7
Japanese Book News
Number 17
urday to exchange information. An information journal
called Okaz, modelled closely on the city guide magazine
Pariscope, is packed with useful information on Japanese
comics and animation, including maps showing the loca-
tion of manga shops, and advertisements from several dif-
ferent fanzines.
Thirst for Detail
Needless to say, France has its own proud comics tradi-
tion, derived from the format of the serialized newspaper
strip (bande dessinée, abbreviated “BD”). René Gosciny’s
Asterix series remains popular, and France has several
best-selling science fiction comic artists, such as Enki
Bilal. How have manga managed to win such popularity
against such powerful domestic competition?
Ônishi suggests three reasons: “Even the minutest de-
tails of the characters’ everyday lives are depicted. That’s
interesting. Then again the characterizations aren’t sim-
plistic—even the villains have appealing qualities. And of
course, the drawing is vivid and striking.”
These features may be attributed mainly to the pub-
lishing environment: Japanese comics are allowed to con-
sume many more pages than would be permitted to
European or American comics. This results in differences
in expressive style and comic-frame grammar. European
comics, led by the French, are printed in color and on
good-quality, large-size paper. In terms of visual impact
and use of color they are superior to the works of
Japanese artists. However, because they have relatively
few pages, the storyteller must pack a lot of information
into each frame. Japanese comics are easier to read be-
cause artists can use plenty of frames, producing a smooth
chronological and spatial progression. The result is a fluid
rhythm in which there are no disruptive breaks (skipped
frames) in the plot development.
At present, French BD and Japanese comics co-exist on
different shelves in Paris bookshops. There are critics who
anticipate new developments in BD if only a new form of
expression can be found that combines the strengths of the
two forms.
In the publishing world, several companies produce
manga, including Glenat and Media System Editions.
Media System publishes a magazine devoted to Japanese
comics called Manga Player, which has reprinted 3\3
Eyes, Shirô Masamune’s Kôkaku kidôtai (Ghost in the
Shell), and Fujishima Kôsuke’s Taiho shichau-zo [I’ll Ar-
rest You!]. The TV animation Bishôjo Sailormoon (Beau-
tiful Girl Warrior Sailormoon) is a hit on French
television, and Evangelion the TV animation which took
Japan by storm in 1996, is now attracting attention in the
French television industry.
The fact is that French BD publishing has been in the
doldrums since the second half of the 1980s, with the best
business being done by sex comic magazines such as BD-
X and BD-Adult. It may be worth mentioning that transla-
tions of Japanese sex manga appear in these magazines,
too.
A Taste for Candy
In Italy, which ranks alongside France, Belgium, and
Spain as a great home of the comic genre, Japanese ani-
mations have long been highly regarded, with
Dragon
Ball, Akira, 3\3 Eyes, and the girl’s manga Candy Candy
among the most popular. Interestingly, it is the Latin
countries of Europe that have been most willing to take
manga into their hearts. Even Doraemon, massively pop-
ular in Asia but generally considered less appealing to Eu-
ropean taste, was broadcast in Italy in 1995.
In Britain, a company called Manga Entertainment has
attempted to secure copyright on the word “manga,”
drawing protests from the Japan Cartoonists Association.
That is one indication of the genre’s popularity, along
with the availability of Japanese animations for sale in
video shops and the broadcasting of a BBC documentary
on Japanese manga and animations. Manga Entertainment
invested in the making of the full-length animated version
of Ghost in the Shell, and is now operating in the United
States as well.
Germany is a country with a less developed comics cul-
ture than most other European countries, and shipments of
manga do not stand out particularly. However, recent
years have seen new comics emerging in Germany which
are starting to draw attention.
Generally speaking, the outstanding feature of the Eu-
ropean market is the high level of acceptance enjoyed by
the more intellectual manga, such as Shirô’s Appleseed.
These relatively high-brow productions are more popular
in Europe than in Asia, and arguably are better appreci-
ated than in Japan itself.
Every January the French town of Angouleme stages
Europe’s biggest international comics salon, and over the
last few years manga have made a steadily growing im-
pact at this important event.
Otaku All Over the World
In this three-part series on manga I have outlined the
spread of Japanese comic publishing in Asia, Europe, and
the United States. My lingering impression is of a natural
interchange among the generations brought up on comics
around the world. Japanese cartoonists have always cre-
ated works targetted at Japanese readers alone; they never
gave a thought to overseas readers. It is quite intriguing
that they have nevertheless found so many supporters
abroad. At the same time it comes as something of a sur-
prise that the class of crazy comic fans seems to exist all
over the world. The Japanese slang word “otaku” used to
describe these people is beginning to gain international
currency.
The risk associated with this global otaku phenomenon
is that the extent to which manga have been accepted
could end up being exaggerated. Even the most enthusi-
astic countries have plenty of people with no particular in-
terest in Japanese comics at all. We must not forget that
however eye-catching the ranks of the otaku may have be-
come, most ordinary citizens are not that interested in
manga. Conversely, I must point out that Japan itself is
unwelcoming toward comics from other countries. This is
partly because the style of expression cultivated by
Japanese manga has, by imperceptible degrees, drifted
very far from that of equivalent genres in other countries.
(Ono Kôsei is a film and manga critic and science fiction
writer.)