4
AVQUST BENTONUN “SƏFƏRNAMƏ” ƏSƏRİ
TARİXİ MƏNBƏ KİMİ
Fransız
zabiti Avqust Bentonun “Səfərnamə” əsəri, onun
1807-ci ildə Türkiyə yolu ilə İrana gəlişi boyu və burada fəaliyyət
göstərdiyi müddətdə qələmə aldığı təəssüratlarıdır.
Avqust Benton 15 iyun 1782-ci ildə Cenevrədə doğulmuş,
ibtidai təhsilini bu şəhərdə almışdır. Təbii elmlər sahəsində xüsusi
qabiliyyəti olsa da, ailə problemləri və maddi sıxıntılar bu sahədə
təhsilini davam etdirməyə və ixtisas almağa imkan verməmişdir.
Bu üzdən də o, orduya daxil olmuşdur.
16 yaşında Cenevrə Politexnik liseyinə daxil olan Avqust
Benton, bacarığı və qabiliyyəti sayəsində 1802-ci ildə 20 yaşında
ikən mayor rütbəsi almışdır. O, Cenevrədə general Şaslubun
1
ko-
mandanlığı altında xidmət etmiş və Fransa ilə İtalya arasında Alp
dağlarının Sen Bernard aşırımından keçən Souğəlceyşi yolunun
çəkilişinə rəhbərliyi həyata keçirmişdir.
1805-ci ildə Avqust Benton Fransanın müharibə gedən Arteş
məntəqəsinə göndərilmiş, burada Ustralitz
2
döyüşlərində iştirak
etmiş və öz rəşadəti ilə məşhurlaşmışdı. Az sonra döyüşdə yara-
lanan Avqust Benton bir müddət müalicə olunmuşdur. Bu arada
o “Şərəf” ordeni
3
ilə təltif edilmişdir.
1806-cı ildə Avqust Benton Dalmas məntəqəsinə göndəril-
mişdir. O, burada ingilislərin hücumlarına qarşı Raquz limanının
və onun ətrafındakı adalardakı istehkamların təmiri və yenidən-
qurulmasına rəhbərlik etməli idi. 1807-ci ilin mart ayında Avqust
Benton Türkiyə və İrana ezam olunmuşdur. O, İstanbulda qısa
müddətdə Fransa səfiri general Sebastiyaninin komandanlığı al-
1
General Şaslup (1754-1833)-Fransanın məşhur mühəndis genaralı
2
Ustralitz-Mavarie (indiki Çexoslovakiya ərazisində) regionunda olan və
Fransa-Avstriyanın Rusiya ilə müharibəsinin məşhur döyüşlərindən birinin baş
verdiyi məntəqə
3
“Şərəf” ordeni-Napoleon Bonapart tərəfindən 1801-ci ildə təsis olunmuş,
hərbçi və qeyri-hərbçilərə verilən orden
5
tında işləmiş, minbaşı rütbəsi almış və Fransanın nümayəndəsi ki-
mi İrana göndərilmişdir. O, İranda bu dövlətlə ikitərəfli əlaqələr
qurmalı və Abbas Mirzənin ordusunun yenidən təşkilinə kömək
etməli idi.
Abbas Mirzə və Fətəli şah Avqust Bentonu böyük ehtiramla
qarşılamış, onu “Şir-ü-xurşid” medalı ilə təltif etmişlər. Ancaq Av-
qust Benton İran ordusunun yenidən qurulmasında bir çox çətin-
liklərlə rastlaşmış və 1808-ci ildə İrandan Fransaya qayıtmışdır.
Avqust Benton bir müddət vətənindən və müharibədən kə-
narda yaşadğına görə rütbə etibarı ilə dostlarından geridə qalmış-
dır. Bundan başqa, onun uzun səfərinin məşəqqətləri və İranda
gördüyü işlər dəyərləndirilməmiş və qarşılığı ödənilməmişdir.
Nəticədə qısa müddətdən sonra onu Marşal Neyin
4
ordusunun tər-
kibində İspanya, daha sonra 1809-cu ildə alman cəbhəsinə gön-
dərmişlər. Həmin ildə ailə vəziyyəti ilə bağlı ordudan tərxic ol-
muş və vətəni Şvesariyaya getmişdir. Bundan sonra siyasi və hər-
bi işlərdə çalışmış, general rütbəsinə qədər yüksəlmişdir. Avqust
Benton 1864-cü ildə dünyasını dəyişmişdir.
Avqust Bentonun İrana səfəri “Finkenşteyn” müqaviləsi za-
manına təsadüf etmişdi. Bu müqavilə 04 may 1807-ci ildə Fransa
kralı I Napoleon ilə İran səfiri Mirzə Məhəmməd Rza Qəzvini
arasında Finkenşteyn qalasında bağlanmışdı. Onun şərtlərinə əsa-
sən, Fransa İranın Gürcüstanı tələbini dəstəkləməli və elə etməli
idi ki, Rusiya Gürcüstanı İrana güzəşt etsin. Bunun qarşılığında
İran İngiltərəyə qarşı olmalı və Fransanın quru qoşunlarını İran-
dan keçirməklə Hindistana çıxmasına və oradakı ingilisləri sıxış-
dırmaqla ərazini işğal etməsinə şərait yaratmalı idi. Yeri gəlmiş-
kən, Fransa dövləti öz tarixinin son 1000 ildən artıq bir dövründə
çox güclü xarici siyasət yürütmüş, müxtəlif ölkələrlə 25-dən artıq
müqavilə bağlamışdır. Bu siyasətdə onun bağladığı ittifaq müqa-
vilələri əhəmiyyətli rol oynamışdı. Belə müqavilələri iki qrupa
bölmək olar:
4
Marşal Ney-Napoleonun məşhur sərkərdələrindən biri
6
1.
Arxa alyans (ittifaq). Bu tip müqavilələr düşmən dövlətlə
əlbir ölkələr, yaxud da düşmən ölkənin arxasında olan dövlətlər
ilə bağlanırdı. Birinci hal düşməni müttəfiqdən məhrum edərək
onu zəiflətməyə xidmət edirdi. İkinci halda məqsəd düşmənə ar-
xadan ikinci cəbhə açmaq məqsədi güdürdü;
2.
İkinci tip müqavilələr digər Avropa dövlətlərinin kaloni-
yalarını ələ keçirməyə xidmət edirdi. Onlar ya Şərq ölkələri, ya
da koloniya xalqlarının nümayəndələri ilə bağlanırdı (
9
).
05 iyun 1806-cı ildə İrana daxil olmuş Juperdən 1 il sonra,
yəni 1807-ci ilin iyununda bu ölkəyə gəlmiş Avqust Benton, Ab-
bas Mirzənin sarayına qəbul olunmuşdur. Onun İrana ezamiyyəti
bu ölkəyə səfir təyin olunmuş general Qraf Klod-Matye Qarda-
nın
5
İrana gəlişi ilə başa çatmışdır.
O dövrdə Fransadan İrana çoxlu nümayəndələrin göndəril-
məsi onu göstərir ki, Napoleon Rusiya və İngiltərə ilə müharibədə
İranla müqavilə bağlanması və onunla əməkdaşlığa nə qədər əhə-
miyyət verirdi.
Avqust Benton “Səfərnamə”sində özünün siyasi vəzifələrin-
dən bəhs etmir, lakin belə məlum olur ki, onun əsas vəzifəsi İran-
da Fransa təsirini artırmaq və bu ölkəni Rusiya ilə müharibəni da-
vam etdirməyə təşviq etmək olmuşdur. Bu konteksdə o, Abbas
Mirzənin ordusunun yenidən qurulmasında və təlimatlandırılma-
sında iştirak etmişdir. “Səfərnamə”sində bundan ətraflı bəhs edir.
Avqust Bentonun “Səfərnamə” əsəri üslub baxımından mək-
tublar şəklində yazılmışdır. Əsərin birinci hissəsi Adriatik (Ara-
lıq) dənizi sahilindəki Esplatodan Qənstəntinə (İstanbula) səfəri
əhatə edir.
İkinci fəsil isə müəllifin Abbas Mirzənin ordugah və
sarayındakı həyatını, eləcə də, Fətəli şahla görüşünü ehtiva edir.
Mənsurə İttihadiyyə tərəfindən fars dilinə tərcümə olunan (
7
)
bu əsərin ədəbi dəyəri, demək olar ki, yoxdur. Ancaq nəzərə alın-
malıdır ki, Avqust Benton “Səfərnamə”ni qələmə alanda gənc bir
5
General Qraf Klod-Matye Qardan (1766-1818)-fransız hərbi xadimi. 1807-
1809-cu illərdə İranda Fransanın səfiri olmuşdur. Əsas missiyası İngiltərə və
Rusiyaya qarşı Fransa-İran ittifaqını təmin etmək idi.
7
zabit idi və səfər boyu bir çox çətinliklərlə üzləşmişdi. Bu çətin-
liklərin əsasını onun fars dilini bilməməsi, eləcə də, yaxşı bir tər-
cüməçiyə sahib olmaması təşkil edirdi. Bununla belə, onun yol
boyu apardığı qeydiyyatlar, eləcə də, Abbas Mirzənin ordugah və
sarayındakı yaşayışı, həmçinin, Fətəli şahla görüşü ilə bağlı ver-
diyi məlumatlar, xüsusən, tədqiqatçılar üçün diqqətəlayiqdir.
Avqust Benton öz səfərinin son hissəsini, yəni general Qar-
danla görüşündən sonranı şərh etmir. Buna görə də oxucu onun nə
zaman və nə səbəbdən İranı tərk etdiyini bilə bilmir. Ancaq onun
adı general Qardenin komandanlığı altında İranda fəaliyyət göstər-
miş zabitlərin sırasında yer almışdır. Bu barədə “General Qardenin
İranda ezamiyyəti” əsərində məlumat verilmişdir (
8; 10
).
Tarixi Azərbaycanla bağlı 500-dən artıq səfərnamənin oldu-
ğu təxmin edilir. Onlardan barmaqla sayıla biləcək qədəri Azər-
baycan dilinə tərcümə edilmişdir. Halbuki səfərnamə ədəbiyyatı
tarixə işıq tutması baxımından çox böyük maraq doğurur və ən
etibarlı mənbələrdən hesab olunur. Çünki o, hal, hadisə və pro-
sesləri özündən sonrakı nəsillərə daha dolğun şəkildə çatdırır.
Düzdür, səfərnamədə müəllifin subyektiv fikir və münasibətləri
də ifadə edilə bilər. Bununla belə, səfərnaməni yazan şəxs özü o
hadisələri görmüş, eşitmiş, bir çox hallarda isə şəxsən yaşamışdır.
Ona görə də tarixin, o tarixdə baş verən hadisələrin, tarixi coğra-
fiyanın, dövrün ictimai, iqtisadi, ədəbi-bədii, mədəni və siyasi
mənzərəsinin, xalqın (xalqların) həyat tərzi, məişəti, inancının,
bütövlükdə dil, ədəbiyyat və mədəniyyətinin, dövrün idarəçilik
sisteminin, fərdi və ictimai, eləcə də dövlətdaxili və dövlətlərarası
münasibətlərin, müəyyən elmlərin, cəmiyyətin və təbiətin digər
məsələlərinin öyrənilməsində səfərnamələrin əhəmiyyəti və rolu
danılmazdır. Bu baxımdan fransız hərbçisi Avqust Bentonun
“Səfərnamə” əsəri də istisna deyildir. Əksinə, o, səfərnamə ədə-
biyyatında əhəmiyyətli tarixi mənbələrdən biri hesab olunur.
Ancaq təəssüflər olsun ki, tarixçilərimizin böyük bir qismi-
nin əcnəbi dillərə, xüsusən, orta əsr qaynaqları ilə işləməyə imkan
verən ərəb və fars dillərinə, ya ümumiyyətlə, bələd olmaması, ya
da onları lazımi səviyyədə bilməməsi tariximiz ilə bağlı gətirilən
8
arqumentlərin və səsləndirilən mülahizələrin yeni tarixi faktlarla,
dəlil və qaynaqlarla möhkəmləndirilməməsinə səbəb olur. Yaran-
mış vəziyyətdən yeganə çıxış yolu mənbəşünasların və Şərq dil-
lərini yüksək səviyyədə bilən tədqiqatçıların tarixşünaslığımızın
köməyinə gəlməsidir. Klassik qaynaqlar aşkarlanıb, dilimizə tər-
cümə olunmadıqca tarix elmimizin geniş mənada yeni və ciddi
üfüqlər fəth etməyəcəyi gün kimi aydındır (
6, 12-13
). Bu mənada
mövcud tərcümə bu sahədəki boşluğun aradan qaldırılması yolun-
da atılan növbəti addım, təşəbbüsdür. Bundan əvvəl tərəfimizdən
Süleyman xan Dərgahın “Səfərnamə” (əlyazmasının əsasında)
(
3
), eləcə də, Cemelli Karerinin eyniadlı “Səfərnamə” (
2
) və Rəh-
mətulla xan Mütəmadülvüzəranın “Urmu: dünyanı yandıran mü-
haribədə” (
5
) əsərləri fars dilindən tərcümə edilərək ictimaiyyətə
təqdim olunmuşdur. Əlbəttə, qeyd olunan son əsər səfərnamə de-
yil, amma səfərnamə səciyyəlidir. Məsələ burasındadır ki, Rəh-
mətulla xan Mütəmadülvüzəra o dövrdə İran Xarici İşlər Nazirli-
yinin Urmiya İdarəsində əvvəl Dəftərxana Şöbəsinin rəisi, daha
sonra isə idarə rəisi idi və ona göstəriş verilmişdi ki, Urmiya vi-
layətində baş verən hadisələr barəsində gündəlik rapor versin. Bu
üzdən müəllif, hazırladığı raporlarda təsvir etdiyi hadisələrin həm
şahidi, həm də birbaşa oyunçusu idi. Rəhmətulla xan qeyri-adi
dərəcədə vətənpərvər və ehtiyatlı bir şəxsiyyət olmuşdur (qəbri
nurla dolsun!) Yəqin ki, elə buna görə də hazırladığı raporları iki
nüsxə tərtib etmiş və birini özündə saxlamışdır. Allah onun öv-
ladlarına da qəni-qəni rəhmət eləsin. Çünki onlar atalarından qa-
lan əlyazmanın qədrini bilmiş və Amerikaya köçərkən onu da öz-
ləri ilə aparmışlar. Az qala 100 il sonra dəyərli tədqiqatçı Gavə
Bəyat həmin əlyazmanı axtara-axtara gedib Amerikaya çıxmış,
onu Oksford Universitetinin İranşünaslıq Araşdırmaları Kafed-
rasının professoru Əlirza Şeyxülislaminin həyat yoldaşı, Rəhmə-
tulla xanın qız nəvəsi-onun mərhum qızı Rəbiə Mütəmədinin öv-
ladı Şəhrzad Vijedən (Şeyxülislami) almış, İrana gətirərək redak-
tə və çap etdirmişdir. Nədən bu məsələnin təfsilatına varıram.
Çünki adıgedən əsər olduqca unikaldır və özündə inanılmaz tarixi
faktları barındırır. Məhz bu faktlardan məlum olur ki, dünyanın
9
ən dəhşətli soyqırımı 1920-1922-ci illərdə Urmiyada Azərbaycan
türklərinə qarşı törədilmişdir. Bütün Urmiya vilayəti üzrə əvvəl
əhalidəki, hətta polis təşkilatındakı bütün silahlar, daha sonra ev-
lərdəki yeyəcək və ərzaq ehtiyatı, minik və ev heyvanları topla-
nılmış, axırda da istisnasız olaraq bütün türklərin evləri qarət edil-
miş, hətta bəziləri yandırılmışdır. Təsəvvür edin ki, o dövrdə Ur-
miya vilayətində mövcud olmuş 300 min əhalidən 200 mini bu
soyqırımın qurbanı olmuşdur (
5, 275
). Öldürülənlərin sayı o qə-
dər çox olurdu ki, onları qüsulsuz və kəfənsiz basdırırdılar (
5, 43
).
Əhalinin sağ qalan bədbəxt hissəsi də ayaq üstə ölü halına salın-
mışdı. Ən dəhşətlisi isə, minlərlə qızın və qadının irz və namusu-
na təcavüz edilmişdir. İnanılmazı odur ki, bəzi hallarda bu təca-
vüzlər, təcavüz olunanın atası, anası, həyat yoldaşı, uşaqları və
qonşularının gözləri qarşısında həyata keçirilmişdir. Bəzilərini isə
kişili-qadınlı lüt soyunduraraq küçədə-bazarda dolandırmış və
axırda da güllələmişlər (
5, 230
). Azğınlaşmış başıpozuq dəstələr
Urmudakı Şeyx Əli və Bəylərbəyi qadın hamamlarına basqın et-
mişlər. Lüt-üryan qadın və qızlar nə edəcəklərini, hara qaçacaqla-
rını şaşırmışlar. Əxlaqsız basqınçılar isə öz hərəkətlərini ağlagəl-
məz qəhrəmanlıq kimi qələmə vermişdilər (
5, 190
). Onu da deyək
ki, bu soyqırımın təşkilatçıları o dövrdə Urmiyada Rusiyanın baş
konsulu, əslən fransız Bazil Nikitin və ABŞ-ın baş konsulu doktor
Şett, icraçıları isə aysorlar, kürdlər və ermənilər olmuşlar.
Qəribəsi odur ki, Rəhmətulla xanın İran Xarici İşlər nazirli-
yinə təqdim etdiyi nüsxə itdi-battıya düşmüşdür!???
Mən, sovet istilahı ilə desək, Əfqanıstanda “beynəlmiləl”
borcumu yerinə yetirmiş bir insanam. Hətta buna görə bəzən əsas-
sız ittihamlarla da rastlaşmışam. Yadımdadır, 1992-ci ildə milli
məclisə deputatlığa namizədliyim irəli sürülmüşdü və vəkillərim
Nazim Novruzov və Ayaz Məhərrəmov ilə birlikdə seçki dairəsi
üzrə müxtəlif yaşayış məntəqələrində seçicilərlə görüşlər keçirir,
görüşlərin sonunda verilən suallara cavab verirdim. Belə görüş-
lərdən birində, səhv eləmirəmsə, Çalxanqala kəndində, əlbəttə,
əvvəlcədən öyrədilmiş yaşlı bir kişi mənə sual-ittihamla müraciət
10
etdi. Dedi ki, Əfqanıstanda müsəlmanları qırmısınız, indi də de-
putat olmaq istəyirsiniz? Toplaşanlar səs-küy edərək kişiyə qarşı
etirazlarını bildirdilər. Mən ona izah elədim ki, əvvəla, mən Əf-
qanıstanda əsgər olmamışam, müşavir aparatında işləmişəm.
İkincisi, oradakı mənim kimilərin hesabına qırğın az olmuşdur.
Çünki biz müsəlmanıq və ürəyimizdə Əli xofu vardır... Ona görə
də yuxarıdakıları qələmə almaqda məqsədim millətlərarası düş-
mənçiliyi qızışdırmaq deyildir. İstədiyim odur ki, unutqan xalqım
tarixin zaman-zaman təkrar olunduğunun fərqinə varsın, onun acı
təcrübələrindən dərs çıxarsın və hər zaman diqqətli olsun!
Tərcümə sənəti özlüyündə ağır işlərdən biridir. Ancaq tərcü-
mənin ən çətin sahəsi səfərnamə tərcüməsidir. Çünki səfərnamə
müəllifi bir çox hallarda bilərəkdən və ya bilməyərəkdən qəbul
edilməz təhriflərə yol verir. Bu təhriflər həm təsvirlərdə, həm də
şərhlərdə özünü göstərir və yazıya düşür. Onlara lazımi cavablar
verilmədikdə isə fakt olaraq tarixdə qalırlar. Səfərnamənin tərcü-
məçisi səfərnamədə bəhs olunan tarixi və onun detallarını, eləcə
də, aidiyyatı xalqın (xalqların) ədəbiyyat, mədəniyyət, din, adət-
ənənə və digər xüsusiyyətlərini o dərəcədə mükəmməl bilməlidir
ki, bu təhriflərə lazımi səviyyədə izahat verə bilsin.
Bədbəxtlikdən, Avqust Bentonun “Səfərnamə”si təhriflər
baxımından olduqca “zəngin”dir. Hətta təhrif o qədər çoxdur ki,
onlara şərh vermək əsərin tərcüməsindən daha çətin və ağır oldu.
Əlqərəz, keçək təhriflərin şərhinə.
Bəri başdan qeyd edək ki, “Səfərnamə”sindən də aydın gö-
ründüyü kimi, Avqust Benton kifayət qədər savadlı və məlumatlı
adam olmuşdur. Ancaq onda Şərq xalqlarına, konkret halda türk-
lərə və iranlılara və islama qarşı pataloji nifrət o dərəcədə güclü
olmuşdur ki, bir çox hallarda öz təhriflərini özü də bilmədən tək-
zib edən hal, hadisə və faktlardan bəhs etmişdir. Məhz bu pataloji
nifrətin nəticəsində o, dövləti tərəfindən İranda ona tapşırılan işin
öhdəsindən gələ və uğur qazana bilməmişdir. Bu, mümkün də de-
yildi! Çünki hər bir mütəxəssis öz peşəsini sevməkdən başqa, sə-
nətini icra edərkən şəxsi (eləcə də milli, dini və s.) bitərəfliyini
11
qorumalıdır. Uzun illər orta, orta-ixtisas və ali məktəblərdəki pe-
doqoji fəaliyyət təcrübəmdən bilirəm ki, müəllim dərs dediyi şa-
girdi (tələbəni) sevməsə, ona nəsə öyrədə bilməsi imkan xaricin-
dədr. Əslində, Avqust Bentonun güclü mütəxəssis olması da şüb-
hə doğurur. Çünki ona nümunəvi top atışı təklif olunanda və o, bu
təklifi qəbul edərək həyata keçirəndə heç bir hədəfi düzgün vura
bilməmiş və bunu, guya, toplardakı nasazlıqla izah etmişdir.
A.Benton bu hadisəni belə təsvir edir: “Sərdar məndən istədi ki,
topdan atəş açım. Onlar əmin idilər ki, bütün əsgərlər bunu baca-
rır. Burada dövlət topxanaya böyük əhəmiyyət verir. Əgər desəy-
dim ki, mən bu işi bacarmıram, bir faydası olmazdı, həm də eti-
barımı itirərdim. Ona görə də onun təklifini qəbul etdim və ümid
edirdim ki, ilk atəşlə hədəfə isabət edəcəyəm. Lakin bunu bacar-
madım, çünki top güllələrinin kalibri (
Dostları ilə paylaş: |