27
B. ب
-
م
Bu hərf əvəzlənməsi əlyazmada yalnız birinci şəxsin
təkini bildirən şəxs əvəzliyinin nümunəsində müşahidə olunur:
منب
-
منم
bənəm/mənəm (59b, 72b). Qeyd edək ki, əlyazmada bu
əvəzlik əksər hallarda
نب bən şəklində yazılmış, yalnız bircə
yerdə şeir parçasında
منم mənəm şəklində işlənmişdir. Bununla
belə, Azərbaycanda XIX yüzillikdə, çox güman ki, «bən»lə
müqayisədə «mən» variantı daha işlək olmuşdur. Bunu nəzərə
alaraq, «Riyazül-qüds»də bu əvəzliyin «bən» şəklinə üstünlük
verilməsini A.Bakıxanov yaradıcılığında klassik üslubun təsi-
rinin nəticəsi kimi qəbul etmək lazım gəlir. Bu məsələdə katibin
də rolunu inkar etmək olmaz, yəni, bəlkə də, o, əski yazı
ənənəsinin (üzünü köçürdüyü daha qədim mətnlərin) təsiri ilə bu
sözü daha çox «bən» şəklində yazmışdır. Orta yüzilliklərə aid bir
sıra mətnlərdə də bu söz iki qrafik variantda yazılmışdır (40, 22;
78a, 36; 92, II, 409-410). XVI əsr əlyazması «Şühədanamə»də
isə birinci şəxsin təkini bildirən əvəzlik yalnız
م
ن mən şəklində
yazılmışdır. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, «Riyazül-
qüds»də çağdaş ədəbi dilimizdəki «min» sayı yalnız
كنب
biŋ
,
şəklində yazılmışdır. Onu da əlavə edək ki, əlyazmada üçüncü
şəxsin təkini bildirən əvəzlik əsasən «ol», nadir hallarda isə «o»
şəklində işlənmişdir. Məlum olduğu kimi, qədim dilimizdə bu
əvəzlik hallandıqda
آ
ىن aŋı, آ
اكن
aŋa
,
آ
كنن anıŋ və s. şəkillərdə
işlənmişdir. «Riyazül-qüds»də isə bu əvəzlik müvafiq olaraq
ىنوا onı (32b), اكنوا oŋa (32a), كننوا onıŋ (31a) kimi
yazılmışdır. Birinci şəxsin təkini bildirən əvəzlik isə
əlyazmada yönlük halda yalnız
اكنب baŋa (l1b, 30b və s.)
şəklində yazılmışdır. İkinci şəxsin təkini bildirən əvəzlik də
yönlük halda oxşar şəkildədir:
اكنس saŋa (64a).
C.
ت
-
د
Bu hərf əvəzlənməsi də əlyazmada yalnız bir
sözdə müşahidə olunur:
ترود
-
ىجندرود
dört/dördünci (5a, 5b).
Nümunədən göründüyü kimi, burada «dört» sayının
kökündəki «te» hərfindən sonra sait səs işləndiyi üçün [t] səsi
özünün cingiltili qarşılığına çevrilmiş və bu, yazıda da öz
ifadəsini tapmışdır. Bu xüsusiyyət konkret olaraq
ت
-
د
hərf
28
əvəzlənməsi şəklində «Kitabi-Dədə Qorqud»da (20, 54-55)
və «Şühədanamə»də də (56,79) qeydə alınmışdır. Maraqlıdır
ki, «Şühədanamə»də bu hərf əvəzlənməsi bəzi ərəb
mənşəli sözlərdə də özünü göstərir (56, 79).
Ç.
و
-
ی
Bu hərf əvəzlənməsini əlyazmada iki sözün
nümunəsində müşahidə etmişik:
ولغوا
-
ىلغوا
oğlu/oğlı (26a,
72b),
نوراي
-
اي
ر
ني
yarun/yarın (72b). Məlum olduğu kimi, bu
sözlərdən birincisi türk mətnlərində daha çox
ىلغوا oğlı
qrafik variantında, ikincisi isə, əksinə
اي
ر
ني yarın (sabah)
şəklində işlənir. Əlyazmada «gördüm» sözündəki şühudi keçmiş
zaman şəkilçisində də bu hərf əvəzlənməsi özünü göstərir:
مودروك
-
ميدروك
gördüm/gördim (71 b). Eyni vərəqdə (71 b)
müxtəlif qrafik variantda olan bu sözü katib yenə də həmin
vərəqdə
مدروك
gördüm şəklində yazmışdır. Bu hərf əvəzlənməsi
«Şühədanamə»də də cəmi bir neçə sözün sonunda qeydə
alınmışdır (56, 80).
3. Əlyazmada çağdaş ədəbi dilimizlə müqayisədə
bəzi sözlərdə dodaqlanan saitləri ifadə edən hərflərə
üstünlük verilməsi halları da diqqəti cəlb edir. Bu hal daha
çox feillərdə, həm də əsasən müxtəlif feil şəkillərinin morfoloji
göstəricilərinin qrafık ifadəsində özünü göstərir:
رولاق qalur
(62b),
آ
روليري ayrılur (60a), بوروا
urub (61a),
بوتود dutub
(62b),
كا
بودل əglədüb (21a), نوسليسك kəsilsün (57b),
ك
و
نوسمر
görməsün (58a),
هلوب
ج
رودق
bulacaqdur (32b),
رودقج هلوكوت
töküləcəqdür
(32b),
أ
زوروراپ aparuruz (72b), زوشيمريو
vermişüz (74b) və s. Bu hal bəzi feil köklərində, eləcə də digər
nitq hissələrinə aid sözlərdə də müşahidə olunur.
مارونات tanuram
(65a),
تا
دروشپ
رلاي
tapşurdılar (67b),
ميدمروتك gətürmədim (39a),
اي
شوپ
د
مو
yapuşdum (75a),
هدنوسوشراق qarşusunda (74a),
آ
رودقوتر artuqdur (74a), ىكنولد
dilüŋi
(75b),
زيق
كنو qızuŋ (68b),
آ
قوچ açuq (66b), ولغاب bağlu (69b), ولناق qanlu (76a), ودنك kəndü
(58b) və s.
4. Orta əsrlərə aid bir sıra türk mətnlərində, o
sıradan Azərbaycan ərazisində köçürülən əlyazmalarda ayrı-
29
ayrı eyni sözlərdə [s] səsinin ifadəsi üçün iki hərfdən
س sin və
ص sad hərflərindən istifadə olunmuşdur (20, 46; 40, 34). Bu
xüsusiyyət «Riyazül-qüds»də yalnız «su» sözündə özünü
göstərir. Katib bu sözü hətta eyni vərəqdə iki şəkildə
yazmışdır:
وس
–
وص
(40a). «Sormaq» («soruşmaq» mənasında),
«sonra», «sol», «sanmaq» sözləri isə əlyazmada yalnız
ص sad
hərfi ilə yazılmışdır (70a, 70b, 71a və s.). Bu xüsusiyyət də
əski yazı ənənəsinin «qalığı» kimi dəyərləndirilə bilər
(bax: 56, 81-83). Qeyd edək ki, görkəmli dilçi alimlərdən prof.
Əbdüləzəl Dəmirçizadə «Kitabi-Dədə Qorqud»da türk mənşəli
sözlərin bəzən
س ilə, bəzən də ص ilə yazılmasının heç bir elmi
əsası olmadığını göstərmişdir (20, 46). Prof. Hadı
Mirzəzadə də bu məsələni katiblərin «şüursuz münasibəti» ilə
izah etmişdir (45, 15). Prof.
Samət
Əlizadə isə hesab edir ki,
orta əsr katibləri ərəb yazı qaydalarına əsasən bəzi türk
sözlərini şüurlu surətdə sad hərfi ilə yazmışlar. Alim bu fıkrini
onunla əsaslandırır ki, ərəb dilində söz kökləri
ص ، ط ، ق ، خ
hərfləri ilə başlanarsa, onlardan sonra yalnız qalın sait
işlənməlidir (27, 16). Bu fikirlə müəyyən mənada razılaşmaq
olar, belə ki, orta əsr katiblərinin sad hərfi ilə yazdıqları türk
mənşəli sözlərin çoxu qalın saitlidir. Məsələn: su, sol, sonra,
sandı, sordı və s. Maraqlıdır ki, XVI əsr Azərbaycan şairi-
mütərcimi Həzininin ərəbcədən etdiyi «Hədisi-ərbəin»
tərcüməsinin əlyazmasında katib qafiyə yerində işlənən
«sorıla» və «sürilə» sözlərindən birincisini sad, ikincisini isə
sin hərfilə yazmış və fikrimizcə bununla onların fərqli
tələffüzünü, yəni birincidə qalın saitlərin, ikincidə isə incə
saitlərin işləndiyini nəzərə çatdırmaq istəmişdir (bax: 55, 68).
Bununla belə, orta əsr katiblərinin çoxu, o sıradan
«Şühədanamə»nin mütərcimi-katibi Məhəmməd Hüseyn Katib
Nişati bu məsələdə tam sərbəstliyə yol vermiş, eyni sözləri gah
sin, gah da sad hərfi ilə yazmışdır (bax: 56, 81-83). Nişati hətta
hanğı sözünü də həm
ح he, həm də ه ha hərfi ilə yazmışdır:
ىغناح
-
ىغناھ
(17b, 25b). Deməli, bu hal ötəri səciyyə daşımış və
Dostları ilə paylaş: |