Noms de sentiments et doublets étymologiques



Yüklə 0,91 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə64/69
tarix05.05.2023
ölçüsü0,91 Mb.
#108561
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   69
Noms de sentiments et doublets etymologiques

 
8.4 Conclusion 
 
La représentation graphique de l’évolution diachronique de l’ensemble des 
acceptions de 
répit
et 
respect
nous montre que dans le cas du premier, dix acceptions 
sont apparues dont sept ne sont plus utilisées. Ensuite, deux nuances sont issues de 
l’acception Répit5 ainsi que cette acception a commencé à avoir un emploi particulier. 
De plus, nous pouvons constater que ni le sens primitif de ce lexème, ni le sens issu du 
latin 
respectus
n’ont continué à être liés à la forme de 
répit

Quant à son doublet savant, nous pouvons dire qu’il a pris onze acceptions au 
total dont Respect4 en a quatre, Respect1 et Respect6 en ont chacun une seule. Puis, 
nous constatons que le sens primitif qui est dans ce cas-là le sens emprunté au latin est 
resté en emploi, mais il est considéré comme vieilli. 
Bref, nous pouvons dire que le sens de 
respectus
s’est perdu complètement de la 
forme 
répit
entrée dans la langue française par voie populaire, alors qu’il n’a cessé 
d’exister dans la branche savante de la langue où il se réalise en tant que 
respect



123 
9 CONCLUSION GÉNÉRALE 
Dans le cas de la paire de doublets 
confiance
– 
confidence
qui sont emprunts 
savants au latin 
confidentia
, nous ne constatons que l’effacement de la consonne 
intervocalique [d] dans le cas de la forme 
confiance
dû à la formation savante par 
analogie avec le participe présent 
fiant
en ancien français. La graphie historique s’est 
conservée complètement dans le cas de son doublet 
confidence
. Même si nous 
observons cet effacement, nous pouvons dire que les deux doublets ne se sont pas 
éloignés de l’étymon latin du point de vue morpho-phonologique. 
Par contre, dans le cas de la deuxième paire de doublets, à proprement parler 
respect – répit
dont le second a subi une évolution phonétique par voie populaire, nous 
pouvons observer un écart remarquable par rapport à la forme de départ latine 
respectus
. Mais, en ce qui concerne son doublet savant 
respect
, il garde la graphie 
étymologique qui ressemble à la forme latine 
respectus
notamment au niveau du 
morphème radical 
spect

Nous pouvons donc dire que les emprunts lexicaux au latin que nous avons 
étudiés (
confiance, confidence, respect
) ne sont éloignés de la forme de départ latine par 
rapport au lexème étant entré dans la langue française par voie populaire (
répit
). Le 
dernier a modifié son signifiant à tel point qu’il ne coïncide avec la forme de son 
étymon latin que par les consonnes [r] ; [p] et la voyelle [ę]. Cet éloignement est, 
comme nous l’avons constaté supra, dû à l’évolution phonétique dans la branche 
populaire de la langue alors que les savants ont emprunté les mots au latin en gardant la 
graphie étymologique : 
respectus > respect 

confidentia > confidence
et même 
confiance
fait d’après 
fiant
d’origine populaire. 
Quant à la recherche sur la sémantique que nous avons réalisée, nous pouvons 
constater que le sens de départ de 
confidentia
était présent dans les deux doublets 
confiance
et 
confidence
à l’époque du moyen français parce qu’ils ne sont attestés que 
dès le XIV
e
siècle. En même temps, les deux lexèmes étaient synonymes grâce au sens 
issu du latin défini en tant que « confiance, assurance » présent dans les acceptions 
Confiance1 et Confidence1. 
Puis, dans l’étape du français classique, le sens emprunté au latin « confiance, 
assurance » se maintenait dans le cas des deux formes et la synonymie entre deux 
lexèmes existait toujours. De plus, une nouvelle relation synonymique s’est établie 
grâce au sens des acceptions Confiance5 et Confidence5 apparues à cette époque. Les 


124 
deux acceptions rendant 
confiance
et 
confidence
synonymes ont été présentes en 
français jusqu’à l’étape que nous avons désignée par 
pré-moderne
. Après, en français 
moderne, 
confiance
et 
confidence
ne sont synonymes qu’au niveau des acceptions 
Confiance1 et Confidence1 qui contiennent le sens de départ latin. 
L’analyse de la 2

paire de doublets choisie nous a amené aux constatations 
suivantes. Dans le cas de l’ancien français, nous constatons la présence du sens initial 
« considération, égard » issu du latin 
respectus
dans les deux doublets au moyennant 
des acceptions Respect1 et Répit2. Le rapport entre 
respect
et son doublet populaire a 
changé à l’étape du français classique où le sens Répit2 a disparu, ce qui a entraîné que 
les deux doublets n’étaient plus synonymes en ce qui concerne le sens « considération, 
égard » issu du latin 
respectus
. Par contre, ils sont redevenus synonymes dans le 
contexte marin grâce aux acceptions Respect10 et Répit9 qui ne sont attestées qu’en 
français classique. 
En même temps, l’acception Respect1 est devenue vieillie en français classique 
et elle garde ce statut jusqu’à présent. Quant à 
répit
, le sens initial du latin 
respectus
est 
hors d’usage dès le moyen français. 
Ainsi, nous pouvons dire que le sens issu du latin 
respectus
a subsisté en français 
au moyen de l’une des acceptions de 
respect
qui est un mot d’origine savant tandis qu’il 
a disparu dans le cas de 
répit
qui est d’origine populaire. 
Nous concluons que le sens issu de l’étymon latin s’est maintenu dans trois mots 
étudiés sur quatre. Ces trois mots sont des emprunts savants au latin, alors que le lexème 
qui a perdu son sens de départ latin est d’origine populaire. À l’instar de cette analyse, 
nous pouvons dire que les mots d’origine savante gardent le sens emprunté au latin alors 
que ce sens se perd dans le cas des mots d’origine populaire. De plus les doublets 
d’origine savante peuvent maintenir la relation synonymique jusqu’en français 
moderne. Par contre, les mots d’origine populaire s’éloignent de l’étymon latin par le 
signifiant et aussi par le signifié. Bref, par analogie avec cet exemple, nous pouvons 
formuler l’hypothèse que les mots d’origine populaire ont tendance à s’éloigner de leur 
étymon latin non seulement par la forme, mais aussi par le sens. 


125 

Yüklə 0,91 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   69




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə