• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
9
~
mühitinin formalaşmasında əvəzsiz rol oynamış N.Tolstoyun,
B.Belinskinin, N.Çernışevskinin, N.Dobrolyubovun fikir və
ideyalarının əhatəsində yetişirdi. O, qabaqcıl rus ziyalılarına mehr-
m
əhəbbət saldığı qədər, şovinist, anti-türk xarakterli rus ziyalılarını
t
əmsil edən təbəqəyə qarşı barışmaz mövqedə dururdu. Bir sözlə,
obrazlı ifadə ilə desək, qaynayan rus mühiti İ.Qaspiralının gələcək
taleyini mü
əyyənləşdirirdi.
Pedaqoji f
əaliyyətlə iddialarını və ideyalarını gerçəkləşdirə
bilm
əyəcəyi qənaətinə gələn İsmayıl Qaspiralı əvvəlcə Avropaya,
sonra Şərq ölkələrinə üz tutur (1872). İstanbul, Vyana, Münhen,
Şturtqarddan keçərək Fransaya gələn İ.Qaspiralının təzadlar,
t
ərəddüdlərlə dolu dünyagörüşündə, həyatında yeni dövr başlayır.
H
ələ Moskvada təhsil aldığı illərdə əxz etdiyi, meyl saldığı
maarifçilik duyğuları Paris mühitində onda milli intibah ideyalarını
alovlandırır. Uzaqdan –Parisdən Rus imperiyasının əsarəti altında
inl
əyən əsir türk xalqlarının acı mənzərəsi, qaranlıq dünyası daha
aydın görünürdü. İ.Qaspiralının qəlbində bütün türk dünyasını
nurlandıracaq ideyalar cücərirdi.
İki il – 1874-cü ilədək Parisdə yaşayan və tanınmış rus
yazıçısı İvan Turgenevin yanında çalışan İ.Qaspiralının Osmanlı
zabiti olmaq arzusu onu İstanbula gətirir. Lakin 23 yaşlı gənc bu
arzusuna yetişmir: Rusiyanın Osmanlıdakı səfiri İqnatyev ona mane
olur v
ə İsmayıl yenidən Krıma qayıdır (1875).
İsmayıl bəy doğma diyarda fəaliyyət dairəsini genişləndirir
v
ə həmşəhərlilərinin etimadını qazanaraq, Baxçasaray bələdiy-
y
əsinin sədri seçilir (1875-1884). Lakin xəyallarındakıları gerçək-
l
əşdirmək üçün bu post kifayət etmirdi. O, bir qəzet çıxarmaq üçün
çar hökum
ətinə müraciət edir (1877), cavab müsbət olmur. Rədd
cavabı İ.Qaspiralını məyus etsə də, o, yolundan dönmür.
• Abid Tahirli
~
10
~
Simferopolda rus dilind
ə buraxılan «Tavrida» adlı qəzetlə sıx
əməkdaşlıq etməyə başlayır, Simferopolda «Tonğuç», Tiflisdə
Ünsizad
ə qardaşlarının mətbəəsində «Şəfəq və Lətaif», «Ay»,
«Ulduz» v
ə «Günəş» adlı kitabçalar nəşr etdirir. 1882-ci ildə
«Tavrida» q
əzetinin bir neçə nömrəsində dərc olunan məqalələrini
toplayaraq «Rusiya müs
əlmanları» adı ilə 54 səhifəlik kitab
şəklində türk dilində buraxır. Əsərdə müəllif özünü Rusiyanın
s
ədaqətli təbəəsi kimi təqdim etsə də, türk-tatar toplumunu açıq-
aşkar birliyə, Avropa mədəniyyətinə yiyələnməyə çağırırdı. Rus
hökum
ətinə xitabən yazılan bu əsərdə İ.Qaspiralı eyni zamanda
rusların da müsəlmanların maariflənməsinə əngəl olmamaları
fikrini, Rusiyanın həm də, bir müsəlman dövləti sayılması ideyasını
ir
əli sürürdü.
