• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
293
~
Bakıda nəşr olunan «İqbal» qəzetinin ortaq ədəbi dilə
münasib
ətini əks etdirən yazıya İ.Qaspiralı «Tərcüman»ın bir neçə
nömr
əsində dərc etdirdiyi məqalələrlə cavab vermişdir (Dil
ətrafında. № 169, 170, 1913; Yenə dil ətrafında. № 194, Məsələlər-
q
əzetlər. № 227, 1913). «İqbal»da dərc olunmuş məqalə müəllifinin
fikrinc
ə, tarix və təbiətin özü türk qövmünü bir neçə qola ayırmış və
onların hər birinin öz dili formalaşmışdır. Hər birinin öz ədəbi
dilinin vücuda g
ətirmələri də türk dilinə nöqsan sayıla bilməz,
əksinə, onun daha da zənginləşməsinə yardım edər. İ.Qaspiralı
m
əqalə müəllifinin timsalında «İqbal»ın bu mövqeyinə münasibət
bildir
ərək yazır ki, türk dilləri arasında süni şəkildə uçurumlar
yaradılır, halbuki «Əkinçi», «Ziyayi-Qafqaziyyə», «İqbal»,
«T
ərcüman», «Şura», «Vakit», «Yıldız» eyni dildə yazır, onları
Bakıda, Baxçasarayda, Kazanda, Orenburqda da oxuyur, anlayırlar.
İ.Qaspiralı üzünü onunla dil mövzusunda bəhsə girənlərə tutub
yazır: «Tanrı salamatlıq versin! Yazın, oxuyun. Azəricə, Tataricə,
Kaşğaricə… biz buna müxalif deyilik, lakin türk milləti türkləşmək,
türkc
ə söyləyib yazışmaq istəyir. Biz bunu inkar edə bilmərik, çünki
bu bir böyük c
ərəyandır». «Yenə lisan ətrafında» adlı yazıda
İ.Qaspiralı mövzuya təkrar qayıdır, fikirlərini əsaslandırmağa
çalışır: «…Qafqazda Mirzə Fətəli Axundzadə və Həsən bəy
M
əlikovun dillərini «Həyat», «İrşad» və bugünkü «İqbal»ın dilləri
il
ə yan-yana qoyub baxsaq, «Tərcüman»ın xoş xəyal aləmində
dolanmadığını qəbul edərik. Şimalda çıxan «Şura»ya, Bakıda çıxan
«İqbal»a, İstanbulda çıxan «Xalqa doğru»ya baxın, xəyal hesab
etdiyinizin qism
ən gerçəkləşdiyini görəcəksiniz». Müəllif bununla
dem
ək istəyir ki, türk xalqları harada yaşamalarından asılı
olmayaraq, eyni dil
ə sahibdirlər, sadəcə onların bir-birinə daha da
yaxınlaşması istiqamətində işləmək lazımdır. «Xoşbəxt ekizlər» adlı
• Abid Tahirli
~
294
~
yazıda («Tərcüman», № 88, 1914) Bakıda «Bəsirət», Daşkənddə
«S
ədayi Türkistan», Hokantda «Sədayi-Fərqanə» adlı qəzetlərin
n
əşrə başlamasını xoşbəxtlik adlandıran İ.Qaspiralı yazır ki, bu gün
diqq
ətimizi ən ziyadə cəlb edən üç qəzetin dilidir: «Məhəlli şivə
olmaqla b
ərabər hər birinin «ədəbi dil» xadimləri olduqları
meydandadır».
İ.Qaspiralı Azərbaycan dilində yeni qəzet və nəşrlərin işıq
üzü görm
əsinə nə qədər sevinirdisə, onların bağlanması xəbərini
üzüntü v
ə hüzn içində qarşılayırdı: «Əgər təəssüflənməkdən fayda
olsa idi, n
ə qədər çox təəssüf edilsə, rəva görürdük. Çünki Tiflisdə
n
əşr olunan dostumuz «Kəşkül»ün çıxmayacağı xəbəri ən böyük
t
əəssüf doğurur: lakin bundan nə fayda? Qəzetin bağlanmasına
t
əəssüf təsir edərmi?» Müəllifin fikrincə, təəssübdənsə
hidd
ətlənməyin yeridir. Heç kim bu nəşrlərin çıxmasına yardım
etm
ədi, hər kəs yaxasını kənar çəkdi: «Bu iki qəzeti, iki günəş, iki
şəms kimi görməli idilər… idilər, idilər, idilər, amma öncə «Ziya»,
sonra «K
əşkül» uçan ulduzlar kimi sönməyə məcbur oldular… Çox
ayıb, min bir təəssüf, amma nə fayda? Çox böyük və dəyərli
imtiyazları qeyd etdik: iki maarif günəşini qoruya bilmədik,
söndürdük, ayıb».
Görk
əmli professor Xeyrulla Məmmədov İ.Qaspiralı haqqında
t
ədqiqatlarının birində haqlı olaraq yazır ki, «Tərcüman»ın
redaktoru kimi f
əaliyyət göstərdiyi 31 il ərzində Azərbaycan
h
əyatında elə bir mühüm hadisə olmamışdır ki, İsmayıl bəy ona
münasib
ət bildirməsin və elə az-çox tanınan ziyalı yox idi ki,
q
əzetdə onun adını zikr etməsin. Fədakar tədqiqatçı «Tərcüman»a
özün
əməxsus tərzdə dəyər verirdi: «Tərcüman» (1883-1918) XIX
əsrin sonu, XX əsrin əvvəlində Rusiya müsəlmanları mühitində nəşr
edil
ən qəzet və jurnalların ən uzunömürlüsü, geniş miqyasda
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
295
~
yayılanı və ən çox oxunanı olmuşdur. O, bir il iki ay «Ziyayi-
Qafqasiy
ə», səkkiz il yarım «Kəşkül», bir il doqquz ay «Şərqi-Rus»,
1905-
ci il inqilabından sonra Qafqazda, Krımda, Volqaboyunda,
Türkistanda çıxan müxtəlif məsləkli dövri mətbuat orqanları
(«H
əyat», «İrşad», «Tanq», «Molla Nəsrəddin», «Vətən xadimi»,
«Nur», «Azad xalq», «Yıldız», «Əl-əsəri-Əl-cədid», «Əl-islah»,
«Fikir», «İdil», «Dan yıldızı», «Vaxt» və s.) ilə paralel fəaliyyət
göst
ərmişdir. 1891-ci ilin oktyabrında «Kəşkül»ün bağlanmasından
1903-
cü ilin martında «Şərqi-Rus»un nəşrə başlamasına qədər
t
əxminən 12 il «Tərcüman» Rusiya imperiyasının müsəlman
əhalisinə məxsus yeganə qəzet olmuşdur».
“525-ci q
əzet”
23 may 2012-ci il
• Abid Tahirli
~
296
~
BƏKİR ÇOBANZADƏ
İSMAYIL QASPİRALI HAQQINDA
Krımdan pərvazlanan türk dünyasının iki parlaq simasının –
İsmayıl Qaspiralı (1851-1914) və Bəkir Çobanzadənin (1893-1937)
əqidə, məslək və ideallarında nə qədər yaxınlıq, doğmalıq varsa,
onların tərcümeyi-halı və talelərində də bir o qədər bənzərlik,
oxşarlıq var. Dahi İsmayıl Qaspiralı öz üzərinə götürdüyü tarixi
yükün – XIX
əsr Rusiya imperiyası hüdudlarında yaşayan
müs
əlman-türk xalqlarının həyat və təfəkkür tərzində dəyişiklik
etm
ək, onların dildə, fikirdə və əməldə birliyinə nail olmaq istəyinin
çox ciddi müqavim
ətlərə, təzyiqlərə tuş gələcəyini anlayır, onu
c
əzalandırmaq üçün pusquda duran, fürsət axtaran qara qüvvələrin –
r
us şovinistlərinin, məkrli missionerlərin, onlardan heç də geri
qalmayan milli satqınların niyyətlərini yaxşı başa düşürdü.
İ.Qaspiralı bilirdi ki, onu nəinki diri-diri parçalamağa, hətta qəbrini
yerl
ə-yeksan etməyə hazır olan cəsuslar, xəfiyyələr, nadanlar,
c
əhalət və ətalət bayquşları məqam gözləyirlər. O, təsadüfən
yazmırdı ki:
«Doğuldum mən Avcıköydə min səkkiz yüz əlli birdə
M
əkanımdır Baxçasaray məzarım kim bilir nərədə».
C
əmi 34 il ömür sürən Bəkir Çobanzadə isə doğulduğu
andan sağ qalmağını təsadüflə əlaqələndirirdi:
Dostları ilə paylaş: |