•
Bläsing, Sokakta Aldım
Bir Tane, Evde Oldu Bin Tane
•
32
•
bilig
KIŞ 2012 / SAYI 60
örnek vermeden
qandala sözcüğünün İrancadan bir alıntı
olduğunu bildir-
mektedir. İran dillerini bu bakımdan yoklayınca gerçekten
qandala’ya biçim-
sel ve anlamsal açıdan uygun düşen birtakım böcek isimi tespit ederiz (örnek-
ler için bk. Steblin-Kamenskij 1992: 185):
Wakhi
ɣ
ənḍál,
ɣ
andál,
ɣ
undál “tarantula örümceği” ve
ɣ
ənḍál,
ɣ
əndál
“büyük böcek, böğü,
53
akrep”.
54
Tacikçe (Badahşani ve Vanci ağızları)
ɣ
əndal “böğü, akrep”, (edebî dil)
ɣ
unda “karadul (örümceği), böğü”.
Şuğni
ɣ
andā́l “akrep”.
Munci
ɣ
ūndā́l “böğü”.
Peştuca
ɣ
unḍal ~
ɣ
unḍak “tarantula örümceği”.
Ayrıca:
Soğdca
ɣ
ōndē,
ɣ
ōndāk “zehirli bir örümcek türü, tarantula” (Gharib 1995:
175b).
Şimdi bu verilere bakınca
qandala ismi aslen
Türkçe olmayan bir öge gibi
görünmektedir. Fakat bu yaklaşımın bazı ciddi soruları vardır. Yukarıda
gösterilen biçimler İran ve Hint dillerinin sadece pek sınırlı bir alanında ve
çoğu marjinal dillerde kullanılmaktadır. Soğdca istisna olmak üzere bu
diller ve küçük şivelerin hiç biri
qandala’nın dolaysız çıkış noktası
olarak
alınamaz, çünkü bunların Türk dil ailesine hiçbir zaman böylesine etkileri
yoktu. Başka bir deyişle, eğer
qandala’nın
bu kökenle bir ilişkisi varsa,
sözcüğün İrancaya veya bilmediğimiz tarih öncesi bir dile ait çok eski bir
unsur olması gerekir. Şimdi tam aksine İran ile Hint dillerinde geçen bi-
çimleri Türkçeye bağlarsak sesbilimsel zorluklar çıkmaktadır (
q >
ɣ
).
Önümüzde bir bilmece daha vardır:
qandala bilmecesi. Fakat
cevap olarak
artık ne diyelim?
Moğolca-Türkçe bir karışım mı
Ana Altayca mı
İranca mı?
Hangisi doğrudur? Bu üç önerinin güçlü ve zayıf taraflarını vurguladık.
Belki bunların hiçbirisi bilmecemizin doğru yanıtı değildir; çözümü bam-
başka bir alanda aramamız gerekir.
Güney ve Güney-Batı’daki Türk dillerinde
tahtakurusu isimleri olarak
genellikle ilk ögesi
tahta olan birkaç bileşik sözcük bulmaktayız. İkinci
ögesini ise değişik -
bit,
kurt,
kene gibi- böcek adları oluşturmaktadır. Bu
sözcük modelini temsil eden örneklere de bakalım:
Osm.
taḫta kurdu “tahtakurusu, tahta biti”: (Hayatü’l-hayvan tercümesi)
55
Taḫta kurdu, âdem kohusu alsa sabr edemez kendözün götürür atar “tahta-
kurusu insan kokusunu alırsa sabredemez, hemen gider, saldırır” (TarSöz
•
Bläsing, Sokakta Aldım Bir Tane, Evde Oldu Bin Tane
•
33
•
KIŞ 2012 / SAYI 60
bilig
3702),
taḫta biti (Meninski 1: 1108),
56
Çağdaş Türkçe
tahtakurusu,
tahta-
biti ve (Afşar, Pazarören
Pınarbaşı-Kayseri)
tahtakehlesi
57
(yukarı bk.).
Gag.
tafta biti “tahtakurusu” (GRM 1973: 86b).
Kır.-Tat. (Kondaraki’ye göre)
58
taxtá-bit “tahtakurusu” (Hesche & Sche-
inhardt 1974: 239).
Kırımç. (
Evpatoriya kentinden Romanya’ya göçmüş Kırımçaklar)
taxtabiti
“tahtakurusu” (Drimba 1963: 282).
Kırım Rumcası (Oğuz diyalekti)
taxtabit(i) “tahtakurusu” (Garkavec’
2000: 104b, 428b).
Kar.-Bal.
taxta bit “tahtakurusu” (MKBSP-Nas; QMTAS 3: 408a).
Az.
taxtabiti “tahtakurusu” (ADİL 4: 141a; MKBSP-Nas).
Türkm.
taġtabit(i) ~
tahta bit “tahtakurusu” (TkmR 612a; TDS 1962:
629b; Alijiv & Böörijif 1929: 117b).
Özb.
(mahallî)
taxta kanasi “tahtakurusu” UzbR 1959: 201a; ŬTİL 1: 366b).
Uygurca
taxta piti “tahtakurusu” (UygR 1968: 263c).
Tahta-modeline denk ya da çok yakın gelen şu terimleri
de burada zikretmek
gerekir:
Balkarca
qaŋa bit ile
a
ɣ
aç bit “tahtakurusu” (QMOS 1989: 149b, 19b;
krş. Balkarca
qaŋa “tahta” (Räsänen 1969: 232a).
Tü.
çantıbiti “tahtakurusu”. Yukarıda gözden geçirilmiş olan Anadolu
tahtakurularının yerel isimleri sergisine girecek
olan bu ada geçenlerde bir
internet sitesinde rastladım. Şimdiye kadar sözlüklerde yer almayan terim
buna göre Zonguldak’ın Alaplı ilçesinde kullanılmaktadır (bk. FKF).
59
Kardeşi
qandala gibi
tahtabiti de bol bol gezerek başka halkların evlerine
ve dillerine yayılmıştır, mesela:
Farsça
taxta-bīd “tahtakurusu, Cimex lectuarius” (Steingass 1957: 287);
TMEN’de yer almaz.
Udice
(Nidž)
t̃aXt̃a-bit̃i,
Hinalugca
taxtá-bití,
Agulca(Fite,
Burkixan)
taxá-bit, (Riça)
taxá-bit”,
Dargince
(Çirag)
taXtá-bit “tahtakurusu” (Kibrik & Kodzasov 1990: no. 189).
Buduhca
taxtabiti “tahtakurusu” (Mejlanova 1984: 133a).
Bunun aksine Zazacada Türkçeden alıntı olarak
tahta biti değil,
tahtakurusu
sözcüğünü bulmaktayız, krş.: Zaz.
texte kurusu ~
taxtaqürısi,
texteqürısi. Aynı
modeli temsil eden şu terimler de vardır:
texte kermi ~
textkerm (“tahta kur-
du”),
textekercık (“tahta kenesi”) ve
texte ıspıji
(“tahta biti”) (Koyo Berz).
60