315
müəyyənləşdirilməsi, mənşəyinin və inkişaf yollarının tədqiqi XX əsr dilçiliynə
aiddir.
Dilimzin hərbi leksikasında beynəlmiləl hərbi terminlər xüsusi əhəmiyyət
daşıyır.Dünyanın əksər dillərində olduğu kimi, Azərbaycan dilində də beynəlmiləl
terminlər ümumi mənasına və formasına görə fərqlənməyərək, dilin leksikoloji
qatında özünə spesifik bir yer tutmaqla müxtəlif sistemli dillərin qarşılıqlı
əlaqəsinin və zənginləşməsinin əsas göstəricilərindən biri kimi özünü göstərir. Bu
mənada,beynəlmiləl hərbi terminlərin dilimizə keçməsi, formalaşması, ayrı-ayrı
hərbi məhfum və anlayışların beynəlmiləl xarakterli dil vahidləri ilə ifadə olunması
bir tərəfdən dilimizin hərbi terminologiyasında funksionallığın effektivliyini
şərtləndirirsə, digər tərəfdən onun beynəlxalq dil ailəsinə inteqrasiya etməsini
asanlaşdırır.
Digər dillərdə olduğu kimi, Azərbaycan dilində də bütöv leksik vahidlərlə
yanaşı, yunan və latın mənşəli beynəlmiləl formantların işlənməsi və bu
formantların da əksəriyyətinin Qafqaz arealındakı dillərə rus dili vasitəsilə daxil
olması tədqiqatçıların əksəriyyəti tərəfindən qəbul olunmuş bir tarixi həqiqətdir.
“Tədqiqatçıların böyük bir qrupu iddia edir ki, rus dilinin təsiri ilə latın və yunan
mənşəli formantlar türk dillərində də xüsusi fond əmələ gətirmişdir”.
********
Azərbaycan dili terminoloji baxımdan rus dili vasitəsilə Avropa dillərinə məxsus
beynəlmiləl səciyyəvi terminlər aldığı kimi, bunun əksi olan dilçilik faktını da
danmaq mümkün deyildir. Yəni rus dili də türk dillərindən bu və ya digər sahələrə
aid söz və terminlər almağa məcbur olmuşdur ki, bu da müəyyən tarixi dövrlərlə və
tarixi proseslərlə bağlı yaranan dilçilik hadisələrindəndir.
Beynəlmiləl hərbi terminlərin əksəriyyətinin latın və fransız mənşəli olması
və onların yayılma arealının genişliyi müxtəlif tarixi səbəblərlə bağlıdır. Belə ki,
qədim latın dilinin bütün sahələrə aid terminoloji vahidlərin yaranmasındakı rolu
danılmaz həqiqətdir. Dilimizdə işlənən latın mənşəli beynəlmiləl hərbi terminlər
semantik məna baxımından daha çox hərbi rütbə, peşə adları, avadanlıq, əməliyyat
adları və s. istifadə edilən vahidləridir. Həmin semantik mənaları bildirən və
beynəlmiləl səciyyə daşıyan general, mayor, hospital, qranat, distansiya, diviziya,
aparat, agent və s. kimi terminlər bu gün də dilimizin hərbi terminoloji qatında
işlənməkdədir.
Hazırda dilimizin hərbi terminologiyasında istifadə olunan, aktiv
işlədiləməsi ilə seçilən və artıq beynəlmiləl hərbi termin kimi qəbul olunmuş
fransız mənşəli leksik vahidlər də çoxluq təşkil edir. Doğrudur, bəzi mənbələrdə
fransız və latın mənşəli terminlər qarışdırılır, bu və ya digər hərbi terminin
müəyyən edilməsində fərqliməqamlara rast gəlmək olur. Bu isə təbii ki, fransız və
latın dillərinin geneoloji qohumluğu və ortaq leksik elementlərinin çoxluğu ilə izah
oluna bilər. Fransız mənşəli hərbi terminlər hərb işinin çox müxtəlif sahələrinə aid
anlayışları ifadə edir və dilimizdəki beynəlxalq hərbi terminlərin çox böyük bir
********
Xəlilova S. İnternasional terminlər. Bakı, 1991, s.34.
