M.P.Vaqif
və müasirlik
490
hədələyən aktlar (face threatening act) adlanır. Əgər danışan dinləyənin simasını hədələyə biləcək
söyləmləri azatmağa çalışırsa, bu simanı xilas aktı (face saving act) adlanır: Bura gəl (come here) – bura
gələ bilərsiz? (could you come here?). Bu nümunədə birbaşa əmr formasını işlətmək yerinə sual formasını
işlədərək simanı hədələyə biləcək səbəblərdən qaçılmışdır (5, s. 61).
Ceffri Liç müsbət və mənfi nəzakətliliyi fərqləndirir. O, mənfi nəzakətliliyə daha çox önəm verir.
Çünki, bu inciklik törədə biləcək səbəbləri azaltamağa və yumşaltmağa yönəlmişdir. Məsələn,
I am sorry to interrupt you but could you come here? (sizi narahat etdiyim üçün üzr istəyirəm, amma
bura gələ bilərsiz?) və s.
Dəvət, təklif, iltifat, təbrik və s. zamanı istifadə edilən söyləmlər müsbət nəzakətliliyə nümunədir.
Həm müsbət, həm də mənfi nəzakətlilik xaraktercə dərəcələnəndir. Məsələn, thanks-thanks a lot-
thank you very much; sağ olun-çox sağ olun-təşəkkür edirəm və s. (4, s. 11-13):
C.Liç nəzakətliliyin səkkiz xüsusiyyətindən bəhs edir (4, s. 4-9):
1) Nəzakətlilik məcburi deyil. İnsanlar daha çox məcbur qaldıqlarında nəzakətli olmağa çalışırlar.
Müxtəlif mədəniyyətlərdə bilərəkdən nəzakətsiz davranışlara da rast gəlmək mümkündür. Məsələn,
maraqsız keçən konsert, oyun, tamaşa zamanı zal çıxış edənləri fitə basa və ya alqış tələb edilən zaman
sükutla narazılıqlarını bildirə bilərlər ki, bu da nəzakətlilikdən uzaqdır.
2) Nəzakətliliyin ikinci xüsusiyyəti onun dərəcəyə malik olmasıdır. Məsələn, bir çox
mədəniyyətlərdə ifaçılar və ya aktyorlar səhnədə çıxışlarını başa vurduqdan sonra tamaşaçılar qarşısında
baş əyirlər. Fiziki olaraq insan nə qədər çox əyilərsə, bir o qədər nəzakət göstərmiş olur. Eynilə də
tamaşıçıların uzun çəkən alqışı tamaşanı, oyunu, konserti və s. bəyəndiklərinin nəzakətlə ifadəsidir.
Bir çox Asiya ölkələrində xüsusilə də Çin, Koreya və Yaponiya mədəniyyətlərində sosial əlaqələr və
ünsiyyət zamanı baş əymək qəbul edilmişdir. Bu zaman insanların nə qədər əyildikləri onların nə qədər
səmimi və nəzakətli olduqlarnı bildirir. Bu zaman baş əymək situasiyadan asılı olaraq salamlamaq, üzr
istəmək, xahiş etmək, təşəkkür etmək və s. kimi mənalar ifadə edə bilər.
3) Nəzakətliliyin cəmiyyət tərəfindən qəbul olunmuş normaları vardır. Məsələn, konsert
bitdikdən sonra ifaçının alqışlarla yenidən səhnəyə qayıtması nəzakətliliyin yüksək həddi kimi başa
düşülür. Əgər ifaçı səhnəni tərk etməzdən əvvəl alqışlar qısa müddət ərzində bitirsə, onda bu yalançı
nəzakətlilik kimi qəbul edilir. İngilis dilində bu situasiyanı izah edən bir məsəl vardır: “damning with faint
praise.”
4) Nəzakətliliyin ifadə edilib-edilməməsi situasiyadan asılıdır. Məsələn, oyun zamanı (futbol,
voleybol, tennis və s.) hər hansı bir oyunçu hesabı açırsa, bu alqışa səbəb ola bilər. Eyni zamanda, həmin
oyunçunun hər hansı bir səhvi tamaşaçıların narazılıq səsləri, fiti və ya kobud ifadələri ilə müşayiət oluna
bilər.
5) Ünsiyyət zamanı tərəflər arasında nəzakətliliyin qarşılıqlı assimmetriyası mövcud olur. Yəni,
özünə qarşı az nəzakətli olub başqalarına qarşı daha nəzakətli
olmaq qəbul ediləndir, əksi isə yox.
6) Nəzakətlilik az və ya çox dərəcədə qəbul ediləndir:
I mərhələ: A B-ni dəvət edir --------- A B-nin təklifini rədd edir.
II mərhələ: A B-ni yenidən dəvət edir---------B yenidən rədd edir.
III mərhələ: A B-ni yenidən dəvət edir-------B nəhayət qəbul edir.
Bu cür vəziyyəti restoranda hesabı ödəmək zamanı da müşahidə etmək mümkündür:
A: Hesabı mən ödəyəcəm.
B: Xeyir, mən.
A: Xahiş edirəm izin verəsiniz mən ödəyim və s.
7) Nəzakətliliyin digər aspekti danışan və dinləyənlər arasında dəyərlərin ötürülməsidir.
Məsələn, danışan dinləyənə nəyisə təklif edir, dəvət edir, təşəkkürünü bildirir və s. Həmçinin, danışan
həmsöhbətinə üzrxahlıq, baş sağlığı, iltifat, təbrik, təklif, məsləhət və s. bildirdikdə II tərəf I tərəfə əksər
hallarda nəzakətlə cavab verir. İngilis dilində thank you ifadəsinə cavab daha çox inkarda verilir: not at all,
no problem, it is nothing, don’t mention it və s. Azərbaycan dilində isə bu bir qədər fərqli şəkildə ifadə
edilir: dəyməz, buyurun, xoşdur, heç bir problem yoxdur və s.
8) Nəzakətliliyin sonuncu xüsusiyyəti tərəflər arasında dəyərlər balansını saxlamaqdan
ibarətdir. Bu daha çox təşəkkür və üzrxahlıq zamanı özünü büruzə verir. Bu zaman sanki tərəflər bir-
birilərinə olan “borcu” ödəmiş olurlar. Məsələn,
A1: Təşəkkür edirəm (thank you).
B1: Buyurun (not at all).
A2: Üzr istəyirəm (I am awfully sorry)
B2: Eybi yoxdur (Never mind, that is all right).
M.P.Vaqif
və müasirlik
491
tərəfindən də tədqiq edilmişdir. O, nəzakətliliyin iki prinsipini ayırd edir:
a) Aydın ol (be clear)!; Nəzakətli ol (be polite)!
b) Ünsiyyət zamanı tərəflər xaotik deyil, əksinə, məntiqi ardıcıllıqla söyləmlərini ifadə edirlər ki, bu
da incikliyin baş verməsinin qarşısı alır. Bu zaman R.Leykoff P.Qraysın “Ünsiyyət maksimaları”nı əsas
götürür. Kəmiyyət – lazım olandan artıq danışma; keyfiyyət – doğru olduğuna inandığın şeyi de; relevantlıq –
relevant ol; tərz – aydın ol, ikimənalılıqdan, anlaşılmazlıqdan uzaq qaç.
R.Leykoff Nəzakətli ol prinsipinə üç müddəa əlavə etmişdir: məcbur etmə; fikirlərini bildir;
dostcasına yanaş (2, s. 90).
Müraciət formaları. Bizim başqalarına müraciətimiz insanlarla sosial əlaqələrin yaradılmasında və
qorunub saxlanılmasında mühüm rol oynayır. Ünsiyyət zamanı müraciət formalarından biri şəxs
deyksisləridir. İngilis dilində həm formal, həm də qeyri-formal ünsiyyətdə you şəxs əvəzliyindən istifadə
edildiyi halda, Azərbaycan və fransız dillərində qeyri-formal müraciət forması kimi sən, tu; formal müraciət
forması kimi isə siz, vous əvəzliklərindən istifadə edilir. Eləcə də, danışanda yaşca və statusca böyük
şəxslərə siz və vous ilə müraciət edilir. Lakin, müasir fransız dilində vous əvəzliyini işlətməkdən yayınma
hallarına rast gəlinir ki, bu da dilə sadəlik gətirmək və anlaşılmazlıqdan qaçmaq üçün bir vasitədir.
“Mən” məkan və zaman çərçivəsində fəaliyyət göstərir. “Mən–indi-burada” origo adlanır (mənşə,
başlanğıc adlandırılmışdır) (1, s. 48).
Bəzən biz və we əvəzlikləri I şəxsə müraciət zamanı deyil, digərlərinə müraciət zamanı istifadə edilə
bilər ki, dinləyənin əvəzliklərdən bu cür istifadəni anlması üçün o, dil və istifadə edilmiş kontekst barədə
müəyyən məlumata malik olmalıdır. Məsələn, We could have overcome it (biz bunun öhdəsindən gələ
bilərdik).
