49
dir. Başqa dillərdə isə bu əsərin yalnız ayrı-ayrı fraqmentləri qalıb.
Əsərin ən qədim variantı arami əlifbası ilə, arami dilində yazılıb və
Misir ərazisindən tapılıb. Yuxarıda
qeyd etdiyimiz kimi, qıpçaqlar,
o cümlədən xəzər və krımçaklar arami əlifbasından istifadə ediblər.
Bu isə deyilənlərə daha bir sübutdur.
Qeyd edək ki, bu gün də eyni adı daşıyan türk etnosları vardır.
Bu baxımdan Altayda yaşayan kumandiləri və özünü günümüzəcən
kumanların davamı hesab edən qaraçay və balkarlıları misal gə-
tirmək olar. Onu da xüsusi qeyd etmək lazımdır ki, bu türk tayfası
orta əsrlərdə də Ön Asiya və Şərqi Avropanın siyasi tarixində xü-
susi rol oynamış, Avropanın etnolinqvistik coğrafiyasının forma-
laşmasında son dərəcə böyük xidmətlər göstərmişdir. Bu rol o
qədər böyük olmuşdur ki, həmin tayfaların
dilini öyrənməyə xüsusi
ehtiyac yaranmış və təqribən eyni dövrdə həm xristian Avropada,
həm də İslam dünyasında kuman türklərinin dili ilə bağlı lüğətlər
tərtib edilmişdir. Anadolunun Səlcuqlular tərəfindən tutulmasında
və bu ərazinin yenidən Türk Yurdu halına gəlməsində kumanların
ölçüyəsığmaz xidməti olmuşdur.
Kumanların orta əsrlərdə də Azərbaycanda yaşadıqlarını Musa
Kağankatlının "Alban tarixi"ndən öyrənmiş oluruq (I kitab, VI fə-
sil). Sözügedən kitabda yazılanlardan öyrənirik ki, Qafqaz Alba-
niyasında kumanlarla bağlı olan "Qomenk" adlı toponim olmuşdur.
Həmin toponimin qomen (kuman) etnonimindən və qədim erməni
dilindəki "k" yer, məkan bildirən şəkilçidən yarandığını ("Alban ta-
rixi" kitabı dövrümüzədək erməni dilində çatmışdır)
söyləyən
Qiyasəddin Qeybullayevin fikrincə, bu yer ya Arsax (Qarabağ), ya
da Sünik (Zəngəzur) ərazisində olmuşdur. O, 1727-ci ilə aid bir ar-
xiv sənədinə istinadən göstərir ki, həmin dövrdə,
yəni XVIII əsrdə
Zəngəzurun Çulundur bölgəsində azərbaycanlılarla məskun olan
Koman kəndi mövcud imiş. Cəlilabad rayonunun Komankənd kən-
dinin də adı sözügedən türk boyu ilə bağlıdır.
Tarixi mənbələrdə kumanların iskitlərlə eyniləşdirilməsi, onlardan
"koman iskitləri" kimi söz açılması halları da müşahidə edilmişdir.
R.Q.Latam koman iskitlərinin etnik mənsubiyyəti barədə yazmışdır:
50
"Koman iskitləri, massagetlər, saklar, peçeneqlər, xəzərlər,
hunlar öz mənşələri etibarilə türkdürlər və bunu sübut etməyə
ehtiyac yoxdur."
Bu kitabda sevgidəyər oxucularımıza Mxitar Qoşun “Törə
bitik”i Azərbaycan türkcəsinə tərcüməsi ilə birlikdə,
eləcə də digər
alban materialı orijinalın dilində, yəni alban (qarqar – qıpçaq) türk-
cəsində, fəqət tərcüməsiz təqdim edilməkdədir.
Sevindirici haldır ki, əldə olan materiallar içərisində əslən Zən-
gəzurdan olan üç müəllifin də əsərinə rast gəlinmişdir.
Ermənilərin
bütün dünyaya “böyük erməni alimləri” kimi təqdim etdikləri bu üç
nəfər Mxitar Qoşun tələbəsi olan vardapet Yovhannes Sarğavaq,
keşiş Yohannes Karneçi və ilahiyyatçı alim Krikor Nareğaçidir. Bu,
fakt Zəngəzurun tarixən albanlara məxsusluğunu və bu ərazidə
tarixən alban türkcəsində danışıldığını sübut edən ən gözəl fakt-
lardandır. Fəqət bunlar əldə olan yeganə faktlar deyil. Bu baxımdan
Qərbi Azərbaycanın (bugünkü Ermənistanın)
Sisian rayonunun
Urud kəndindən tapılan və haqlarında Məşhədixanım Nemətovanın
məlumat verdiyi iki alban qəbrini də deyilənlərə əlavə etmək olar.
Bu da son deyil.
51
Məsələn, Qafandakı Vaanvəng adlı alban monastırının həyə-
tində alban katalikosu Stepannosun qəbrini misal çəkmək olar.
Həmin qəbrin başdaşında yazılıb:
“Mən, Albaniya katalikosu, hökmlü Stepannos taciklərin (mü-
səlmanların –B.T)
təqibindən yaxa qurtarmaq üçün Şahanduxt və
bacısı Kata tərəfindən tikdirilmiş kilsəyə gəldim və burada rahatlıq
tapdım. Tanrı məni mükafatlandıraraq yuxarı mərtəbədə yerləş-
dirdi. Tanrı xanımızı (Albaniya və Sünik xanı Senekərimi – B.T)
öz
qüdrəti ilə qorususn”.
Eyni monastıra bitişik, albanlara məxsus Həzrət Məryəm kil-
səsinin üzərində isə bu yazı qeyd edilib:
“Mən, Albaniya xanı Sevadın qızı və Aşotik oğlu Krikor xanın
xatunu Şahanduxt və bacım Kata erməni təqviminin 535–ci ilində
(1086–cı il) övladımızın olmaması səbəbindən, Məryəm ananın
mərhəmətini qazanmaq üçün onun şərəfinə bu kilsəni tikdirdik...”
Dövrümüzədək alban xanı Sevadın oğlu, Şahanduxt və Katann
qardaşı, Albaniya xanı Senekəremin də bir neçə fərmanı gəlib
çatıb. Onlardan biri belə başlanır:
“Hər şeyə qadir İsanın hökmü ilə mən, Senekərem – Sünik və
Albaniyanın xanı məndən öncəki xan və bəylərin ürəyəyatımlı ya-
zılarını oxuyub, Məsihsevər bacılarım – xanbanu Şahanduxt və ...
bakirə Katanın xahişi ilə Sisakan və Bağk vilayətlərində kilsə tor-
paqlarını kilsəyə qaytarmaq üçün bu fərmanı yazdım...”
Məlumat üçün bildirək ki, ermənilər bu fərmanı rus dilinə
tərcümə edib
çap etdirərkən, oradakı “Sünik və Albaniya xanı”
ifadəsini “Ermənistan çarı” ifadəsi ilə əvəz etmişlər.
Eyni xanın başqa bir fərmanında yazılıb:
“Bu, mənim – Sevad oğlu Senekərem xanın fərmanımdır. Tanrı
məndən üz döndərmədi və İsmayıloğulları (müsəlmanlar – B.T)
tərəfindən dağıdılmış doğma xanlığımda ikinci dəfə xan olmaq
üçün mənə mərhəmət göstərdi. Müqəddəs kilsə və ecazkar Sünik
taxt- tacının vərəsə torpaqları barədə əski fəmanları oxuyub, həmin
torpaqları dördüncü dəfə paytaxt Tatevə qaytarıram...”
Senekərim xanın digər bir fərmanı da dövrümüzədək yetiş-
mişdir: