53
əsərin yazılmasını şərtləndirən amillərdən danışarkən onu
«Cəlaül-üyun»dan tərcümə etdiyini açıq-aşkar şəkildə göstərir.
Bununla belə, bu məsələ üzərində bir qədər ətraflı dayanmaq
lazım gəlir, çünki əsərdə A.Bakıxanovun bu barədə vacib və
əhəmiyyəti digər qeydləri də vardır.
A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds»ün tərcümə, yoxsa
orijinal əsər olması ilə bağlı ikinci və daha mühüm, əhəmiyyətli
bir qeydinə də kitabın sonunda, onun «Xatimə» hissəsində rast
gəlirik. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, əlyazmalarda, bir qayda
olaraq, müəllif və
əsər
haqqındakı məlumatlar ya onların
əvvəlində, yəni giriş hissəsində («müqəddimə»də və ya
«dibaçə»də), ya da «Xatimə» adlanan sonluq hissəsində verilir.
A.Bakıxanov da bu qaydaya tam əməl etmişdir. O, əsərin
sonunda «Riyazül-qüds»lə bağlı aşağıdakı məlumatı verir:
«Əgərçi bu nüsxeyi-cansuzi-möhnətxiz və risaleyi-qəmənduzi-
şurəngiz vəchi-intixab və ixtisar ilə «Cəlaül-üyun»
kitabından tərcümə olunub (seçdirmə bizimdir - M.N.) təfsiri-
rəvayətə talib olan ərbabi-üqul və tətvili-əhadisi təmənna
qılan əshabi-qəbul ol kitabi-müstətabə rücu etsin, ta həqiqəti-
müddəası dərəceyi-vüzuhə yetsün» (90b). Yuxarıda qeyd
etdiyimiz kimi, A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»ün əvvəlində bu
kitabı «Cəlaül-üyun»dan sadəcə olaraq tərcümə etdiyini
bildirirdisə, burada öz fıkrini bir qədər də dəqiqləşdirir. Bu
cümlədə seçdirdiyimiz «vəchi-intixab və ixtisar ilə» sözləri ilə
o, aydınca bildirir ki, «Riyazül-qüds»ü «Cəlaül-üyun»dan
seçmə və ixtisar yolu ilə tərcümə etmişdir. A.Bakıxanov
burada onu da əlavə edir ki,
kitabdakı hadisələr, əhvalat və
rəvayətlər haqqında daha geniş məlumat əldə etməyi
«təmənna qılan» şəxslər o pak kitaba - «Cəlaül-üyun»a müraciət
etsinlər.
Beləliklə, A.Bakıxanovun bu qeydindən açıq-aşkar
aydın olur ki, o, «Cəlaül-üyun»u tam şəkildə deyil, ixtisarla
tərcümə etmişdir, daha doğrusu, aşağıda görəcəyimiz kimi
sözügedən kitabdan daha vacib saydığı bəzi yerləri seçərək
54
sərbəst şəkildə
ana dilinə çevirmişdir. A.Bakıxanovun
«Riyazül-qüds»ün daha bir yerində olan kiçik bir qeydi də
eynilə yuxarıdakı fikirlə səsləşir. Əsərdə imam Zeynəlabidinə
(ə.) həsr olunmuş altıncı babın sonunda o sözügedən imamın
anasının «Yəzdcürdi-padşahi-əcəmin (fars padşahının - M.N.)
qızı» olduğunu qeyd etdikdən sonra yazır: «Təfsili-hekayətin
təmənna qılan kimsə kitabi-«Cəlaül-üyun»ə rücu etsün, ta
keyfiyyəti vüzuhə yetsün» (79a). Deməli, A.Bakıxanov burada
da söz açdığı məsələ ilə bağlı əlavə məlumat əldə etmək
istəyən oxucuya tövsiyə edir ki, bu barədə «Cəlaül-üyun»
kitabına müraciət etsin. Bu fakt da «Riyazül-qüds»lə bağlı iki
məsələyə aydınlıq gətirir: birincisi, A.Bakıxanovun əsərinin
farsca qaynağı «Cəlaül-üyun» kitabıdır; ikincisi isə, A.Bakıxanov
Məclisinin əsərindən yalnız müəyyən hissələri ana dilinə
çevirmişdir. Əgər belə olmasaydı, A.Bakıxanov bu məsələ ilə
ətraflı maraqlanan oxuculara məhz «Cəlaül-üyun» kitabına
müraciət etməyi məsləhət görməzdi.
«Riyazül-qüds»ün bu hissəsində A.Bakıxanov aşağıdakı şeir
parçasında da kitabın «Cəlaül-üyun»dan tərcümə olunmasına
bilavasitə işarə edərək yazır:
Əgərçi mətni-«Cəlaül-üyun» degil bu xəbər,
Vəleyk sihhəti məlumdur ki, İbn Həcər
F
*
F
Yazub «Səvaiqi-mühriq»də
F
**
F
çün görüb məqbul,
Əbu Nəimdən
F
***
F
etmiş rəvayətin mənqul... (79a)
Bu fakt eyni zamanda onu da sübut edir ki, A.Bakıxanov
«Riyazül-qüds»də yeri gəldikcə mövzu ilə bağlı ərəb və fars
dillərində olan digər qaynaqlardan da istifadə etmişdir.
*
İbn Həcər - Şihabəddin Əbülabbas İbn Həcər (907/1501-974/1566). Məşhur
fiqh alimidir.
**
«
Səvaiqi
-mühriq» - İbn Həcərin şiəliyə həsr olunmuş əsəridir.
***
Əbu Nəim - bu adda bir neçə orta əsr müəllifi məlumdur. Burada, cox
güman ki, 517/1123-cü ildə vəfat etmiş Əbu Nəim İsfahanidən söhbət gedir.
55
A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»ün «dibaçə» hissəsindəki
qeydlərində də onu «Cəlaül-üyun»dan ixtisar yolu ilə tərcümə
etməsini bir qədər başqa şəkildə bildirir. Bunu A.Bakıxanovun
«Riyazül-qüds»ü «bir kitabi-müxtəsəri-müfid» (bir müxtəsər və
faydalı kitab) adlandırması (4a) sübut edir. O, buradakı
qeydlərində «Riyazül-qüds»lə bağlı «tərtib etmək» (4a) sözünü
işlədir ki, bu da əslində onun orijinal yox, tərcümə əsəri olmasını
sübut edən dəlillərdən biri sayıla bilər, çünki, adətən, müstəqil
əsər üçün «tərtib» yox, «təsnif» sözü işlənir. Bununla belə, sırf
orta çağlarda tərcümə əsərlərinin də «təsnif» kimi qələmə
verilməsi hallarına rast gəlirik (bax 56, 59)
«Riyazül-qüds»ün tərcümə əsəri olması ilə bağlı
A.Bakıxanovun daha bir mühüm qeydi vardır. Belə ki, o, əsərin
iki yerində özünü «mütərcim» adlandırır. Bu qeydlərdən biri
«Riyazül-qüds»ün ikinci babının sonundakı ərəb dilində olan üç
beytlik şeir parçasının əvvəlindədir. A.Bakıxanov dini məzmunlu
aşağıdaki şeir parçasının qarşısına ərəbcə «li mütərcimihi»
(mütərcimindir) sözünü yazaraq (13a) bununla həmin
nümunənin mütərcimə, yəni özünə məxsus olduğunu qeyd
etmişdir:
Ləənəl-lahü ünasən qətəlü seyyidəhüm,
Ma rəəv izzətə dinün bəisü min nəimat,
Əlləzi yəkfürü min xalifini fil-əhkam,
Keyfə qövmün bədəül-qətli ləhü fizzülümat,
Leytə qövlən kəburət mən lüinə qültu ləhüm,
İnnə fi zalikə la yədfə'ü 'annil-həsərat. (13a)
(Öz ağalarını (seyyidlərini) öldürən insanları Allah
lənətlədi,
Din izzəfinə riayət etməyənlər nemətlərdən uzaq
olarlar.
Ehkamlara qarşı çıxan (müxalif olan) kəs küfr
Dostları ilə paylaş: |