Religija I tolerancija, Vol. VIII, Nº 13, Januar Jun, 2010



Yüklə 202,35 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/6
tarix28.11.2017
ölçüsü202,35 Kb.
#13044
1   2   3   4   5   6

Religija i tolerancija, Vol. VIII, Nº 13, Januar – Jun, 2010. 

59

treba prevesti sa „rije



č”. Ovo je početak poeme koja uvodi u pitagorejsko učenje 



palingenesiji  kome  se  Ksenofan  ruga,  i  u  kome  λγον  znači,  po  svoj  prilici, 

nešto drugo nego „re

č”, naime verovatnije je da označava „temu” ili „predmet”. 

Ako  je  sve  ovo  adekvatno  interpretirano 

i korektno preneseno te važi i u slučaju 

prvog  Kolofonjaninovog  fragmenta,  onda  je  tamo  re

č  o  tome  da  u  himnama 

bogovima  pri

če  (ili  predanja)  moraju  biti  εφηµοι,

42

  a  re


či  καθαρο.  Sintagma 

εφµοις µθοις može se prevesti tako da je iz nje vidljivo da bogove treba slaviti 

„svetim  pri

čama”,  „dobrim  predanjima”.  Slična  ideja  podleži  i  u  kovanici 

καθαροσι λγοις koju je Kaštelan preveo sa „prečistu riječ”. U VI veku pre n. e. 

gr

čko  καθαρς  je,  između  ostalog,  značilo  i  „bez  mane  i  krivice”,  „neporočan”, 



„nedužan”, „nekriv”, „čistih ruku”. Postoji srodnost između καθαρς sa sintagmom 

σν  δκ  („pravedno”),  kao  kod  Teognida  (197-198),  što  samo  pokazuje  da 

καθαρς gotovo da označava nešto što je bez δικα („nepravda”). I kod Ksenofana 

ova re


č je mogla imati slično značenje, tako da je najjednostavnije objašnjenje 14. 

stiha  iz  1.  fragmenta  da 

će  slavljenje  bogova  biti  „čistim  rečima”,  u  smislu  da 

bogovima  ne

će  biti  pripisivana  θεµστια  ργα  („nedolična  dela”),  poput  krađe, 

preljubništva  i  varanja.

43

  Izgleda,  dakle,  da  je  na  gozbama  toga  vremena  bilo 



uobi

čajeno da se recituju pesme o bogovima i herojima, te je Ksenofan upozoravao 

ne  da  se  takvo  nešto  ne 

čini,  nego  samo  da  sadržaj  čitanih  priča  ne  sme  biti 

nepristojan, nedoli

čan i bez odgovarajućeg poštovanja prema bogovima. 

Po Ksenofanu, tek nakon slavljenja bogova „radosnim pesmama”, „svetim 

pri


čama” i „čistim rečima”, sledi prinošenje žrtava i molitve, poput one koju Platon 

stavlja  u  Sokratova  usta  na  samom  kraju  svog  dijaloga  ''Fedar''  (279b-c).

44

 

Ksenofanove  re



či su sledeće (DK21B1.15-16): „A kad se žrtva prinese i molitva 

čvrsta da se – što je najpreče - sve radi po pravdi” (σπεσαντας δ κα εξαµνους τ 

δκαια δνασθαι πρσσειν - τατα γρ ν στι προχειρτερον). Naglasak je ovde na 

„izlivanju žrtve” i „molitvi”, koja treba da omogući snagu čoveku da čini ono što je 

pravedno, što ukazuje na božansku legitimaciju pravednog delanja. Slično kao što 

čini Ijon (fr.1.15-16), i Ksenofan traga za ρετ,

45

 a jedna od njenih prepoznatljivih 



                                                 

42

  Gr



čko  εὐφηµέω  znači  „povoljno  govoriti”,  „dobre,  milozvučne  reči  upotrebljavati”, 

„slaviti”, „pobožno ćutati”. 

43

 Kako se to i navodi u 12. fragmentu (



DK21B12). 

44

 Koja glasi: „O dragi Pane i vi drugi bogovi koji ste ovde, dajte mi da budem lep unutra, i 



da  se  sva  moja  spoljašnjost  slaže  s  mojim  unutrašnjim  osobinama.  Da  bogatim  smatram 

mudraca. A zlata da imam toliko koliko ga ni nositi ni voziti ne bi mogao niko drugi nego 

samo razborit 

čovek” (Platon 1955: 189). 

45

  Da  utvrđivanje  bivstva  vrline  nije  predstavljalo  jednostavan  zadatak  ni  u  kasnijim 



vremenima dobro ilustruje Platonovo traganje u 

Menonu. Podnaslov ovog dijaloga je ἢ περὶ 

ἀρετῆς,  i  u  njemu  se  mogu  prona

ći  najmanje  četiri  određenja  vrline.  Prvo  se  odnosi  na 

sposobnost zapovedanja tj. vladanja drugim ljudima (

Men.73c); drugo na tragu nepoznatog 

pesnika  (Simonida?)  tvrdi  da  je  vrlina  želeti  lepe  stvari  i  biti  u  stanju  steći  ih  (77b),  a 

modifikacija ove odrednice kaže da je vrlina moć da se steknu dobre stvari (78b-c); u trećem 



60 

Ž. Kaluđerović: Bog i pravda u fragmentima Barda iz Kolofona

 

 

60 



manifestacija  je  da  se  „sve  radi  po  pravdi”.  Utvr

đivanje  štastva  vrline,  po 

Kolofonjaninu,  bi

će  nedostatno  bez  preciziranja  šta  je  mišljeno  pod  τ  δκαια 

(„pravda”). Zna

čenje ovoga δκαιος („pravedno”) menjalo se sa vremenom, i ovde 

nije namera da se ono, onako kako je izloženo kod Ksenofana, poistoveti sa onim 

što je zna

čilo recimo kod Platona ili Aristotela. Rajnhart je uverljivo argumentovao 

da  je  Ksenofan  ovoj  re

či dao novi smisao i veći značaj nego što je ona imala u 

uobi


čajenoj komunikaciji toga vremena, povlačeći paralelu sa njenom upotrebom 

kod pesnika Simonida u smislu 



νρ γαθς (Reinhardt 1916: 127-131). Problem u 

vezi  ove  teze  je  u  tome  što  je  Simonid  uložio  veliki  napor  da  objasni  vlastito 

stanovište, dok se kod Ksenofana 

δκαιος jednostavno zatiče. Na osnovu toga može 

se  pretpostaviti  da  je  Kolofonjanin  upotrebljavao  dobro  poznatu  re

č  u  njenom 

uobi


čajenom značenju. U njegovo vreme, a to je dobar deo VI i deo V veka pre 

n.e., re


č δκαιος verovatno je u sebe uključivala gotovo sve što se odnosilo na δκη 

tj.  na  utvr

đeni  red  ili  poredak  stvari.

46

  Ovakvo  tuma



čenje  saglasno  je,  u  nekim 

aspektima, sa upotrebom re

či δκαιος kakva se pronalazi kod Solona i Teognida, i 

ona  je  skoro  izvesno  imala  takvo  zna

čenje  i  za  slušaoce  Ksenofanovih  javnih 

izlaganja. Naravno, i po

četni opis raskošno uređene kuće, kao i činjenica da su se 

recitovanja odvijala na 



simposionima na kojima su tadašnji „emigranti” pokušavali 

da održe ophođenje članova visokog jonskog društva, ukazuju na reči koje imaju u 

sebi i izvestan aristokratski prizvuk. 

Ovaj podatak ukazuje da su oni koji su imenovani kao 

κακς ili δειλς,

47

 



imali  nisko  mišljenje  o 

τ δκαια, postojećem poretku, i da se nisu mnogo plašili 

mogu

ćih  sankcija  za  njegovo  kršenje.  Teognid  izveštava  (279-282)  o  antiaristo-



kratski nastrojenim ljudima, koji žele dobra onih γαθο i nemaju mnogo respekta 

za pravedne stvari. Re

či koje pesnik navodi κακς τ δκαια νοµζειν („nedostojno 

se  odnositi  prema  postoje

ćim  običajima  i  zakonima”),  predstavljaju  opozit 

ispravnom  stanovištu  i  ujedno  pokazuju  da  je 

τ  δκαια  νοµζειν  bio  uobičajeni 

na

čin življenja helenske aristokratije. Ova sintagma može se najbolje prevesti kao 



„držanje ustanovljenih pravila tj. normi življenja”.

48

  Ksenofan,  dakle,  samo  unosi 



neznatne izmene na klasi

čnom obrascu ali njegovo razumevanje pravde i dalje treba 

razumeti  u  smislu  u  kome  je  ona  bila  razumevana  od  strane  pripadnika  rodovske 

aristokratije. Ovo zna

či da je nečije plemenito poreklo podrazumevalo i istaknuto 

                                                                                                                       

smislu vrlina je nekakva vrsta razboritosti ili mudrosti (

φρόνησιν, 88d), i kona

čno, u četvrtom 

smislu vrlina je razboritost tj. mudrost (

φρόνησιν), bilo u celini bilo delom (89a). 

46

 Gagarin kaže da kod Ksenofana imamo na delu dva neobična primera dikaiosa. Za ovaj iz 



DK21B1.15,  postoje,  po  njemu,  dva  moguća  odgovora:  1)  reč  δίκαιος  ima  u  generalnom 

smislu posmatrano neodre

đeno značenje, ili se 2) u drugom kontekstu odnosi u specifičnom 

smislu na pijenje iz stihova koji slede (Gagarin 1974: 193). 

47

  „Zao”,  „r



đav”,  „ružan”,  „nepodoban”,  „neprikladan”,  „kukavica”  „neplemenit”; 

„plašljiv”, „nemo

ćan”, „jadan”, „siromašan”, „sramotan”. 

48

  U  stvari,  gr



čko  νοµίζω  znači  „kao  običaj  priznavati”,  „običavati”,  „običaj”,  „zakon 

primati”; „za nešto priznavati”, „smatrati”, „poštovati”. 




Yüklə 202,35 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə