Topic: The main English speaker of the vocabulary system of English-speaking countries. Difference between British and American English



Yüklə 109,56 Kb.
səhifə11/17
tarix23.09.2023
ölçüsü109,56 Kb.
#122846
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17
The main English speaker of the vocabulary

party platform in AmE, whereas it is commonly known as a party manifesto in BrE. (In AmE, using the term manifesto may connote that the party is an extremist or radical organisation.) The term general election is used slightly differently in British and American English. In BrE, it refers exclusively to a nationwide parliamentary election and is differentiated from local elections (mayoral and council) and by-elections; whereas in AmE, it refers to a final election for any government position in the US, where the term is differentiated from the term primary (an election that determines a party's candidate for the position in question). Additionally, a by-election in BrE is called a special election in AmE.
In AmE, the term swing stateswing countyswing district is used to denote a jurisdiction/constituency where results are expected to be close but crucial to the overall outcome of the general election. In BrE, the term marginal constituency is more often used for the same and swing is more commonly used to refer to how much one party has gained (or lost) an advantage over another compared to the previous election.
In the UK, the term government only refers to what is commonly known in America as the executive branch or the particular administration.
A local government in the UK is generically referred to as the "council," whereas in the United States, a local government will be generically referred to as the "City" (or county, village, etc., depending on what kind of entity the government serves).

Business and finance[edit]


In financial statements, what is referred to in AmE as revenue or sales is known in BrE as turnover. In AmE, having "high turnover" in a business context would generally carry negative implications, though the precise meaning would differ by industry.
A bankrupt firm goes into administration or liquidation in BrE; in AmE it goes bankrupt, or files for Chapter 7 (liquidation) or Chapter 11 (reorganisation). An insolvent individual or partnership goes bankrupt in both BrE and AmE.
If a finance company takes possession of a mortgaged property from a debtor, it is called foreclosure in AmE and repossession in BrE. In some limited scenarios, repossession may be used in AmE, but it is much less commonly compared to foreclosure. One common exception in AmE is for automobiles, which are always said to be repossessed. Indeed, an agent who collects these cars for the bank is colloquially known in AmE as a repo man.

Employment and recruitment[edit]


In BrE, the term curriculum vitae (commonly abbreviated to CV) is used to describe the document prepared by applicants containing their credentials required for a job. In AmE, the term résumé is more commonly used, with CV primarily used in academic or research contexts, and is usually more comprehensive than a résumé.

Insurance[edit]


AmE distinguishes between coverage as a noun and cover as a verb; an American seeks to buy enough insurance coverage in order to adequately cover a particular risk. BrE uses the word "cover" for both the noun and verb forms.

Transport[edit]


AmE speakers refer to transportation and BrE speakers to transport.[29] (Transportation in the UK has traditionally meant the punishment of criminals by deporting them to an overseas penal colony.) In AmE, the word transport is usually used only as a verb, seldom as a noun or adjective except in reference to certain specialised objects, such as a tape transport or a military transport (e.g., a troop transport, a kind of vehicle, not an act of transporting).
Road transport[edit]

Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be divided highway or perhaps, simply highway. The central reservation on a motorway or dual carriageway in the UK would be the median or center divide on a freewayexpresswayhighway or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are known as slip roads in the UK but in the US, they are typically known as ramps and both further distinguish between on-ramps or on-slips (for entering onto a highway/carriageway) and off-ramps or exit-slips (for leaving a highway/carriageway). When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there; however, the term frontage road is more commonly used, as this term is the equivalent of service road in the UK. However, it is not uncommon for an American to use service road as well instead of frontage road.
In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) closest to the centre of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is used only in the context of a turn, in which case it depends in which direction the road is turning (i.e., if the road bends right, the left lane is the "outside lane", but if the road bends left, it is the right lane). Both also refer to slow and fast lanes (even though all actual traffic speeds may be at or around the legal speed limit).
In the UK drink driving refers to driving after having consumed alcoholic beverages, while in the US, the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence (of alcohol) (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle (DIC) or more commonly driving with excess alcohol.[30]
In the UK, a hire car is the US equivalent of a rental car. The term "hired car" can be especially misleading for those in the US, where the term "hire" is generally only applied to the employment of people and the term "rent" is applied to the temporary custody of goods. To an American, "hired car" would imply that the car has been brought into the employment of an organisation as if it were a person, which would sound nonsensical.
In the UK, a saloon is a vehicle that is equivalent to the American sedan. This is particularly confusing to Americans, because in the US the term saloon is used in only one context: describing an old bar (UK pub) in the American West (a Western saloon). Coupé is used by both to refer to a two-door car, but is usually pronounced with two syllables in the UK (coo-pay) and one syllable in the US (coop).
In the UK, van may refer to a lorry (UK) of any size, whereas in the US, van is only understood to be a very small, boxy truck (US) (such as a moving van) or a long passenger automobile with several rows of seats (such as a minivan). A large, long vehicle used for cargo transport would nearly always be called a truck in the US, though alternate terms such as eighteen-wheeler may be occasionally heard (regardless of the actual number of tires on the truck).
In the UK, a silencer is the equivalent to the US muffler. In the US, the word silencer has only one meaning: an attachment on the barrel of a gun designed to stop the distinctive crack of a gunshot.
Specific auto parts and transport terms have different names in the two dialects, for example:


Yüklə 109,56 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə