Microsoft Word tam jurnal -1 018 Nadir m pdf doc



Yüklə 1,8 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/140
tarix19.07.2018
ölçüsü1,8 Mb.
#57273
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   140

D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 

 
Türk dilləri 
 
İslam Sadiq. Şumer və türk dillərində ilk sözlər və səs  
artımı yolu ilə söz yaradıcılığı .......................................................344 
Aynel Məşədiyeva. Türk dillərində feili bağlamaların və 
 feili sifətlərin öyrənilməsinin nəzəri problemləri..........................355 
Elçin İbrahimov. Türkiyədə əlifba siyasəti..................................363 
 
Resenziya 
Elçin Məmmədov. “Dünya dillərində homogen sözlər” ..............369 
Gülsüm Hüseynova. Dəyərli tədqiqat ......................................... 374 
 
 
 
Personalia 
 
Qüdrət Cəfərov – 80.................................................................... 376 
Azərbaycan dialektoqrafiyası – 60 ............................................ 380 
 
 
Məqalə müəlliflərinin nəzərinə .................................................. 388 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 

 
 
 
Dil tarixi və dialektologiya
 
 
Möhsün Nağısoylu 
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru, 
akademik 
dr_mohsun@yahoo.com 
 
Orta əsrlərdə Azərbaycan türkcəsini  
zənginləşdirən qaynaqlar haqqında
*
 
(I məqalə) 
 
Açar sözlər: dilin zənginləşməsi, tərcümələr, lüğətlər, “Kəvamilüt-
təbir”, söz yaradıcılığı 
Ключевые  слова:  обогащение  языка,  переводы,  словари, 
“Кавамил ат-табир”, словообразование 
 Key words: enrichment of the language, translations, dictionaries, 
"Kavamil at-tabir", word formation 
 
Orta  əsrlərdə  Azərbaycan  milli  ədəbi  dilini-türkcəni  yaşadan,  onu 
zənginləşdirən və bu böyük mənəvi irsi gələcək nəsillərə çatdıran, təbii 
ki, birinci növbədə söz ustaları – şairlər, yazıçılar olmuşlar. Bu baxımdan 
doğma ana dilində yazıb-yaradan ilk Azərbaycan şairləri sırasında İzzəddin 
Həsənoğlunun,  xüsusilə  də  Qazı  Bürhanəddinin  yaradıcılığı  böyük 
əhəmiyyət daşıyır.Məlum olduğu kimi, qaynaqlarda İ.Həsənoğlunun türkcə 
və farsca divanları haqqında bilgilər verilsə də, şairin türkcə üç şeiri, farsca 
isə bir şeiri günümüzə qədər çatmışdır. Həsənoğlunun “Apardı könlümü...” 
sözləri ilə başlayan məşhur qəzəlinin cilalanmış və mükəmməl poetik dili və 
bunun  sübutu  olaraq şeirdə işlənmiş  məcazlar və  frazeologizmlər  (“apardı 
könlümü”,  “başımdan  getmədi”,  “şirin  söz”  və  s.)  türkcənin  qədim 
tarixindən  xəbər  verir  (1,  160-161).  Orta  əsrlərdə  Azərbaycan  milli  ədəbi 
dilinin inkişafında və zənginləşməsində İmadəddin Nəsimi və Məhəmməd 
Füzuli  kimi  böyük  söz  ustalarının  misilsiz  xidmətləri  olmuşdur  (bax:  1, 
199-235; 296-391).  
                                                 
*
 Bu iş Azərbaycan Respublikasının  Prezidenti yanında Elmin İnkişaf Fondunun 
maliyyə yardımı ilə yerinə yetirilmişdir – Qrant № EİF-KETPL-2-2015-1(25)-56/46/5. 