Mü
əllif həyəcanla bəyan edirdi ki, Krımdakı türklər də
daxil olmaqla, Rusiya müs
əlmanlarının milli kimliklərinin
itirilm
əsi təhlükəsi vardır. İ.Qaspiralıya görə, ən əvvəl, Rusiya
müs
əlmanları, türk dilində danışan toplumlar cəhalət və iqtisadi
t
ənəzzül bəlasından xilas edilməli, etno-dini əsaslara dayanaraq
bütöv v
ə müasir millət kimi formalaşmalıdırlar. Bu çətin, tarixi
v
əzifənin öhdəsindən yalnız bir yolla gəlmək olar:
maarifl
ənməklə. Türk təhsil sistemi bu dildə danışan xalqları
yaxınlaşdırmalı, nəticə etibarı ilə ortaq türk ədəbi dilinin
t
əşəkkülünə təkan verməli idi. Türk dilindəki mətbu orqan isə bu
v
əzifənin həyata keçirilməsində mühüm vasitə ola bilərdi. Bu
əsərlə bağlı bir qədər sonra daha ətraflı bəhs edəcəyimiz üçün
h
ələlik bunlarla kifayətlənirik.
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
11
~
İ.Qaspiralının şah əsəri – «Tərcüman»
Doğma dildə qəzet nəşr etmək üçün ilk təşəbbüsünün
n
əticəsiz qaldığını görən İ.Qaspiralı qəzet buraxmadan ideyalarının
reallaşmayacağını aydın dərk edirdi. Odur ki, müəyyən hazır-
lıqlardan, o cümlədən gələcək qəzet üçün xeyli sayda abunəçilər
topladıqdan sonra qəzet buraxmaq üçün növbəti dəfə hökumətə
müraci
ət etdi.
İ.Qaspiralıya, nəhayət ki, ruscası ilə birlikdə buraxmaq şərti
il
ə «Tərcüman» qəzetinin nəşrinə icazə verildi. Beləliklə, 1883-cü il
aprel ayının 10-da Rusiya imperiyasında yaşayan 14 milyonluq türk
dilind
ə danışan xalqların tarixləri ərzində «Əkinçi» (1875-1877),
«Ziya» («Ziyayi-Qafqasiyy
ə» (1879-1884) və «Kəşkül»dən (1883-
1891) sonra sayca dördüncü q
əzet işıq üzü gördü.
İlk vaxtlardan ciddi maliyyə problemləri ilə üzləşməsinə
r
əğmən «Tərcüman»ın tirajı artır, səsi-sorağı sürətlə yayılırdı, onu
Rusiyadan uzaqlarda da –
Misir, Əlcəzair, Çin, İran, Hindistan,
Türkistan, Rumıniya, Bolqarıstan və s. kimi ölkələrdə alır,
oxuyurdular. İlk nömrəsi cəmi 320 nüsxə çıxan «Tərcüman»ın
sonrakı illərdə tirajı 20 minə qədər artmışdı. Nəşrə başlayandan
1905-ci il
ədək iki dildə buraxılan «Tərcüman» 1905-ci ildən
etibar
ən bağlananadək – 10 fevral 1918-ci ilə kimi yalnız türk
dilind
ə nəşr olunmuşdu. 1912-ci ildən qəzet «Dildə, fikirdə, işdə
birlik» şüarı ilə buraxılmışdır. 1906-cı ildən 1910-cu ilədək
«T
ərcüman»ın mətbəəsində İ.Qaspiralının qızı Şəfiqə xanım
(Az
ərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin Baş naziri Nəsib bəy
Yusifb
əylinin həyat yoldaşı) tərəfindən qadınlar üçün Rusiya
müs
əlmanlarının ilk jurnalı on beş gündən bir səkkiz səhifəlik,
Dostları ilə paylaş: |