Corc Yul inkluziv və ekskluziv “we” fərqləndirir. O, ekskluziv “we” dedikdə dinləyən istisna olmaqla
danışan və onun ətrafındakı şəxslərə müraciəti, inkluziv “we” dedikdə isə danışan və dinləyənə müraciəti
nəzərdə tutur (5, s. 11).
A1: Biz sabah ezamiyyətə yollanırıq!
A1: We are going on a buisness trip tomorrow (dinləyən istisna olmaqla danışan və onun həmkarları
– ekskuliziv “we”).
B1: Əminəm ki, biz imtahandan uğurla keçəcəyik.
B1: I am sure that we will pass the examination with success (danışan və dinləyən birlikdə - inkluziv
“we”).
Müxtəlif mədəniyyətlərdə qohumluq əlaqələrini ifadə edən sözlərlə də müraciət mümkündür.
Məsələn, ingilis dilində uncle, aunt, sister, brother; Azərbaycan dilində əmi, xala, dayı, bacı, qardaş və s.
İngilis dilində bu cür müraciət formaları şəxs adlarından qabaq, Azərbaycan dilində isə şəxs
adlarından sonra işlədilir və həm ailə üzvü, həm də ailə üzvü olmayan, lakin yaşca danışandan böyük olan
şəxslərə müraciət zamanı istifadə edilir. Məsələn, uncle Tom, aunt Mary, Ləman xala, Kənan dayı və s.
Lakin, ingilis dilində danışanın tanımadığı şəxslərə bu cür müraciəti qəbul edilməz sayılır. Bu zaman sir,
madam, mr., mrs., və ya miss müraciət formalarından istifdə edilir. Azərbaycan dilində və mədəniyyətində
isə gənc nəslin tanımadığı, özündən yaşca böyük insanlara bu cür müraciəti qəbul ediləndir.
İngilis dilində həkimə müraciət zamanı doctor sözündən sonra həkimin soyadı işlədilir. Yazıda isə bu
öz əksini Dr. Brown şəklində tapır. Həkimlər öz həmkarlarına qeyri-formal situasiyalarda doc kimi
müraciət edirlər. Azərbaycan dilində isə həkimin adından sonra “həkim” sözü işlədilir: Tural həkim.
İngilis dilində müəllimə müraciət Azərbaycan dilində olduğundan bir qədər fərqlidir. Bu zaman ailə
vəziyyətindən asılı olaraq Miss, Mrs, Ms (neytral), Mr sözlərindən sonra müəllimin soy adı istifadə edilir.
Bunla yanaşı, professor və doctor (fəlsəfə doktorlarına) kimi də müraciət edilir. Azərbaycan dilində isə kişi
cinsinə müəllim, qadın cinsinə isə müəllimə kimi müraciət edilir. Son zamanlarda ali məktəb tələbələri
qadın müəllimlərinə ad + xanım şəklində müraciət edirlər. Qeyd etmək yerinə düşər ki, Azərbaycan dilində
müəllim sözü həm də müəllim peşəsinə malik olmayan şəxslərə müraciət zamanı da hörmət əlaməti olaraq
istifadə edilir.
Koreya, Yaponiya, Çin və s. kimi bir çox Asiya ölkələrində müraciət sistemi daha qəlizdir. Koreya
mədəniyyətində ailə üzvlərinə müraciət zamanı hörmət əlaməti olaraq sözlərin sonuna -nim suffiksi artırılır.
Məsələn, halmeoni-halmeonim (nənə), eomoeni-eomeonim (ata) və s.
Əgər danışan və dinləyən eynihüquqlu insanlardırsa və bir-birilərini tanıyırlarsa onda adların sonuna
–ssi suffiksi artırılır. Məsələn, Cheoul-ssi. Lakin, soyadların sonuna –ssi suffiksini artırmaq kobudluq
əlaməti hesab edilir: Kim-ssi.
-nim suffiksi isə daha çox qabiliyyətə, intellektə və biliyə sahib şəxslərə müraciət zamanı istifadə
edilir: seonsang-nim. Bundan başqa ya/a uşaqlara müraciət zamanı; Seonbae özündən böyük həmkarlara, -
hubae isə özündən kiçik həmkarlara müraciət zamanı; -gun formal mərasimlərdə, xüsusilə də toylarda bəyə,
Praqmatik faktor kimi müxtəlif mədəniyyətlərdə nəzakətliliyn ifadə edilməsi Robin Leykoff
-yang isə gəlinə müraciət zamanı işlədilir (6).