43
Fatimə (ə.), imam Əli (ə.) və imam Həsənin (ə.) müsibət və
şəhadətdlərindən bəhs olunur. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»sı da
bu baxımdan «Rövzətüş-şühəda» ilə
tam
üst-üstə düşür (bax: 29,
22-64). Deməli, bu məsələ - imam Hüseynlə (ə.) yanaşı, digər
müqəddəs şəxsiyyətlərin faciələri ilə bağlı hadisələrin
təsviri «Cəlaül-üyun» əsəri yazılmamışdan öncə də bir ənənə
şəklini almışdır. Sadəcə olaraq, Məclisi, bizə məlum olan
faktlara görə ilk dəfə olaraq məqtəl kitabındakı babların sayını
«on dörd məsum» şəxsə görə bu rəqəmə - on dördə
çatdırmışdır. A.Bakıxanov da «Riyazül-qüds»də, təbii ki,
«Cəlaül-üyun»un quruluşuna toxunmamış, daha doğrusu,
Məclisinin əsərindəki babların sayını və onların adlarını olduğu
kimi saxlamışdır.
«Riyazül-qüds»dəki bütün bablar ərəbcə xütbə ilə
başlanır, ardınca farsca bir şeir parçası verilir, sonra isə
bilavasitə mövzudan danışılır.
Apardığımız hesablamaya görə, «Riyazül-qüds»də 294 şeir
nümunəsi vardır ki, onlardan 255-i türkcə, 21-i ərəbcə, 18-i isə
farscadır. Əsərdəki şeir parçalarının ümumi həcmi 845 beytə
bərabərdir. «Nəzm», «şeir», «qitə», «məsnəvi», «mürəbbe»,
bəzən də «beyt» və «fərd» başlıqları altında verilən bu şeir
parçılarının 711 beyti türkcə, 56 beyti ərəbcə, 78 beyti isə
farscadır. Türkcə və farsca şeir praçalarının hamısı
A.Bakıxanovun öz qələminin məhsuludur. Ərəb dilində olan
şeir parçalarından bəzilərinin müəllifləri göstərilmiş, bir
neçəsinin əvvəlində isə ənənəvi «la ədri» (“bilmirəm”) sözü
yazılmışdır. Ərəbcə şeir parçalarından biri isə A.Bakıxanovun
özünə məxsusdur. Maraqlıdır ki, üç beytlik həmin şeir
parçasının əvvəlində «li-mütarcimihi (“mütərcimindir”)
sözü yazılmışdır (13a). A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»də daha
bir yerdə özünü «mütərcim» adlandırır ki, bu barədə sonrakı
fəsildə bir qədər geniş məlumat veriləcəkdir.
Kitabdakı şeir parçalarının çoxu, təbii ki, əsərin
beşinci babındadır: onların ümumi sayı 555 beytə bərabərdir
44
(504-ü türkcə, 34-ü ərəbcə, 17-i farscadır). Daha çox iki-üç
beytdən ibarət olan şeir parçaları bilavasitə əsərdə baş verən
hadisələrin məzmunu ilə bağlıdır, onların emosionallığını, təsir
gücünü daha da artırmağa xidmət edir. Nəsr arasında verilən
bu şeir parçalarının çoxu müəllifın əsərdə baş verən faciəli
hadisələrə münasibətini bədii, obrazlı şəkildə ifadə edir,
bəziləri isə kitabdakı surətlərin dilindən verilmişdir. Yeri
gəlmişkən qeyd edək ki, əsərdəki türkcə şeir parçalarından
bir neçəsini (cəmi 71 beyt) M.Sultanov A.Bakıxanovun
«Seçilmiş əsərləri»nin sonuna daxil etmişdir (15, 433-441).
M.Sultanov həmçinin əsərdəki fars dilində olan şeir
parçalarından üçünü də (cəmi 13 beyt) sözügedən kitabın
sonunda öz bədii tərcüməsində vermişdir.
Əsər ənənəvi qaydada «dibaçə» adlanan giriş hissəsi ilə
başlanır və «
Xatimə
» («Sonluq») ilə bitir. Dibaçədə yuxarıda
qeyd edildiyi kimi, əsasən, əsərin yazılma səbəbi açıqlanır,
«
Xatimə
»də isə ona yekun vurulur.
«Riyazül-qüds»dəki bütün babların adları uzun və
silsiləli izafət tərkibləri şəklində qurulmuşdur və «bəyan edər»,
bəzən də «bildirir» sözləri ilə bitir. Məsələn, əsərin ilk babı
belə adlanır: «Əvvəlinci bab: Həzrəti-
xatəmül
-nəbiyyin
sənədül-əsfiyayi-seyyidül-mürsəlin Əbilqasim Məhəmməd
həbibi-Rəbbül-aləmin sələvatullah əleyhi və alihüt-tahirin
vəfatın bəyan edər» (6a). Əsərin başlıca babı olan beşinci
babının adı isə bu şəkildədir: «Həzrəti-seyyidüş-şühəda və
xamisi-alli-əba və imami-zümreyi-süəda və sultani-diyari-
Kərbü bəla və güli-bustani-risalət və sərvi-cuybari-imamatü
xilafət və laleyi-gülgünkəfəni-çəməni-şəhadət və çiraği-
nurbəxşi-dudmani-seyyidüs-səqəleyn və guşvəreyi-ərşi-İlah - Əli
Abdullah əl-Hüseyn əleyhissəlamın məratibi-rif'ət və vəqayei-
möhnət və keyfiyyəti-şəhadətin bəyan edər» (23a).
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, «Kitabi-Dədə Qorqud»
dastanlarında da hər boy «bəyan edər» sözləri ilə başlanır.
Məsələn: «Salur Qazanın evi yağmalandığı boyı bəyan
45
edər» (35, 42).Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsərindəki
babların adları da bu şəkildədir. Məsələn, «Hədiqətüs-süəda»
əsərindəki məzmunca «Riyazül-qüds»ün ilk babına oxşar olan
üçüncü babı Füzuli belə adlandırmışdır: «Həzrəti-seyyidül-
mürsəlin keyfiyyəti-vəfatın bəyan edər». Göründüyü kimi, Füzuli
də babın adını izafət tərkibi şəklində qurmuşdur, lakin
A.Bakıxanovdan fərqli olaraq, onun adı daha qısa şəkildədir.
Qeyd edək ki, bu adlardakı «bəyan» sözü ərəb mənşəlidir və «ifadə
etmə»; «aşkar söz»; «şərh»; «yozum»; «açıqlama» mənalarını
daşıyır (101, 219). Məclisinin «Cəlaül-üyun» əsərində də bütün
babların adlarında «bəyan» sözü var, lakin o, əvvəldədir və
«dər» önqoşması ilə işlənmişdir: «haqqında» mənasındadır.
Məsələn, həmin əsərin birinci babı qısa şəkildə belə adlanır:
«Dər bəyan-e veladət və vəfat-e əşrəf-e kaenat və məxdum-e
əhl-e səməvat... Əbolqasem Mohəmməd-e Mostəfa...»
(Kainatın əşrəfi və göy əhlinin ağası Əbülqasım Məhəmməd
Mustafanın doğumu haqqında).
A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» əsərinin janrına gəldikdə
isə əsər indiyədək araşdırılmadığı üçün, təbii ki, bu məsələyə
də, ümumiyyətlə, toxunulmamışdır. Bu məsələ ilə bağlı qeyd
edək ki, Kərbəla faciəsinə həsr edilmiş ilk əsərlərdən sayılan
Əbu Mixnəfin «Kitabi-məqtəlül-Hüseyn» kitabını Avropa
alimləri «ərəb romanı» adlandırmışlar (94, XIV). Eyni mövzuda
qələmə alınan və məzmun-mündəricə baxımından ona oxşar olan
Füzulinin «Hədiqətüs-süəda» əsəri də, əsasən, roman janrına aid
edilir (bax: 19, 53; 54, 65-67; 66, 49). Məlum olduğu kimi,
«roman» anlayışı hər hansı bir əsərin şəkli xüsusiyyətlərinə, yəni
nəsrlə və ya nəzmlə yazılmasına görə deyil, onun həcminə,
həyat hadisələrinin geniş və əhatəli, qol-budaqlı və şaxəli
olmasına, eləcə də əsərdə iştirak edən surətlərin sayına görə
müəyyən edilir (44, 157-158). O da məlumdur ki, janr anlayışı,
ümumiyyətlə bədii yaradıcılığın tarixən formalaşmış bir növü,
daha doğrusu, şəkli sayılır. Məsələn, lirik növün yazılı
ədəbiyyatda ən çox işlənən janrları qəzəl, qəsidə, rübai, qitə,
Dostları ilə paylaş: |