36
242). Fikrimizcə, «Riyazül-qüds»də verilən aşağıdakı şeir parçası
da həmin qəzəlin ilk üç beytinin bir qədər dəyişdirilmiş, fərqli
variantıdır:
Dil dərd ilə biqərar olubdur,
Ləb ah ilə pürşərar olubdur.
Qan rəngi dutub üzari-zərdim,
Həngami-xəzan bəhar olubdur.
Dövrani-fələk cəfalər eylər,
Can düşməni ruzigar olubdur. (77a)
Müqayisə üçün şairin divanındakı həmin qəzəlin də ilk
üç beytini veririk:
Dil eşq yolunda zar olubdur,
Bir gül həvəsində xar olubdur.
Xunabə dönübdü rəngi-zərdim
Bu gülşən üçün bəhar olubdur.
Dövrani-fələk müxalif olmuş,
Can düşməni-ruzigar olubdur. (15, 242)
Göründüyü kimi, qəzəlin son iki beyti ilə «Riyazül-
qüds»dəki şeir parçasının müvafiq beytləri arasında açıq-aşkar bir
yaxınlıq vardır. Bunlardan hansının birinci yazılmasını qəti
söyləmək, təbii ki, çətindir və ayrıca araşdırma tələb edir.
Yeri gəlmişkən bu məsələ ilə bağlı daha bir maraqlı faktı
nəzərə çatdırmaq
istəyirik. A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds» və
«Kitabi-Əsgəriyyə» əsərlərininin mətnləri üzərində apardığımız
müqayisə nəticəsində məlum oldu ki, birincidə olan üç şeir
parçası eynilə müəllifin ikinci əsərində də vardır. Həmin şeir
parçasından ikisi «Riyazül-qüds»də imam Hüseyn (ə.) haqqındakı
beşinci babdadır. Onlardan birincisi imamın (ə.) qızı Səkinənin
dilindəndir:
Yetim olan kəsə, əlbəttə, qəmgüsar olmaz,
Zəlili-aləm olur, izzü etibar olmaz.
37
Bəlalər içrə qalur dərbədər, dəmi keçməz
Ki, bağrı qanə dönüb didə əşkbar olmaz. (62b)
Bu şeir nümunəsi «Kitabi-Əsgəriyyə»də tam eyni şəkildə
Əsgərin müəlliminin dilindən verilmişdir (bax:15, 131).
«Riyazül-qüds»dəki ikinci şeir nümunəsi imam Zeynəl-
abidinin (ə.) dilindəndir:
Büibül necə gülzar ətəgindən əlin üzməz,
Şivən dili-bimar ətəgindən əlin üzməz.
Qanilə boyar səfheyi-rüxsarimi gül-gül,
Dil dideyi-xunbar ətəgindən əlin üzməz. (69a)
Bu nümunə «Kitabi-Əsgəriyyə»də Əsgərin dilindəndir və
eynilə bu beytlərlə başlanır və daha üç beytlə davam etdirilir
(bax: 15, 127).
Üçüncü nümunə isə «Riyazül-qüds»ün «Xatimə»
hissəsində olan aşağıdakı şeir parçasıdır:
Əlhəmdü li vəhibül-ətiyyə,
Vəşşükr li xaliqül-bəriyyə...
Kim, xameyi-mişkbarim etmiş,
İzhari-məratibi-əliyyə.
Bir türfə kitab edüb mürəttəb,
Əhbab içün etmişəm hədiyyə.
Şayəd ki, vəsileyi-nicatım
Olsun bu ümuri-mə'nəviyyə. (91 a)
Bu misraların da hamısı eynilə «Kitabi-Əsgəriyyə»nin
sonunda verilmişdir (15, 132). Sadəcə olaraq, «Kitabi-
Əsgəriyyə»də yuxarıdakı sonuncu beytdən əvvəl bu beyt də
vardır:
Tovfiqi-səadətilə olmuş,
İtmam: «Kitabi-Əsgəriyyə». (15, 132)
Bu fakt A.Bakıxanovun öz qələmininn məhsulu olan eyni li-
rik şeirlərindən müxtəlif əsərlərində istifadə etdiyini açıq-aşkar
38
şəkildə sübut edir. Qeyd edək ki, Yaxın Şərqin digər klassik
sənətkarlarının əsərlərində də bu cür oxşar hallara rast gəlirik.
Məsələn, məşhur İran şairi Sədi Şirazi (1209-1291) bir sıra lirik
şeirlərini sonradan müəyyən düzəlişlərlə «Gülüstan» əsərinə
daxil etmişdir (76, 18). Eləcə də M.Füzulinin «Hədiqətüs-
süəda» əsərində olan şeir parçalarının bəziləri azacıq fərqli
şəkildə şairin divanında da vardır (26, 80). Dahi sənətkar
həmçinin «Dər tərifi-Qazi Əlaəddin və viladəti-qaziyi-
məzkur» adlı nəsr əsərinə «Hədiqətüs-süəda» kitabında olan
bəzi şeir parçalarını daxil etmişdir (43, 143).
Beləliklə, «Riyazül-qüds»ün dibaçəsi ilə ümumi tanışlıq
göstərir ki, A.Bakıxanov tarix etibarilə ilkin hesab edilən bu
əsərini Qubada yaşayarkən özünün şəxsi istəyi ilə türk soyundan
olan həmvətənlərinin istifadəsi üçün qələmə almışdır.
A.Bakıxanov «Riyazül-qüds» üçün başlıca qaynaq olaraq
Məclisinin fars dilində yazdığı «Cəlaül-üyun» kitabını seçmiş,
daha doğrusu, irəlidə görəcəyimiz kimi ondan müəyyən hissələri
sərbəst şəkildə
tərcümə etmişdir. Bununla belə, «Riyazül-
qüds»ün mətni üzərindəki müşahidələr göstərir ki, müəllif
kitabda digər qaynaqlardan da, o sıradan dahi sələfi Füzulinin
«Hədiqətüs-süəda» əsərindən də yeri gəldikcə uğurla
bəhrələnmişdir. Buna sübut olaraq elə təkcə belə bir faktı qeyd
etmək kifayətdir ki, Məclisinin kitabı yalnız nəsrlə olduğu
halda, Füzulinin sözügedən əsəri isə nəsrlə nəzmin növbələşməsi
şəklində qurulmuşdur. Deməli, A.Bakıxanov «Riyazül-
qüds»dəki hadisələri və əsərin məzmununu əsasən «Cəlaül-
üyun»dan, onun quruluşunu, formasını isə «Hədiqətüs-
süəda»dan əxz etmiş - bir sözlə, yeri gəldikcə hər iki əsərdən
yararlanmış və kitabına digər qaynaqlardan götürdüyü kiçik
əlavələri də daxil etmişdir.
A.Bakıxanov istifadə etdiyi qaynaqlardan birinin
«Rövzətül-vaizin» («Vaizlərin cənnət bağçası») əsəri olduğunu
da göstərir. O, həzrət Fatimə (ə.) haqqında olan ikinci babın
əvvəlində yazır: «Rövzətül-vaizin»də və özgə kitablarda
39
məsturdur kim, həzrəti-Fatimə əleyhassəlamın zəmani-mərəzi qırq
gün imtidad bulub...» (1 Ib). Əsərin beşinci babının əvvəlində də
o, imam Hüseyn (ə.) haqqında yazılan əsərlərin adını çəkir və bu
sırada «Rövzətül-vaizin»i də qeyd edir: «Ol cümlədəndir laleyi-
xunini-cigəri-«Hədiqətüs-süəda» və güli-canpərvəri-«Rövzətüş-
şühəda» və ətri-dilavizi-güli-reyhan və mənbəi-«Eynül-büka» və
«Cəlaül-üyun»i-əhli-cəhan və pirayeyi-novbəhari-«Rövzətül-
vaizin» və sultani-diyari-«Məqatilüt-talibin»
F
*
F
...» (24a). A.Ba-
kıxanovun burada adını çəkdiyi «Rövzətül-vaizin» Əbu Əli
Məhəmməd Fəttal Nəysəburi əl-Farisinin (V/XI əsr) ərəb dilində
yazdığı əsəridir (88, I, 618-619). XVI yüzillikdə yaşamış Əli
bin Həsən Zəvəri onu fars dilinə tərcümə etmişdir.
A.Bakıxanovun burada adını çəkdiyi «Eynül-büka» («Ağlar
göz») əsəri isə Məhəmməd Tağı Bürucərdi Kaşaninin
qələmindən çıxmışdır. Mənbələrdə bu əsərin yazılma tarixi fərqli
göstərilir: 999/1590-91, 1099/1687-88 və 1199/1784-85 (88,1,
641-642). Bu sırada ən sonda adı çəkilən «Məqatilüt-talibin»
əsərinin müəllifi isə yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, Əbül-Fərəc
İsfahanidir. İxtisarla verdiyimiz bu nümunədə A.Bakıxanov
Məclisinin ərəb dilində yazdığı «Həqqül-yəqin» əsərinin də
adını çəkir. Bu fakt gənc A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds»ü
qələmə alarkən Kərbəla vaqiəsi mövzusunda müsəlman
Şərqində geniş yazılmış üç dildə: ərəbcə, farsca və türkcə
kifayət qədər əsər oxuduğunu və bu sahədə geniş məlumatı
olduğunu göstərir.
Onu da əlavə edək ki, A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»ün
dibaçəsində son olaraq əsərin on dörd babdan ibarət olmasını
göstərir və bunun «
məsum
» (günahsız) şəxsiyyətlərin sayı ilə
əlaqədar olduğunu vurğulayır:
«Riyayəti-ə'dadi-əsamiyi-
mə'sumin sələvətullah əleyhim əcməin edüb, on dörd bab qərar
verdim» (5a). Məlum olduğu kimi, daha çox «çəhardəh
məsum» (on dörd günahsız) adı ilə tanınan müqəddəs
*
Əlyazmada: Məqatilüt-taibin (?).
Dostları ilə paylaş: |