21
Japanese Book News
Number 17
1996 Publishing at a Glance
There was no shortage of major best-
sellers last year, with as many as six
books selling a million copies by
early December. Haruyama Shigeo’s
Nônai kakumei [A Great Revolution
in the Brain World], published by
Sanmâku Shuppan in the autumn of
1995, recorded sales of 13.9 million
copies, and its sequel, Nônai kakumei
2, looks certain to break into the mil-
lion-seller rank soon. Another huge
hit was Graham Hancock’s Finger-
prints of the Gods, published in
Japanese in two volumes by
Shôeisha. Also quick to reach the
million mark was Saruganseki Nikki
(Part 1) [Diary of Saruganseki, Part
1] (Nihon Terebi Hôsômô [Nihon
Television Network Corporation]), a
travelogue by popular new comedy
duo Saruganseki that retraces their
adventures hitchhiking from Hong
Kong to London, as featured in
Nihon Television’s variety program
“Denpa Shônen.”
The opening of a number of giant
bookstores, in spite of the trend away
from reading, was another notable
feature of 1996. Between January and
October, there were 741 cases of
book retailers opening new stores or
shop space, representing a total of
231,600 square meters of added
sales-floor area. Although the number
of expansions was down from the
previous year, the increase in floor
space was up by 16,500 square me-
ters. Kinokuniya Bookstore opened a
huge new outlet at the south exit of
Shinjuku Station in October that
boasts display space of 4,620 square
meters. Declining rents and big-is-
better marketing strategies in the
book retailing industry, among other
factors, are apparently spurring the
shift to large-scale stores.
Sales of electronic books and the
spread of Internet shopping also
gained momentum as the multimedia
era grew a year older. Shôgakukan
teamed with Sony to publish a CD-
ROM version of an encyclopedia in
March, and Shinchôsha released a
CD-ROM set of one hundred titles in
collaboration with e-book publisher
Voyager. In another aspect of the
same trend, an increasing number of
publishers and bookstores are selling
their products through Internet home
pages. Shôgakukan, Iwanami Shoten
and Kinokuniya all have catalogs on
their own or on major mail-order
companies’ home pages, allowing
customers to browse from home and
order by phone or fax.
On a more somber note, 1996 will
also be remembered for the deaths of
a number of popular writers, in-
cluding Shiba Ryôtarô, Ôyabu
Haruhiko, Uno Chiyo, Endô Shûsaku
(see above), and Yamamura Misa.
Further information about the books in the New Titles section starting on page 8 may be obtained by
contacting the following publishers.
Publishers
Asahi Shimbunsha
Inquiries from overseas should be addressed
to:
Mr. Hirano, Book Export Dept. 2
Japan Publications Trading Co.
P. O. Box 5030, Tokyo International
Tokyo 100-31
Tel: (03) 3292-3753 Fax: (03) 3292-3764
Bungei Shunjû
3-23 Kioi-cho
Chiyoda-ku, Tokyo 102
Tel: (03) 3265-1211 Fax: (03) 3239-5482
Chikuma Shobô
Komuro Bldg.
2-5-3 Kuramae
Taito-ku, Tokyo 111
Tel: (03) 5687-2671 Fax: (048) 666-4648
Dôbunkan Shuppan
1-41 Kanda-Jimbocho
Chiyoda-ku, Tokyo 101
Tel: (03) 3294-1801 Fax: (03) 3294-1807
Heibonsha
5-16-19 Himon’ya
Meguro-ku, Tokyo 152
Tel: (03) 5721-1234 Fax: (03) 5721-1239
Impakuto Shuppankai
Bunkyo Dai-ni Bldg.
2-30-14 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113
Tel: (03) 3818-7576 Fax: (03) 3818-8676
Iwanami Shoten
2-5-5 Hitotsubashi
Chiyoda-ku, Tokyo 101-02
Tel: (03) 5210-4000 Fax: (03) 5210-4039
Kadokawa Shoten
2-13-3 Fujimi
Chiyoda-ku, Tokyo 102
Tel: (03) 3238-8521 Fax: (0492) 59-1199
Kôdansha
2-12-21 Otowa
Bunkyo-ku, Tokyo 112-01
Tel: (03) 5395-3676 Fax: (03) 3943-2459
Kyôdô Tsûshinsha (K.K. Kyodo News)
1-9-20 Akasaka
Minato-ku, Tokyo 107
Tel: (03) 5572-6021 Fax: (03) 3585-4269
Kyôiku Shiryô Shuppankai
2-4-6 Nishikanda
Chiyoda-ku, Tokyo 101
Tel: (03) 5211-7175 Fax: (03) 5211-0099
Nihon Keizai Shimbunsha
Inquiries from overseas should be addressed
to:
Nihon IPS Sokatsu-ka
3-11-6 Iidabashi
Chiyoda-ku, Tokyo 102
Tel: (03) 3238-0700 Fax: (03) 3238-0707
NTT Shuppan
Aruko Tower 11F
1-8-1 Shimo-Meguro
Meguro-ku, Tokyo 153
Tel: (03) 5434-1010 Fax: (03) 5434-9200
Ôzorasha
2-36-12 Akabane
Kita-ku, Tokyo 115
Tel: (03) 3902-2731 Fax: (03) 3902-2734
Shinchôsha
71 Yaraicho
Shinjuku-ku, Tokyo 162
Tel: (03) 3266-5111 Fax: (03) 3266-5118
Shôdensha
Kudan Shogaku Bldg.
3-6-5 Kanda Jimbocho
Chiyoda-ku, Tokyo 101
Tel: (03) 3265-2081 Fax: (03) 3265-9786
Shôgakukan
2-3-1 Hitotsubashi
Chiyoda-ku, Tokyo 101-01
Tel: (03) 5281-1630 Fax: (03) 5281-1640
Shûeisha
2-5-10 Hitotsubashi
Chiyoda-ku, Tokyo 101-50
Tel: (03) 3230-6393 Fax: (03) 3221-1387
Sôshisha
4-26-26 Jingumae
Shibuya-ku, Tokyo 150
Tel: (03) 3470-6565 Fax: (03) 3470-2640
Suzusawa Shoten
Fujita Bldg.
23-1 Wakamiyacho
Shinjuku-ku, Tokyo 162
Tel: (03) 5261-8024 Fax: (03) 5261-8026
TBS Britannica
Itochu Nenryo Bldg. 3F
1-24-12 Meguro
Meguro-ku, Tokyo 153
Tel: (03) 5436-5721 Fax: (03) 5436-5759
Tokyo Daigaku Shuppankai
(University of Tokyo Press)
7-3-1 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113
Tel: (03) 3811-8814 Fax: (03) 3812-6958
Yomiuri Shimbunsha
1-2-1 Kiyosumi
Koto-ku, Tokyo 135
Tel: (03) 5245-7042 Fax: (03) 5245-7049
In Their Own Words
Positive on Translation
Tsushima Yûko
It was about fifteen years ago that I was approached
with a proposal to translate my novel, Chôji, for publi-
cation in English. I was very glad for the opportunity
and met with the translator. For New Zealand-born
Geraldine Harcourt, the project was her first attempt at
translation of a full-length novel. It was through that
experience that I first learned exactly what the work of
translation involves.
It seemed to me that the translator took forever. She
would come or call saying she had “a few questions.”
And then, after I had blithely said sure, I’d be happy to
answer questions, I would find myself faced with a
string of queries about things that seemed completely
trivial, things which I had never given the slightest
thought, and that sometimes left me at a loss. We went
through several sessions like that throughout the trans-
lation process: Is this word singular or plural? (Japanese
nouns do not show number; one must judge from the
context) Is this character a man or a woman? (Since the
family name-plus-san usage is not gender specific,
sometimes it is unclear.) How should she translate “X-
san no okusan”? (The wife of Mr. X/Mrs. X, etc.) How
should she render the name of the protagonist’s
boyfriend, “Y-san”? Harcourt knew that in cases when
using Mrs. and Mr. seemed stiff, it was sometimes the
practice to simply make up first names for such charac-
ters, but somehow she resisted that solution. What did I
think she should do?
Indeed, the nuance and feeling of “Y-san” in Japan-
ese and “Mr. Y” in English are completely different.
The usage and connotations of “-san” in Japanese are
very broad. Some wives can call their own husbands by
their family name, adding “-san” in formal fashion
without sounding distant. And employees address their
superiors respectfully adding the suffix “-san.”
After we discussed these various dilemmas at great
length, Harcourt reminded me that foreign readers of
novels learn about the customs and landscape of a
country through translation. So why don’t we show the
English readers of your novel, she suggested, what
these special usages of “-san” involve in Japanese? She
believed that the day when Japanese novels had been
distorted to suit the understanding of readers in English-
speaking countries was over; her task, she said, was to
get the foreign reader to enter willingly into the
Japanese cultural context through the translation. These
days the Japanese form of address using “-san” has
come to be well known, but a couple of decades ago,
such a proposition seemed awfully bold to a person like
myself.
I understand that there are actually quite a few
Japanese authors who remain skeptical about the trans-
lation of their works into other languages. For myself,
having been fortunate to have a talented and sensitive
translator, and having—thanks to her endeavors—been
blessed with translations that have been very well re-
ceived, I have always been basically favorably disposed
toward the translation of literature. I do not get involved
myself in the checking of the translations into English
or French word-for-word. Rather, I simply make it my
standard practice to meet directly with the translator.
That way, after some discussion of the work in ques-
tion, I can tell the extent to which he or she understands
the work and what caliber of translation I can expect.
Then, if the translator brings to me any questions or
problems that come up in the course of the translation
process, I can be assured that the product will be of a
quality I can trust.
There are many cases, of course, in which one cannot
meet a translator. The project is initiated by a publisher,
the translation is handled in a rather mechanical
fashion, and there is no contact between author and
translator before the book is published and put on book-
store shelves. When this happens, you never know what
may result. There have apparently been cases when ar-
bitrary changes were made in the work, parts omitted—
even the plot revised without any consulting with the
author.
Still, I tend to think that despite these risks, some
kind of translation is better than none at all. I believe
this because there is something about a literary work
that is transmitted from one human being to another,
and it will be successful even if some of the words are
not quite right or the grammar slightly odd.
But of course, we want translations of literary works
to be done as carefully and skillfully as possible, and
translators need as much moral support and financial as-
sistance in their endeavors as possible. It is most unfor-
tunate that there is not adequate financial support for
translation, so that the vast majority, except perhaps in
the case of scholarly work, is done in a less-than-profes-
sional way.
Born in Tokyo in 1947, Tsushima published her first work at
the age of 22 and her first collection of short stories, entitled
Shanikusai [Carnival] at 24, drawing attention as an upcoming
young woman writer for the intellectual and descriptive
quality of her writing. Her works have won the literary
world’s top prizes. In 1991 she lectured on modern Japanese
literature for one year at the Institut National des Langues et
Civilisations Orientales de
Paris. In 1995 she super-
vised the publication of an
anthology of Ainu poetry
in French,
Tombent, tom-
bent les gouttes d’argent:
Chants du peuple aïnou
(Éditions Gallimard,
1996). Among her best-
known works are “Mugura
no haha” [The Mother in
the Grass Hut],
Chôji
[Child of Fortune], Hikari
no ryôbun [Domain of
Light], and
Hi no kawa no
hotori de [On the Banks of
the Fiery River]. Tsushima
is the daughter of novelist
Dazai Osamu.