www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
51
"soy" sözü "nəsil, kök" demək
olduğu halda,
hər iki tərcümədə
bu söz "su", "çay" kimi baĢa düĢülmüĢ və nəticədə orijinaldan
uzaqlaĢdırılmıĢdır.
1972-ci il nəĢrində bu ifadə "the lion of Emet Stream" kimi
tərcümə olunmuĢ "soy" sözü xüsusi ada çevrilmiĢdir. Sonra
isə tərcüməçi bu ada izah vermiĢdir: "Emet Suyu, or Emet
Stream, is a tributary of the Syr Darya". Biz Sır-Dəryanın
Emet Suyu adlı qolu olub, olmaması barədə bir Ģey deyə
bilmərik. Lakin tərcümənin yanlıĢ olduğu göz qabağındadır.
Mirabile də "soy"u "su", "çay" kimi anladığı üçün həmin
ifadəni "lion of Emet River" kimi tərcümə edərək, bu ada Ģərh
verməli olmuĢdur: "Amit suyunun: This river has not been
located". Bu izahdan isə belə çıxır ki, vaxtilə belə bir çay
olub, indi isə yoxdur. Halbuki dastanın orijinalında söhbət
çaydan və sudan yox, Salur Qazandan və onun kimliyindən
gedir. Bu nümunə sübut edir ki, dastanın dilində iĢlənmiĢ
bədii vasitələrin heç də hamısı tərcüməçilərə tam aydın
olmamıĢ, nəticədə bilavasitə dastan qəhrəmanlarının
kimliyini, Ģəxsiyyətini, onların qəhrəmanlığını göstərməyə
xidmət edən epitetlər, deməli, bəzi Ģəxs adlarının mənası
yanlıĢ tərcümə olunmuĢdur. Belə olan halda isə adın daĢıdığı
emosional və tarixi-psixoloji məna yükü tərcümədə tam
çatdırılmır.
Dastanlarda daha çox adı çəkilən qəhrəmanlardan biri də
Bayandır xandır. Dastanın orijinalında Bayandır xan "Qamğan
oğlu xan Bayındır", "Xanlar xanı xan Bayındır" kimi təqdim
olunur.
Tərcümələrdə
orijinaldakı
hər
iki
variant
saxlanılmıĢdır. Belə ki, 1972-ci il nəĢrində bu ad "Bayindir
Khan, son of Kam Gan" və "Bayindir Khan, Khan of Khans"
kimi, Mirabilenin tercüməsində isə "Bayındır, Khan son of