D i l ç i l i k   İ n s t i t u t u n u n   ə s ə r l ə r i   –   2 0 1 8  
 

 
Orta  əsrlərdə  Azərbaycan  türkcəsinin  yeni  söz  və  ifadələrlə 
zənginləşməsində müstəsna rolu və xüsusi çəkisi olan qaynaqlar sırasında 
aşağıdakıları da ayrıca olaraq qeyd etmək lazımdır: 
1. Sözügedən dövrdə ərəbcədən, xüsusilə də fars dilindən tərcümə 
olunmuş əsərlər; 
2. Həmin dövrə aid farsca-türkcə lüğətlər. 
Azərbaycan türkcəsində olan klassik tərcümə əsərlərinin çoxu XV-
XVI yüzilliklərin məhsuludur və həm nəzmlə, həm də nəsrlədir. Əsasən, 
dini, bədii və fəlsəfi mövzuları əhatə edən ilkin tərcümə örnəkləri canlı 
xalq  danışıq  dilində  qələmə  alınmışdır,  məhz  buna  görə  də  ədəbi  dil 
tarixinin  araşdırılması  üçün  zəngin  material  verir.  Bu  baxımdan  orta 
əsrlərdə  fars  dilindən  Azərbaycan  türkcəsinə  nəsrlə  edilmiş  tərcümələr 
xüsusilə əhəmiyyətlidir. Belə ki, klassik tərcümə əsərlərinin bir çoxu eyni 
zamanda Azərbaycanda milli ədəbi dilin yeni söz və terminlər hesabına 
zənginləşməsi prosesini qabarıq şəkildə əks etdirən dəyərli qaynaqlardır. 
Buna nümunə  olaraq  Xızır  bin  Əbdülhadi  Bəvazicinin 955/1548-ci ildə 
fars  dilindən  tərcümə,  etdiyi  “Kəvamilüt-təbir”  kitabını  göstərmək  olar 
(bax:  18).  Yuxuyozmaya  dair  ensiklopedik  səciyyə  daşıyan  bu  tərcümə 
əsərində  mütərcimin  söz  yaradıcılığı  sahəsindəki  səmərəli  fəaliyyətinin 
nəticəsi,  daha  doğrusu,  yazılı  ədəbi  dilin  zənginləşməsinin  göstəricisi 
olan bir sıra leksik vahidlər yer almışdır. Kitabın mütərcimi Bəvazicinin 
fars dilindən hərfi tərcümə yolu ilə özünün yaratdığı çoxlu sayda leksik 
vahidlər  quruluşca  həm  düzəltmə,  həm  də  mürəkkəb  sözlərdir.  Bu 
qəbildən olan düzəltmə sözlərin bir çoxu -ıcı, -ici şəkilçisinin köməyi ilə 
düzəlmişdir.  Onlardan  bir  neçəsinə  (farsca  orijinalları  ilə  birgə)  nəzər 
salaq: 
Xanənde-oqıyıcı. Müasir ədəbi dilimizdə yalnız müğənni, xanəndə 
anlamında  işlənən  farsmənşəli  xanənde  sözü  bu  dildə  tarixən  bir  neçə 
məna daşımışdır: 1. oxucu, oxuyan, mütaliə edən; 2.  müğənni, xanəndə; 
3. dəvət edən, dəvətçi, 4. savadlı. Sözün sonuncu iki mənası fars dili üçün  
arxaik  səciyyə daşıyır  (8,I,951).  “Kəvamülüt-təbir”in  farsca  orijinalında 
bu söz birinci mənada işlənmişdir. Xanənde quruluşca düzəltmə sözdür: 
xandən  (burada:  oxumaq,  mütaliə  etmək)  felinin  kökü  xan  və  -ənde 
şəkilçisindən  ibarətdir.  Fars    dilində  çox  işlək  olan  -ənde  şəkilçisi  feil 
kökünə qoşularaq, əsasən, feili sifət düzəldir: binənde (görən, tamaşaçı), 
cuyənde (axtaran), rəvənde (gedən) və s. 
Bəvazicinin  xanənde  sözünün  qarşılığı  kimi  işlətdiyi  oqıyıcı  sözü 
də  istər  mənaca,  istərsə  də  quruluşca  onun  farsca  əsli  ilə  tam  üst-üstə 
düşür.  Belə  ki,  oxuyan,  mütaliə    edən  anlamında  işlənmiş  bu  söz  də 


Yüklə 1,8 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   140




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə