Az
ərbaycan dili məsələləri
253
sözl
ərin daxil edillməsi bir tərəfdən əgər onun nitqini
f
ərdiləşdirmişsə, digər tərəfdən tipin haralı olduğu barədə
dolayı da olsa, müəyyən infor-masiya vermişdir.
“Dostluq qalası” romanında sinonimlərin bədii-
emosional funksiyaları müxtəlif və çoxcəhətli olduğu kimi,
onların semantik məna çalarları, üslubi rəng və qammaları
da r
əngarəng və bənzərsizdir.
Yazıçı sinonimlərdən təsvir etdiyi surətin daxili alə-
minin açılmasında, personajların nitqinin fərdiləşdiril-
m
əsində, hadisənin daha ətraflı, daha müfəssəl göstəril-
m
əsində olduqca səmərəli yararlanmışdır. Dediklərimizi
aydın görmək üçün, həm də sənətkarın sinonim sırala-
rından istifadə edərək özünəməxsus üslubi çalarlıq yarat-
dığını müşahidə etmək məqsədi ilə konkret nümunə kimi
“danışmaq” sözünün sinonimlərinin ifadə etdiyi məna
çalarlıqlarına diqqət yetirək.
Mü
əllif “danışmaq” anlayışını ifadə etmək üçün
yerin
ə görə, onun kəlmə kəsmək, mırıldanmaq, nağıl et-
m
ək, dinmək, deyinmək, söyləmək, demək, söhbət etmək,
qımıldanmaq, sözə başlamaq, dərdləşmək, cüyül-dəmək,
başlamaq, mızıldanmaq və s. sinonimlərini əsərin dilinə
g
ətirir. Bu sözlər yeni sinonim cərgədə birləşsələr də,
aralarında olan incə məna fərqinə görə bir-birindən az və
ya çox d
ərəcədə fərqlənirlər. Sinonim sözlər arasında
olan bu inc
ə fərqini həssaslıqla duyan sənətkar sözlərə son
d
ərəcə diqqətlə yanaşmış, üslubi rolundan asılı olaraq
onların daha münasibibi işlətmişdir. Romanın dil zəngin-
liyi bel
ə bir həqiqəti bütünlüklə sübut edir:
a) M
ənfi surəti ifşa etmək, oxucuda ona qarşı nifrət
oyatmaq m
əqsədilə:
- Olub! – dey
ə birdən Abakər cüyüldədi (I, 273).
Qulam: “d
əlilik”, - deyə özlüyündə mırıldandı.
Misir S
əfərov
254
Misallarda verilmiş “cüyüldəmək”, “mırıldanmaq”
sözl
əri “danışmaq” sözünün sinonimləridir. Lakin müəllif
m
əqsədindən asılı olaraq məhz bu sözlərdən istifadə
etmişdir ki, bunlar da üslubi roluna görə obrazların mənfi
t
əbiətlərini aşkarlamağa xidmət edir. “Cüyüldəmək” danış-
maq deyil, bu, boğazdan eybəcər səs çıxarmaqdır. Müəllif
Abak
ərə mənfi xarakterli adam olduğu üçün nifrət edir.
Ona gör
ə də onun danışığını “cüyüldəmək” ilə ifadə edir.
Eyni fikri “mırıldanmaq” sözü haqqında da demək olar.
Burada da mü
əllifin təsvir etdiyi surətə olanmənfi müna-
sib
əti bu söz vasitəsilə son dərəcə məharətlə verilmişdir.
b) T
əkrara yol verməmək və üslubi ağırlıq yaratma-
maq m
əqsədi ilə:
Fürs
ət tapdıqca onunla kəlmə kəsir. Xəlildən özünü
g
ərək olan heç bir söhbət qopara bilməsə də, o yandan-bu
yandan danışırdı (III, 116).
S
əhərdən sizinlə söhbət eləyir, indi də icazə verin
biziml
ə bir kəlmə kəssin (II, 342).
b) Sur
ətin psixoloji əhvali-ruhiyyəsini, onun daxili
al
əmini aşkarlamaq məqsədilə:
- Q
ənbər məsələsindən sonra, - Tapdıq dodaqaltı
mızıldandı, - əsgərlər bir az gözüqıpıq olublar (IV, 39).
Ancaq Konstantin Xolmoqortsev q
ərargahda ürəyini
kifay
ət qədər boşalda bilmədiyi üçün hey deyinirdi (IV, 5)
v
ə s. və i.a.
Bütün bunlarla yanaşı, müəllif “danışmaq” sözünün
mü
əyyən münasibətlərlə başqa sinonimlərindən də istifadə
etmişdir ki, bunlar da əsərdə üslubi roluna görə mühüm
əhəmiyyətə malikdir. Aşağıda verəcəyimiz nümunələrdə
bunu bir daha
aydın görmək olar:
Az
ərbaycan dili məsələləri
255
“
−Taqanroqdan gələnlərin biri sözünü qurtarmamış, o
biri başlayırdı” (IV, 41).
Q
ərargahda çox danışmışdılar (IV, 5); Sonra alverçi
arvad deyir
ki, siz buradan qaçın, hara bacarırsınız, qaçın,
hara bacarırsınız, qaçın, yaralını biz bir təhər gizlədib
sağalda bilərik (IV, 42); Nəhayət, o gəlir, ağlaya-ağlaya
nağıl edir ki, şəhərdə partizan qalmadı, tutdular, qırdılar
(IV, 42); K
əyanın dostu general Petrovdan, Mərkəzi
Komit
əyə gələn bir-iki məktibdan söz açıb general
Petrovun da bu fikird
ə olduğunu söylədi (II, 6); Mah-
mudun
qımıldanmadığını görüb yenə soruşdu (I, 71); Öz
t
ərcümeyi-halını müfəssəl danışandan sonra keçən il
Cuma İmamzadə adlı bir komandirə rast gəlib, onunla
yaxınlıq etdiyini, Cumanın onu nə sayaq yoldan çıxart-
dığını, səhiyyə batalyonunda işə düzəltdiyini söylədi... (IV,
9); Cuma bundan istifad
ə etmək və əsgərlərin nə barədə
söhb
ət etdiklərini, həm də ümumiyyətlə, onların əhvali-
ruhiyy
ələrini öyrənmək istəyərkən, azacıq kənarda oturub,
dün
ən aldığı çörəyi, kolbasanı çantasından çıxardı, çənə-
sini işlədə-işlədə əsgərlərə qulaq asmağa başladı (III,
131); Ancaq siz
ə də deyim (IV, 9) və s.
Ümumiyy
ətlə, romanın dilindəki sinonimik cərgələr,
onların bədii-üslubi rəngarəngliyi müəllifin öz qələminə
nec
ə məsuliyyətlə yanaşdığını bir daha təsdiq edir.
T
ədqiqat göstərir ki, yazıçı dilimizin lüğət tərkibində olan
sinonim c
ərgələri müxtəlif mənbədən aldığı sözlər
hesabına fərdi dəst-xəttində daha da zənginləşdirmiş və
onların üslubi məqam müxtəlifliyini daha da genişlən-
dirmişdir. Bütün bunlar isə əsərin ideya-estetik təsir qüv-
v
əsinin dərinliyindən xəbər verən amillərdəndir.
Antoniml
ər. Məlum olduğu kimi, dilin lüğət tərki-
bind
ə mövcud olan sözlərin bir qismi öz mənalarına görə
Dostları ilə paylaş: |