Hey, you’re a girl?: Gendered expressions in the popular anime, Cowboy Bebop Abstract



Yüklə 233,01 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/10
tarix21.06.2018
ölçüsü233,01 Kb.
#50414
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

DE GRUYTER MOUTON

72

Mie Hiramoto

(9)

Cases of Faye’s objectification



Ep. 5: Heavy Metal Queen [at a bar, Faye approaching her suspect]

MAN:


Nanda temee? Yararetee noka?

[Whaddayawant, babe? Ya lookin’ for some action?]

Ep. 12: Jupiter Jazz 1 [on a street, muggers approaches Faye]

MAN:


Ojoosan, sono kakkoo wa me no doku da. Soretomo sasot-

tenno kai?

[Madam, your appearance is harmful to the eyes. Or are you

trying to entice us?]

Ep. 13: Jupiter Jazz 2 [at a bar, a bartender is talking about Faye]

MAN:

Aa, namami no onna o mitanowa hantoshi buri, gokujoo no

onna tte kotode ieba ninen buri da.

[Oh yeah, it’s been six months since I saw a woman in the

flesh and two years since I saw a girl that good-looking.]

As the man in the first excerpt so eloquently comments, Faye is not a masculine

character but a babe, while Ed, as seen in example (8), is portrayed as decid-

edly gender-neutral. Ed’s non-conformity to feminine norms is not depicted by

her use of masculine or feminine features, but by her predominant use of neu-

tral features, or avoidance of gendered features. In other words, absence of

feminine speech tokens, rather than use of masculine speech forms, indexes

her non-femininity, thus adding masculine elements to her characteristics.

In his discussion of voice, Blommaert (2005: 69, emphasis in the original)

describes voice as ‘the capacity for semiotic mobility – a capacity very often

associated with the most prestigious linguistic resources ... and very often

denied to resources ranking lower on the scales of value that characterise orders

of indexicality.’ When observing English texts being translated into Japanese, I

discussed earlier that the characters’ roles assign to them corresponding regis-

ters or speech styles, rather than the exact expressions or dialects used in the

original. For example, in Gone with the wind, mainstream white characters were

assigned standard Japanese, while black characters were given non-standard

speech styles. In the translated text, the form and function of the standard

language index the normativity of the white characters while placing the black

characters in a lower social rank due to their use of non-standard language.

Because of its inability to translate Faye’s strong use of JWL, the English dub-

bing fails to index her strong femininity as seen in her lexical choices of pro-

nouns or sentence final segments. Instead, other superficial gender tokens,

such as her use of expletives, are highlighted with the result that Faye ends up

being labeled ‘largely masculine’ by a leading anime scholar, Napier (2005:

139), who seems to disregard the deeper levels of feminine speech that Faye

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM




DE GRUYTER MOUTON

Gendered expressions in a popular anime



73

uses; i.e., imperatives, tag questions, or hedging. Because Faye in the English

dubbing uses more expletives than other female characters, her speech does

not convey the femininity that is so obvious in the rest of her appearance, or

in her original Japanese dialogue. In a detailed analysis of the English dubbing

data, Faye’s superficially masculine impression is compensated for and overrid-

den by other strong feminine features like her use of request-type orders, miti-

gating tag questions, and hedges. This kind of compensation was absent from

the data of the less-than-feminine female characters. This inability of Faye’s

language to live up to the feminine expectations offered by her appearance and

actions, leads to a misunderstanding of sorts. On a topic of translation, Becker

(2000) discusses crosslinguistic problems in understanding culturally specific

concepts and exemplifies the difficulties of mapping a one-to-one meaning from

an alien language to a host language. According to Becker, when information

is added to the interpretation because it is requested in the host language, they

are called exuberances while information omitted in the host language is

referred to as a deficiency (Becker 2000: 81). His examples are based on gram-

matical categories such as tense and number in the English translation of a

Javanese text are exuberances while reduplications or verbal focus markings

are deficiencies in Javanese translation from English. Similarly, although not a

grammatical category but a pragmatic category, exuberances and deficiencies

are observed between Japanese and English translations. In the Japanese trans-

lation of Gone with the wind, gendered as well as social linguistic features were

added onto characters’ dialogues, especially highlighting gendered speech

styles of male and female characters, and standard and non-standard speech

styles of white and black characters (Inoue 2003; Hiramoto 2009). On the con-

trary, in the English translation of CB, features of JWL become deficiencies with

the effect that they fail to present strong feminine language use by a normative

female character like Faye. Prototypical JWL expressions such as personal pro-

nouns and SFPs are almost lexical and thus superficial. Some of the strongest

JWL results in deficiencies of translation, strong feminine connotations con-

veyed in 1PP atashi or SFPs kashira or rising wa are either reduced to English

equivalents ‘I, my, me’ or, worse, just ignored as there is no equivalent in the

host language. All in all, it seems fair to conclude that Faye’s masculine impres-

sion is, at least partially, based on elements that are untranslatable. According

to Blommaert (2005: 77), this type of misunderstanding originates ‘in inequality

not just in difference.’ Here, gender inequality colors Napier’s (2005) assump-

tions concerning the hegemonic pretexual judgment that women are not sup-

posed to use the same kinds of expletives as men.

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM



DE GRUYTER MOUTON

74

Mie Hiramoto



6 Conclusion

Based on my observations of both Japanese and American English gendered

language in CB, I argue that heterosexually normative characters are con-

structed to conform to a hegemonic heterosexual ideal. That is, desirable char-

acters are paired with ideal normativity, both visually and linguistically. The

artwork and language use reflect heterosexuality by emphasizing the masculin-

ity or femininity of the characters. At the same time, undesirable characters are

rendered less than attractive and are assigned linguistic features that do not

conform to this normativity. Of the four main characters in the show Spike, Jet,

and Faye use highly gendered speech which serves to perpetuate the generic

ideals of this hegemonic masculinity. The invincible male heroes speak the

toughest language of all (tougher than even their enemies) while the ultimate

babe, although occasionally lapsing into an unladylike use of expletives or tag

questions in English dubbing, manages to maintain an otherwise feminine style

of speech, despite her occupation and the situations she often finds herself in.

As explained by Eckert & McConnell-Ginet (2003), the success of a dominant

ideology does not depend on brute power or conscious imposition. Rather, it

owes its success to its ability to convince people that it is not a matter of ideol-

ogy, but simply natural, the way things are. Eckert & McConnell-Ginet (2003:

43) refer to this process as naturalization, a normativity based on the general

consensus of what needs no explanation. Today, naturalized ideas, e.g., that it

is just natural for men to be macho and women to be babes, are rampant and

well established especially in a pop culture scene like anime. The naturalized

performance of normative gender in CB won the approval of viewers who

believed in and expected such hegemonic heterosexual ideology, thus becoming

an international success. The gendered speech in this popular anime series

serves to index the imagined identity of the characters. This process of indexi-

calization simultaneously constructs erasure of characters’ idiosyncratic

natures. The crucial role of scripted speech in the construction of language and

gender ideology implies detachment from everyday practitioners of language.

As pointed out by Inoue (2003), highly idealized JWL became the property of

imagined characters like Minnie Mouse or Barbie, as no Japanese women would

speak in such a manner. Faye’s extreme use of JWL in the Japanese data serves

to continue this trend. Normative vs. non-normative gendered language expres-

sions, in both Japanese and American English, conveniently erase possible idio-

syncratic complications from characters’ personalities. The simplistic models of

gendered language assignment in CB help to erase unwanted information which

might hinder the black-and-white interpretation of male and female characters’

identities.

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM



DE GRUYTER MOUTON

Gendered expressions in a popular anime



75

There is, in Blommaert’s words, a ‘worldwide lingua-cultural homogeniza-

tion’ (2003: 611) taking place, with Western norms becoming global norms,

manifested in such ways as the modern Japanese language’s frequent use of

English. Blommaert (2003: 611) refers to this phenomenon as ‘McDonaldization

and states that it ‘allows language users opportunities to represent cultural,

social, and historical conditions of being.’ The rapid penetration of anime into

the global market, on the other hand, may well be looked at as the Japanese

counterpart to this McDonaldization, as a Japanese pop culture item is being

absorbed into a transnational generic culture and being appropriated as part of

a hegemonic norm. The language ideology represented in the original Japanese

in CB already reflected the normative ideas of gendered speech styles; combined

with the artwork, these normative ideals become easily indexed in both the

Japanese and American English dubbing. At the same time, non-normative

characters like Ed, Annie, the nerd, or the terrorists are saddled with less than

attractive images which index their anti-hegemonic natures. As Blommaert

(2005: 167) mentions, there is a price for being anti-hegemonic and these char-

acters pay this price by being less than the babes and heroes in the story.

Irvine & Gal’s (2000: 37) comment that ‘linguistic features are seen as reflecting

and expressing broader cultural images of people and activities,’ is especially

pertinent here, as we see the gendered speech styles found in CB, both in Japa-

nese and English, work very well to index hegemonic ideas about how (norma-

tive) women and men speak. Concerning the creation of this normative gender,

Butler (1990: 25) posits that ‘gender proves to be performative – that is, consti-

tuting the identity it is purported to be’ and ‘... gender is the repeated stylization

of the body, a set of repeated acts within a highly rigid regulatory frame that

congeal over time to produce the appearance of substance, or a natural sort of

being’ (Butler 1990: 33). The idea of the repeated stylization of the body is very

similar to the process of naturalization, as discussed by Eckert & McConnell-

Ginet (2003); hegemonic gender ideology is reinforced by the normative roles

performed by the babe and hero characters in CB. Such repetition produces a

rigid frame of gender ideology and iconizes the gender-normative stylizations.

In her summary of studies on language and gender, Cameron (1997: 49) points

out that ‘[w]hereas sociolinguistics traditionally assumes that people talk the

way they do because of who they (already) are, the postmodernist approach

suggests that people are who they are because of (among other things) the

way they talk.’ Pennycook (2003: 528) mirrors this line of thought, referring to

performativity and pre-existing identities, stating that ‘[i]t is not that people

use language varieties because of who they are, but rather that we perform who

we are by (amongst other things) using varieties of language.’ The CB characters

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM




DE GRUYTER MOUTON

76

Mie Hiramoto

are created with pre-given identities and appearances, and their language use

makes them who they are.



Acknowledgements

My sincere thanks to the journal editor and reviewers for their helpful sugges-

tions and comments on earlier versions of this paper. I am greatly indebted to

Laurie Durand, Benjamin George (to whom I humbly dedicate this paper), Yoon-

hee Kang, Terumi Mizumoto, Lionel Wee, and Timothy Vance for their invalu-

able assistance and encouragement at various stages of this project. I am espe-

cially grateful to Ben for his initial preparation and analysis of the English data-

set. I would also like to thank Yukiko Ogawa and Yuichi Endo of SUNRISE Inc.,

International Branch who kindly supplied me with the artwork used in this

paper.


Bionote

Mie Hiramoto is an assistant professor at the Department of English Language

and Literature, the National University of Singapore. Her work centers on the

areas of sociolinguistics, linguistic anthropology, and contact linguistics. Her

recent publications include ‘Utterance final position and projection of feminin-

ity in Japanese’ (Gender & Language 2010), ‘Consuming the consumers: semiot-

ics of Hawai'i Creole in advertisements’ (Journal of Pidgin & Creole Linguistics

2011), and ‘Is dat dog you’re eating?: Mock Filipino, Hawai'i Creole, and local

elitism’ (Pragmatics 2011).



DVD

Cowboy Bebop: Complete Session Collection. 2003. [video] Directed by Shinichiro Watanabe.

USA: Pioneer Video. [6 videodiscs (10hr., 50 min.)]

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM




DE GRUYTER MOUTON

Gendered expressions in a popular anime



77

References

Abe, Hideko. 2004. Lesbian bar talk in Shinjuku, Tokyo. In Shigeko Okamoto & Janet

Shibamoto Smith (eds.), Japanese language, gender, and identity, 205–221. New York:

Oxford University Press.

Becker, Alton L. 2000. Beyond translation: Essays toward a modern philology. Ann Arbor, MI:

University of Michigan Press.

Blommaert, Jan. 2003. Commentary: A sociolinguistics of globalization. Journal of

Sociolinguistics 7. 607–623.

Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A critical introduction. Cambridge, U.K.: Cambridge

University Press.

Butler, Judith. 1990. Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. London:

Routledge.

Cameron, Deborah. 1997. Performing gender identity: Young men’s talk and the construction

of heterosexual masculinity. In Sally Johnson & Ulrike H. Meinhof (eds.), Language and

masculinity, 47–64. Oxford, U.K.: Blackwell.

Cameron, Deborah & Don Kulick. 2003. Language and sexuality. Cambridge, U.K.: Cambridge

University Press.

Cameron, Deborah & Don Kulick (eds.). 2007. The language and sexuality reader. London &

New York: Routledge.

Cameron, Deborah, Fiona McAlinden & Kathy O’Leary. 1988. Lakoff in context: The social

and linguistic function of tag questions. In Jennifer Coates & Deborah Cameron (eds.),

Women in their speech communities: New perspectives on language and sex, 74–93.

London & New York: Longman.

Campbell-Kibler, Kathryn, Robert Podesva, Sarah Roberts & Andrew Wong (eds.). 2002.

Language and sexuality: Contesting meaning in theory and practice. Stanford, California:

CSLI Publications.

Eckert, Penelope. 2002. Demystifying sexuality and desire. In Kathryn Campbell-Kibler,

Robert Podesva, Sarah Roberts & Andrew Wong (eds.), Language and sexuality:



Contesting meaning in theory and practice, 99–110. Stanford, California: CSLI

Publications.

Eckert, Penelope & Sally McConnell-Ginet. 2003. Language and gender. Cambridge, U.K.:

Cambridge University Press.

Gaubatz, Thomas Martin. 2007. Translating dialect in Mark Twain’s The adventures of

Huckleberry Finn. In Satoshi Kinsui (ed.), Yakuwarigo Kenkyuu no Chihei [Horizons of

role-language research], 125–158. Tokyo: Kuroshio.

Hall, Kira & Mary Bucholtz (eds.). 1995. Gender articulated: Language and the socially

constructed self. New York: Routledge.

Hiramoto, Mie. 2009. Slaves speak pseudo-Toohoku-ben: The representation of minorities in

the Japanese translation of Gone with the windJournal of Sociolinguistics 13. 249–263.

Holmes, Janet. 1982. The functions of tag questions. English Language Research Journal 3.

40–65.

Inoue, Miyako. 2003. Speech without a speaking body: Japanese women’s language in



translation. Language & Communication 23. 315–330.

Ide, Sachiko. 1982. Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language. Lingua 57.

357–385.

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM



DE GRUYTER MOUTON

78

Mie Hiramoto

Ide, Sachiko & Naomi McGloin (eds.). 1990. Aspects of Japanese women’s language. Tokyo:

Kuroshio.

Irvine, Judith & Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In Paul

Kroskrity (ed), Regimes of language, 35–83. Santa Fe, NM: SAR Press.

Johnson, Sally & Ulrike H. Meinhof (eds.). 1997. Language and masculinity, 47–64. Oxford,

U.K.: Blackwell.

Kiesling, Scott. 2006 [2002]. Playing the straight man: Displaying and maintaining male

heterosexuality in discourse. In Deborah Cameron & Don Kulick (eds.), The language



and sexuality reader, 118–131. London & New York: Routledge.

Kiesling, Scott. 2005. Homosocial desire in men’s talk: Balancing and re-creating cultural

discourse of masculinity. Language in Society 34. 695–726.

Kinsui, Satoshi. 2003. Vaacharu Nihongo: Yakuwarigo no Nazo [Virtual Japanese: the mystery

of role-language]. Tokyo: Iwanami.

Kinsui, Satoshi (ed.). 2007. Yakuwarigo Kenkyuu no Chihei [Horizons of role-language

research]. Tokyo: Kuroshio.

Kroskrity, Paul (ed). 2000. Regimes of language. Santa Fe, NM: SAR Press.

Lakoff, Robin. 2004 [1975]. Language and woman’s place. In Mary Bucholtz (ed.), Language

and woman’s place: Text and commentaries, 39–76. Original text by Robin Tolmach

Lakoff. New York: Oxford University Press.

McGloin, Naomi. 1990. Sex difference and sentence-final particles. In Sachiko Ide & Naomi

McGloin (eds.), Aspects of Japanese women’s language, 23–41. Tokyo: Kuroshio.

Meek, Barbra. 2006. And the Injun goes ‘How!’: Representations of American Indian English

in white public space. Language in Society 35. 93–128.

Napier, Susan. 2005. Anime from Akira to Howl’s Moving Castle: Experiencing contemporary

Japanese animation. New York: Palgrave.

Okamoto, Shigeko. 1995. ‘Tasteless’ Japanese: Less ‘feminine’ speech among young Japanese

women. In Kira Hall & Mary Bucholtz (eds.), Gender articulated: Language and the

socially constructed self, 297–325. New York: Routledge.

Okamoto, Shigeko & Janet Shibamoto Smith (eds.). 2004. Japanese language, gender, and



identity. New York: Oxford University Press.

Pennycook, Alastair. 2003. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity. Journal of



Sociolinguistics 7. 513–533.

Queen, Robin. 2004. ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into

German. Journal of Sociolinguistics 8. 515–537.

Ronkin, Maggie & Helen Karn. 1999. Mock Ebonics: Linguistic racism in parodies of Ebonics

on the Internet. Journal of Sociolinguistics 3. 360–380.

Reynolds, Katsue. 1985. Female speakers of Japanese. Feminist Issues 5. 13–46.

Shibamoto, Janet. 1985. Japanese women’s language. Orlando, FL: Academic Press.

Sturtz Sreetharan, Cindy. 2004. Gentlemanly gender?: Japanese men’s use of clause-final

politeness in casual conversations. Journal of Sociolinguistics 10. 70–92.

Sunaoshi, Yukako. 2004. Farm women’s professional discourse in Ibaraki. In Shigeko

Okamoto & Janet Shibamoto Smith (eds.), Japanese language, gender, and identity, 187–

204. New York: Oxford University Press.

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM



Yüklə 233,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə