T.M.ABDULLAYEVA AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ FİKRİNDƏ QƏRBÇİLİK MEYLLƏRİ
133
hesabına uğurlu tərcümə mümkün deyildir. “Füyuzat” məktə-
binin tərcümə prinsipləri gördüyümüz kimi, ən yüksək tələb-
lərlə müəyyənləşirdi.
Bədii tərcümənin ədəbiyyatımızın inkişafının bu yeni
mərhələsində son dərəcə zəruri olduğu bir məqamda çox diq-
qətəlayiq bir hal idi ki, bədii tərcümə praktikası ilə yanaşı, çap
olunmuş tərcümələrə ədəbi-tənqidi münasibət ifadə olunur,
deməli, milli tərcümə nəzəriyyəsi də yaranır və inkişaf edirdi.
Əhməd bəy Ağaoğlunun da bədii tərcüməyə, ümu-
miyyətlə, tərcüməyə xüsusi əhəmiyyət verməsi, şübhəsiz ki,
çox təqdirəlayiq idi. Yuxarıda qeyd etmişdik ki, o bəzən hətta
bir sıra yazıçılara bədii ədəbiyyatdan əl çəkib tərcümə ilə
məşğul olmağı məsləhət görürdü. “N.Nərimanovun Qoqolun
“Müfəttiş”indən etdiyi tərcümə” adlı məqaləsində Ə.Ağaoğlu
həm məqaləsini həsr etdiyi konkret tərcümə haqqında, həm də
ümumiyyətlə, ədəbiyyatımızda çox ciddi şəkildə mövcud olan,
müasir səviyyədə elmi təhlillərə, qiymətləndirmələrə kəskin
ehtiyacı olan tərcümə problemi haqqında maraqlı, dəyərli
mülahizələr söyləyirdi.
Ə.Ağaoğlunun bütövlükdə “kifayət qədər uğurlu” saydığı
tərcümə haqqında məqaləsi əslində əsrin əvvəllərində tərcü-
mənin tənqidi və nəzəriyyəsi sahəsində mövcud olan boşluğu
doldurmaq yolunda atılan ilk ciddi addımlardan biri idi. İstər
Qərb dillərindən, istərsə də müxtəlif Şərq dillərindən edilən
tərcümələrin çox böyük əksəriyyəti, ümumiyyətlə, təhlilə cəlb
olunmurdu, ədəbi-tənqidin diqqətindən kənarda qalırdı və bu
da çox zaman ədəbi-tənqidin onlara maraq göstərməməsi ilə
deyil, əsasən tərcümənin təhlil meyarlarının olmaması ilə bağlı
T.M.ABDULLAYEVA AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ FİKRİNDƏ QƏRBÇİLİK MEYLLƏRİ
134
olduğunu nəzərə alsaq, onda Əhməd bəy Ağaoğlunun bu
sahədəki fəaliyyətinin əhəmiyyəti daha da aydın olar.
Əgər Əhməd bəy Ağaoğluna qədər tərcümənin qiymət-
ləndirlməsində əsas meyar orijinalın mətninə ciddi riayət
etmək idisə və bu zaman çox məqamlarda başqa qiymətlən-
dirmə, təhlil meyarları əsassız olaraq diqqətdən kənarda qalır-
dısa, artıq onun özü N.Nərimanovun “Müfəttiş”i tərcümə et-
məsi ilə bağlı yazırdı: “Tərcümə çox uğurlu edilmişdir, hər-
çənd bizim fikrimizcə, cənab Nərimanov hər iki dilin, Qoqolun
hekayələrində xüsusən, rus dilinin xüsusiyyətlərini nəzərdən
qaçırdığından, mətnə həddən artıq tabe olmuşdur və bunun
nəticəsində orijinalda komizmin-kulminasiya nöqtəsinə çatdığı
yerlər tərcümədə güclə gülüş doğurur: tatar (Azərbaycan –
T.A.) və rus dillərinin komizmi, gülməli vəziyyətləri ifadə
etmələri həmişə uyğun gəlmir. Buna baxmayaraq, cənab
Nərimanovun əməyi diqqətəlayiqdir və arzu edərdik ki,
müəllif onu yeni tərcümələrlə zənginləşdirsin və bunun üçün
klassik pyesləri deyil, ümumbəşəri və müasir pyesləri seçsin”
(39, 67).
