D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
20
ayırmışdır. Bunlardan yaşayış yeri, ləvazimatı, ictimai qayda, adət və s.
məfhumları bildirən adları-sözləri göstərmişdir: Ağban ev, dam, alaçıq,
çardaq, köşk, seyvan, otaq, taxt, eşik, qala, cəbəxana, dəgirman,
mətbəx, ocaq, günlük, şami, ayaq yolu, tövlə ağıl (ağayıl), qaytaban,
dügün, toy, duvaq, gərdək, adaxlu, yavuqlu, gəlin, yengə, sağdıç,
beşik-kərtmə, yevərmək, donatmaq, doyurmaq, doyum, armağan,
sadağa, yığlamaq, dağlamaq, ağırlamaq, baş
endirmək, əl açıb (salıb)
oynamaq, şadlıq çalmaq, sağraq sürmək, dilbənd salmaq, ov
ovlamaq, at səgirtmək, nişana atmaq, aşıq oynamaq, süfrə çəkmək,
yüzük keçirmək, alqış, qarğış, ərgənlik, kəsim, pəncyek, ilğar, xərac,
əsrük, buyruq, tutsaq, yesir, çəri, çavuş, tümən, ləşkər, yağı, qırım,
ortac, oynaş, nökər, naib, dayə, ərən, əvrən, aqınçı, qırış günü, sağış
günü,
ayna günü, çayır, çəmən, bağ, bostan və s. (2, s.136).
Dastanda etnoqrafik leksikaya aid olan silah, yaraq-əslihə və alət
adları: Dəynək, çomaq, çəkən, köndər, sapan, gürz, yay, ox, dəmrən,
yalman, cida, süngü, qılınc, qalxan, sadağ, qamçı, qəbzə, topuz,
biçaq, çaqmaq, sancaq, ələm, tuğ, qanara, çəngəl, iyər, üzəngi, cilov,
duşaq, buqağu, yügən, nal, sicim, kəndir, qazan, küpə, külüng,
yüzüg, ələk, dağarcıq, badiyə, ayaq, surahi, naqara, zurna, kos,
davul, qopuz, aqça, batman, ipək, qulp, qusqun, xaliçə, qalı, keçə,
dəstmal, bez, yorğan, döşək, yasdıq və s. (2, s.136). Görkəmli professor
Ə.Dəmirçizadə son olaraq monoqrafiyasında göstərir ki, “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanlarının lüğət tərkibi haqqında bəhs açarkən, əlbəttə, lüğət
tərkibini təşkil edən sözlərin hər qrupundan danışmaq lazım gələrdi.
Lakin biz belə etmədik. Biz burada, daha çox Azərbaycan ümumxalq
dilinin təşəkkül etmə dövrünü və prosesini, eləcə də “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanları ilə bilavasitə bağlı olan bir sıra məsələləri aydınlaşdı-
rmaq nöqteyi-nəzərindən birinci dərəcəli əhəmiyyətli saydığımız söz
qruplarından müxtəsərcə bəhs etməklə hələlik kifayətləndik.” (2, s.136-
137). Azərbaycan dilində habelə başqa türk dillərində tarixən işlənmiş bir
çox yemək adları da var ki, bəziləri müasir dilimizin lüğət tərkibində
müşahidə olunmur. Məsələn, yəxni, top, şişlik, qəylə, qaurma, bazlamac
(bozlamac variantınada təsadüf edilir). “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanlarında yemək adlarına bol-bol rast gəlmək olur: Aş, azuq, ayran,
süd, qaymaq, penir, qımız, un, yoğurd, köməc, ətmək, şülən, şişlik,
sucu, yəxni, boğma, bozlamac, şərab və s.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un dilində işlənmiş bir çox yemək adlarının
təhlilini vermək istərdik. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanının səyfələrindən
gətirdiyimiz bəzi parçalarda şişlik sözü geniş işlənmişdir.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
21
Ağayıldan
tümən qoyun vergil,-
Bu oğlana şişlig olsun, ərdəmlidir!
/FZ,SƏ, KDQ,s.36/
Ağayılda
tümən qoyun sənin, gedər,
Mənimdə içində şişligim var,
[Qomağım] yoq qırq namərdə!
Ağ üzlü,
ala gözlü gəlin sənin
1
gedərsə,
Mənim dəxi içində nişanlım var,
/FZ,SƏ, KDQ,s.41/
“Yəxni” sözünün “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında qovurma
(qourma şəklində işlənmişdir) mənasında işlənməsinə təsadüf olunur:
kəsə-kəsə yeməkə yəxni yaxşı (FZ,SƏ, KDQ,s.96); “Oğulluları ağ otağa,
qızluyu qızıl otağa, oğlı-qızı olmuyanı qara otağa qondurun
1
, qara keçə
altına döşən
1
, qara qoyun yəxnisindən önünə gətürün
1
; yersə-yesün,
yeməzsə, tursun-getsün. Anun
1
kim oğlı-qızı olmuya, tən
1
ri-təala anı
qarğayubdur, biz dəxi qarğarız” – demiş. Gəlubəni qarşuladılar, qara
otağa qondurdılar, qara keçə altuma döşədilər, qara qoyun yəxnisindən
ögimə götürdilər. “Oğulı-qızı olmıyanı tən
1
ri-təala qarğayıbdır, biz dəxi
qarğarız, bəllü, bilgil” – dedilər. “Səndənmidir, bəndənmidir, tən
1
ri-təala
bizə bir yetiman oğıl verməz, nədəndir?” – dedi. Soyladı... (FZ.SƏ.
KDQ,s.35) Naxçıvan şivələrində “yəxni” sözü “soyutma ət” xörəyi
mənasında bu gün də işlənir.
Dastanda bu günümüz üçün arxaizm qəlibində olan”şülən” sözü
daha çox qədim bir adət və mərasimlə bağlı olan və bütün xalqa verilən
ümumi ziyafət mənasında işlənmişdir.
“Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında işlənən yemək adlarından biri də
“aş” sözüdür. Dastanda “aş” sözü ümumiyyətlə, “yemək, xörək” mənasını
verir:Umanına-usanına aş yedirdim (KDQ, s. 73). “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanında “bazlamac” sözünə “sac üstdə fətir” mənasında rast gəlirik:
gəldin ol kim soldıran soydur, sapadanca yerindən uru turar, əlin-yüzün
yumadan toquz bazlamac ilən bir küvlək yoğurd gəvəzlər toyınca tıqa-basa
yeyər, əlin bögrinə urar, aydır. (s. 33). Məqalənin əvvəlində göstərmişdik ki,
“Kitabi-Dədə Qorqud” boylarında “şişlig” sözü də gen-bol işlənir.
Burada “şişlig” sözü bu gün işlətdiyimiz “kabab” yemək adını əvəz
etmişdir. Tarixi inkişaf nəticəsində şişlik türk- Azərbaycan mənşəli söz
yerini “kabab” fars məbşəli sözə güzəşt etmişdir. Rus tədqiqatçısı V.V.
Poxlyobkin isə tarixi faktlara, məxəzlərə əsaslanmadan belə söyləyir:
“Şaşlıq” sözündə (o, başqa xörək adlarından da bəhs etmişdir – İ.M.) isə