NO 38
PAGE 24
David Cobb, England
the horse soldiers
vojnici na konju
each with a lump of sugar
svaki s kockicom šečera
in his hand
u ruci
a gipsy pony
poni cigana
its shagginess
njegova duga dlaka
tethered to shadows
privezana na sjene
a
long-coated horse
dugodlaki konj
from the ridge its whinnies
dugo silazi njegovo
long time coming down
rzanje s grebena
a newborn foal
tek rođeno ždrijebe
the sun lighting through
sunčeva svjetlost prolazi kroz
its navel cord
pupčanu vrpcu
Virginie Colline, USA
hooves resounding
jeka potkova
in
the still autumn air
u mirnom jesenjem zraku
I let go the rein
puštam uzde
a band of mustangs
krdo konja
in the golden haze
u zlatnoj izmaglici
just the whip of the wind
tek bič vjetra
Silvija Butković, Croatia
HAIGA
http://www.haigaonline.com/gallery-fp/sb/00.htm
NO 38
PAGE 25
Beate Conrad, Germany/USA
Nacht scheint weiß
Night shining white
Noć sja bjelinom
auf kalter Straße
kaum was
on this cold road hardly one ovim hladnim putom jedva
klappernder Galopp.
rattling gallop.
da zvecka gallop.
Herbstlicher Abend.
Autumnal evening.
Jesenje veče.
Auf schwerer Erde dampft
Steaming on heavy earth
Na mrkoj zemlji isparava
ein Pferdeapfel.
horse droppings.
konjski izmet.
Magische Laterne.
Magic lantern.
Čarobna svjetiljka.
Auf dem Weg nach Atlantis
On its way to Atlantis
Na cesti za Atlantis
gallopiernde Pferde.
galloping horse.
galopira konj.
Donnernde Himmel.
Thundering skies
Burno nebo.
Weiße Wildpferde laufen
feral white horses
Divlji bijeli konji
die Küste entlang.
reach the beach.
stigli do plaže.
Pferderennen.
Horse race.
Utrka konja.
Der
Cowboy befühlt
The cowboy touches
Jahač dodiruje
ihre Schenkel
her thighs.
njena bedra.
HAIGA: Beate Conrad, USA
NO 38
PAGE 26
Željka Čakan, Croatia
Siva kobila,
Gray mare,
ždrijebad crna.
black foals.
Pastuh likuje.
An exultant stud.
Konjanik mlad
A young horse rider
sa tkanicom o pojasu
with a girdle around his waist
šareni vihor.
colourful whirlwind.
Ana Dabac, Croatia
miris staje,
smell of the stable,
konj prospe s grive
a horse
scatters it from the mane
na livadu
onto the meadow
pripijeno
skin-tight
kobili uz slabine
by the mare’s thigh
spava ždrijebe
a sleeping foal
http://media-cache-lt0.pinterest.com/upload/185280972139277923_8MuMvP5U_b.jpg
Darenskaja Marina, Russia
ever higher
sve više
on the wild horse’s back
na leđima divljeg konja
only the sky
tek nebo
с места в карьер
Into the quarry
u kamenolomu
кисть конского хвоста
the horse’s tail
brush
četka za rep konja
намечает простор
outlines the scope
naznačila opseg
English translations by Origa
NO 38
PAGE 27
Robert Davey, England
another firework
još jedan vatromet
the horses' fear
strah konja
swerves
krivuda
empty paddock -
prazan obor za konje–
trampled where he
ugaženo
je mjesto
waited for her
gdje ju je čekao
chilly night
prohladna noć
lingering heat
dugotrajna toplina
under his rug
pod njegovim pokrivalom
bolted horse–
uplašen konj–
hoof prints in the dark
otisak kopita u tami
slow to a trot
usporavaju u kas
misty night
maglovita noć
the stable's
u staji
shifting quietness
pomiče se tišina
drenching rain -
pljusak–
in the stable
u staji
a moped
moped
Tatjana Debeljački, Serbia
prolećna kiša
spring rain
po kamenjaru jašem
down
the rocky ground
belog konja
I’m riding a white horse
Mainichi Daily News, April 14, 2012
general vojske
an army general
na konju drži zastavu
riding a horse holds a flag
u vazduhu
in the air
Vladimir Devidé (1925-2010), Croatia
Pod kopitima
Under the hooves
spomenika kralju
of the king’s monument
dvadesetak goluba.
twenty-or-so pigeons.
Four Seasons, Haiku Anthology in English and Japanese. Kōko Katō , Kō Poetry Association 1991