Göründüyü kimi, Ağaoğlu tərcümə ilə bağlı məqaləsində
bir neçə mühüm məsələyə toxunur:
– tərcüməçinin mətnə həddindən artıq tabe olmaması;
– tərcümə dillərinin, xüsusilə tərcümə edilən dilin
xüsusiyyətlərinin nəzərə alınması;
– tərcümə əsərlərinin düzgün seçilməsi;
Ə.Ağaoğlunun tərcümə olunan əsərlərin klassik ədə-
biyyatdan deyil, müasir, ümumbəşəri ədəbiyyatdan seçilməsini
tövsiyə etməsi, görünür, onun oxucuların müasirləri olduğu
T.M.ABDULLAYEVA AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ FİKRİNDƏ QƏRBÇİLİK MEYLLƏRİ
135
dünya ilə tanış olmaq imkanı əldə etmək arzusu ilə bağlı idi.
Lakin başqa bir məqaləsində Əhməd bəy Ağaoğlu özünün irəli
sürdüyü bu prinsipə zidd çıxır, “müasir romançılar”ın, xüsusilə
“realist” adlandırılanların çox darıxdırıcı, yeknəsəq olduqlarını
söyləyir və “onların əsərlərini axıra kimi oxumaq üçün öz
üzərində çox səy etmək, özünü məcbur etmək” lazım olduğunu
söyləyirdi (39, 68).
Beləliklə, aydın olur ki, XX əsrin əvvəllərində fəaliyyət
göstərmiş Azərbaycan şair, yazıçı, publisist və mütəfəkkir-
lərinin bədii tərcüməyə xüsusi önəm verməsi onların milli
ədəbiyyatı zənginləşdirmək arzuları ilə yanaşı, həm də azər-
baycanlı oxucunu Qərb ədəbiyyatı və mədəniyyəti ilə tanış et-
mək, ona dünyanı tanıtmaq yolu ilə maarifləndirmək, milləti
yüksək mədəni tərəqqiyə çatdırmaq arzuları ilə bağlı olmuş-
dur.
T.M.ABDULLAYEVA AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ FİKRİNDƏ QƏRBÇİLİK MEYLLƏRİ
136
N Ə T İ C Ə
XX əsrin əvvəllərində Çar Rusiyasının müstəmləkəsi olan
Azərbaycanda milli-azadlıq hərəkatının yeni bir dövrə qədəm
qoyması milli mədəniyyətimizin də öz inkişafında keyfiyyətcə
yeni mərhələyə yüksəlməsinə şərait yaratdı. Dövrün özü çox
mürəkkəb, qaynar, ziddiyyətli olduğu üçün bu dövrü əks
etdirən ədəbi-mədəni salnamə də eyni məzmunda idi. Bunun
nəticəsi olaraq XX əsrin əvvəllərindəki ədəbi-mədəni gerçək-
liyin birtərəfli öyrənilməsi qabaqcadan hər cür araşdırmaların
obyektivliyinə xələl gətirir, dövrün ədəbi-mədəni mənzərəsini
düzgün əks etdirməkdə çətinlik yaradır.
XX əsrin əvvəllərində Azərbaycandakı geniş xalq kütləsi,
daha doğrusu, əyalətlərdə yaşayan əhalinin ictimai şüuru ilə,
həmin yüzilliyin qabaqcıl meyillərinin təsiri altında forma-
laşmış, dünyanın qabaqcıl sənaye mərkəzlərindən birinə çevril-
miş və bu zəmində maddi və mənəvi mədəniyyətin sürətlə
inkişaf etdiyi mərkəzdə – Bakıda yaşayan ziyalıların ictimai
şüuru arasında böyük fərq, əslində dərin uçurum var idi.
Əyalətdəki ictimai şüurda az qala orta əsr ətaləti davam etdiyi
halda, sənaye və mədəniyyət mərkəzlərində, xüsusilə, Bakıda
yaradıcı ziyalıların milli tərəqqi prosesinə güclü təkanverici
fəaliyyəti, milli-tarixi inkişafı yeni mərhələyə hazırlayan
ideallar işığında fədakarlığı meydana çıxırdı. Belə bir
mürəkkəb ictimai-tarixi şəraitdə yaradıcı ziyalılarda Qərbə,
Avropaya mədəni və ədəbi məzmun kəsb edən meyillər
təşəkkül tapırdı. XX əsrin əvvəllərində rus və Qərb
mədəniyyətlərinə xüsusi rəğbət və meyil dünya sivilizasiyasına
Dostları ilə paylaş: |