316
qismini əhatə edir. Ona görə də dilimizdə blokada, bomba, qarnizon, parol,
paraşüt, serjant, eşalon, ekipaj, desant, partizan, karabin, patrul və s. kimi onlarla
fransız mənşəli beynəlmiləl hərbi terminlər dilimizin aktiv leksik qatının
vahidləridir.
Avropa mənşəli bir çox beynəlmiləl terminlər bəzən ərəb-fars mənşəli
terminlərlə əvəz edilir. Lakin bu proses dildə söz yaradıcılığı baxımından o qədər
də böyük əhəmiyyət kəsb etmir. Belə ki, dilimizdə uzun müddət işlədilən
beynəlmiləl
səciyyəli
aqressiya
hərbi
terminini
təcavüz,
diversiya
termininitəxribat, ekipaj terminini heyət sözləri ilə əvəz etmək o qədər də effektli
deyil. Çünki bu leksik vahidlərin hər biri alınmadır və belə müvazilik dildə ağırlıq
yaradır.
Dilimizin lüğət tərkibində yunan, latın və fransız mənşəli terminlərlə yanaşı
beynəlmiləl səciyyəli ərəb mənşəli admiral, alman mənşəli yefreytor, raket, ingilis
mənşəli tank, miçman, snayper, rus mənşəli zastava, starşına, polyak mənşəli
polkovnik, holland mənşəli matros, türk mənşəli kazak, yeniçəri və s. terminlər də
işlədilir. Bu terminlərin dilə daxil olma yolları bir-birindən fərqləndiyi kimi,
leksik-semantik məna qrupları və funksional fəallığı da bir-birindən seçilir. Leksik-
semantik məna baxımından bu sözlər hərbi terminologiyanın, demək olar ki, bütün
sahələrini əhatə edə bilən vahidlərdir. Belə ki, onların böyük bir qrupu hərbi rütbə
adları (general, polkovnik, leytenant, mayor, admiral), bir qismi hərbi vəzifə və
peşə adları (adyutant, partizan, agent, komissar, desant), bir hissəsi hərbi
hissələrin və bölmələrin adlarını (qarnizon, batareya, diviziya, polk), digər bir
qismi döyüş texnikasını, və silah adlarını (raket, blindaj, anqar, avtomat,
pulemyot, patron), bir hissəsi isə döyüş əməliyyatı və tapşırıqlarının adlarını
(diversiya, marş, parad) bildirməyə xidmət edir.
Milli ordu sahəsindəki quruculuq işləri genişləndikcə hələ dil vahidləri ilə
ifadə olunmayan və buna cəhd edilməyən bir çox hərbi məhfum və anlayışların
işlənmə reallığı da artır, bu və ya digər yeni hərbi fikirlərin ifadə olunma,
qavranılma ehtiyacı yaranır. Bu zaman onların dil vahidləri ilə ifadə olunması üçün
ənənəvi olaraqöncə dilimizin milli bazasına müraciət edilir. Bu mümkün
olmadıqda başqa dillərin, daha çox halda isə rus dilinin leksik vahidlərinə üz
tutulur. Belə halda dilimizin lüğət tərkibində alınma sözlərin, eyni zamanda
beynəlmiləl terminlərin sayı çoxalmağa başlayır. Bəzən isə Avropa mənşəli
beynəlmiləl terminlər daha qədimdən dilimizdə işlənən ərəb-fars mənşəli sözlərlə
qoşa işlədilir və “əksər halda üstünlük ənənəvi sözlərə verilir” (İ.Qasımov).
Agent,
adyutant, diversiya və s. vahidlər müəyyən dövr ərzində casus, yavər, təxribat
sözləri ilə paralel işlədilmiş, sonra isə üstünlük ikincilərə verilərək birincilərin
sıxışdırılıb hərbi terminologiyadan çıxarılmasına səbəb olmuşdur.
Bizcə, son dövrlərdə dilimzə daxil olan Avropa mənşəli beynəlmiləl terminlər onların
sinonimi olan ərəb-fars mənşəli sözləri müəyyən dərəcədə sıxışdırmağa başlayıb. Bunu
hərbi leksikaya adi etmək olar.
Dostları ilə paylaş: |