (you
are first) gu g egu a (sub-chiefs); a u i u isa (sweepers of the sea) o a aga (Tola-
bwaga)!
 a agi (We do) gaga (bad); igi uru asi (they angry), ninasi(mind theirs’) igaga (he
bad);, e a (for)
agisi (desire theirs) ata a ata (we might watch) to una og o (long
ago) a gura (he has decreed).
The verbal translation renders word for word the individual meaning of every particle
and root, according to a definite grammatical and lexcographical scheme which has been
adopted for this text in common with a few hundred more. In this place, I cannot give
the commentary and ustification of the linguistic details, which will be fairly obvious to
a Melanesian scholar, who might, however, find some new and even controversial features
in my translation. To other readers, these details are of small interest. I have not included
in this translation any distinction between the inclusive and exclusive first person, dual
and plural. Of the two tenses which are to be found in this text, the narrative one is
translated by the English verb in infinitive, the potential, by the addition of the word
„might”. In brackets underneath, the special meaning of a word in its context is indicated,
or some comments are added.
The ee translation of the text must now be given:
Free translation:
 The Tolabwaga canoe would be launched first; by this the face of the
sea is cleared.
 Aerwards, all the chiefs’, the commoners’ canoes are launched.
 If we would launch our canoes first, the spirits (of ancestors) would
be angry with us; we would go to Dobu and we would receive no pigs, no
necklaces.
  
Argonauts of the Western Pacific



 It is likewise with the lashing of the canoe: first, the Tolabwaga would
bind the lashing creeper and aerwards ourselves.
 On our ourney to Dobu, the Tolabwaga would not sail ahead, for their
priority ends on the beach of Sinaketa.
 On the sea it is according to our wish, and if one man’s canoe runs
fast, he would be first.
 They (the Tolabwaga) do not wield the command of the canoe fleet.
 In Dobu, the chiefs would be first; the chiefs would arrive there at the
head of the fleet.
 But the supremacy of the Tolabwaga ends here already, in the village.
 The Kula magic, the magic of the canoe, belonging to the Tolabwaga
clan has passed already into the hands of their womenfolk.
 (These would say speaking to their male children):
„We shall give you the magic, the magical inheritance, you rule hence-
forward”.
 When the spirits become angry, they would tell us :
„Why are the Tolabwaga not first and you minor chiefs are ahead? Are
not the Tolabwaga cleaners of the sea?
 When we do wrong, they (the spirits) are angry, their minds are
malevolent, for they desire that we should keep to the old customs.
XVI
Comparing the ee translation with the literal one, it is easy to see that certain
additions have been made, sentences have been subordinated and co-ordinated by various
English conjunctions which are either completely absent om the native text, or else
represented by such very vague particles as oge (already), and
tage (indeed). On these
linguistic questions I cannot enlarge here, but it will be good to go over each sentence
in succession, and to show how much it was necessary to add om the general store of
sociological and ethnographic knowledge, in order to make it intelligible.
. The meaning of the word „fall down” is specialised here by the context, and I trans-
lated it by „launch”. The particle oge had to be translated here by „by this” The words
about the ’clearing of the sea’ suggested at once to me that there was a special ancient
custom in question. Then there is the name of the sub-clan Tolabwaga. In order to un-
derstand the full meaning of this phrase, it is necessary to realise that this name stands
for a sub-clan; and then one has to be well acquainted with native sociology, in order
to grasp what such a privilege, vested in a sub-clan, might mean. Thus, a word like this
can in the first place be understood only in the context of its phrase, and on the basis
of a certain linguistic knowledge. But its fuller meaning becomes intelligible only in the
context of the native life and of native sociology. Again the expression referring to the
clearing of the sea required a further comment, for which I asked my informant, and
was answered by Phrase .
. In this phrase the expressions „chiefs”, „commoners” etc., are fully intelligible only
to one, who has a definition of these words in terms of native sociology. Indeed, only
the knowledge of the usual supremacy of the chiefs allows one to gauge their importance
and the survival character of this custom, by which this importance is diminished for
a time.
. Here, we have the explanation of the obscure clause in phrase , „A clear sea”
means the good temper of the spirits which again means good luck. The question as to
whether the spirits are to be imagined as actively interfering or helping still remained
open. I asked for a further elucidation, which was given to me in the text of Phrases 
and .
. This contains a condensed reference to the stages of ship-building, previous to
launching. This, of course, to be understood, pre-supposes a knowledge of these various
activities.
 to . The limitations of the powers of the Tolabwaga subclan are outlined, giving
interesting side-lights on the rôle played by females as repositories of family (sub-clan)
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə