Мonqolların gizli tarixи
5
AZƏRBAYCANCA NƏŞRİNƏ ÖN SÖZ
Monqolların gizli tarixi mənim diqqətimi hələ 15-20 il əvvəl cəlb
etmişdi. Onu ana dilimizə çevirmək və Azərbaycan filologiyasının
elmi dövriyyəsinə daxil etmək barədə çoxdan düşünürdüm. Ancaq
ümumtürk ədəbiyyatının bir sıra vacib əsərlərinin tərcüməsi və nəşri
ilə məşğul olduğum üçün buna vaxt və imkan tapa bilmirdim. Üstə-
lik, bu fikrimi yaxın dostlarımla paylaşarkən, bunun lüzumu haqqın-
da danışarkən məni bu işdən soyudan belə ifadələr eşidirdim: «bizdə
monqolist yoxdur, manqalist var». Həqiqətən, nə qədər qəribə olsa
da, Azərbaycanda monqolist və monqolistika yoxdur. Halbuki tür-
kologiya ilə monqolistika addımbaşı qarşılaşır, çarpazlaşır,
üst-üstə
düşür, qovuşur və bəzən heç ayrıla da bilmir. Eyni dil ailəsinə mən-
subluq, oxşar ictimai-siyasi, tarixi inkişaf və yaxın həyat tərzi, bən-
zər ordu sistemi, yüzlərlə ortaq termin və söz, türk və monqol xalq-
larının etnogenezində iştirak etmiş eyni tayfa birlikləri,
bu xalqlara
məxsus olan eyni fütuhat və cəngavərlik ruhu, dövlət qurma bacarı-
ğı, eyni ox və yay, eyni qılınc və at və s. və i.a. müştərək cəhətlər
varkən, bunların tədqiqi, araşdırılması çox vacib ikən, Azərbaycan-
da monqolistikanın inkişaf etməməsi təəssüf doğurmaya bilməz.
Məncə, bu sahədə ilk addım, bəlkə də birinci dərəcəli vacib iş məhz
Monqolların gizli tarixinin ana dilimizə tərcümə edilməsidir. Çünki
bu əsər monqol ədəbiyyatının şah əsəridir.
Bizim üçün Dədə Qor-
qud kitabı nədirsə, monqollar üçün də
Monqolların gizli tarixi odur.
Bu tərcümədən sonra türkologiya ilə monqolistikanın ortaq mövzu-
ları üzrə bir sıra sanballı araşdırmanın meydana çıxaçağına heç bir
şübhə olmasa da, məncə, ilk tədqiqatlar məhz
Monqolların gizli ta-
rixi ilə
Dədə Qorqud kitabı arasında aparılacaq. Çünki bu iki şah
əsər
həm dastani mahiyyəti, həm xalq həyatının təsviri, həm obraz-
ların səciyyəsi baxımından bir-birinə çox bənzəyir. Üstəlik, bir-iki
Monqolların gizli tarixi
6
epizod istisna olmaqla (
Dədə Qorqud kitabında Dəli Domrulun Əz-
rayılla savaşması,
Monqolların gizli tarixində Təb-Tengerinin göyə
uçması) hər iki əsərdə möcüzəvi və əfsanəvi heç nə yoxdur, onlar
tam realist biçimdə yazılmışdır. Nəhayət, bu iki əsər həm nəsrlə,
həm də şeirlə qələmə alınmışdır.
Dədə Qorqud kitabında
olduğu ki-
mi,
Monqolların gizli tarixində də ən ülvi, ən incə duyğular şeirlə
ifadə edilmişdir. Monqollar başqa bir hökmdarın yanına elçi göndər-
dikdə söylənəcək sözü şeir şəklinə salmış və unutmaması üçün onu
elçiyə əzbərlətmişlər.
Bu iki əsərin bədii ifadə vasitələri də bir-birinə çox oxşayır. Hər
ikisində yüksək ekspressivlik, hiss-həyəcan, gözlənilməz bənzətmə
və təşbehlər, dərin mənalı epitet və metaforalar,
assonans və allitera-
siyalar işlədilmişdir.
Bunlara dair yalnız iki misal göstərmək kifayətdir.
Monqolların
gizli tarixində bir qadının ağlaması çox acı, ancaq poetik bir şəkildə
təsvir edilir: “...saçlarının iki hörüyünün birini kürəyinə, birini döşü
üstünə, bir önə, bir arxaya atdı və «indi necə gedirsən?» deyə söylə-
nərək yüksək səslə ağladı. Elə ağladı ki,
Onan çayı dalğalandı,
Sahil ormanları titrədi”.
Əsərin başqa bir yerində Təmücin və Xasar öz qardaşları Bekdəri
öldürdükləri zaman anaları onları bu şəkildə azarlayır:
«Qatillər!
Sən (Çingiz) isti bətnimdən
Çıxarkən,
Əlində qara qan parçası
Tutaraq dünyaya gəldin.
Xasar da özünün məşiməsini dişləyən
Köpəyə bənzəyir.
Qayalar üzərində sıçrayan
Qaplan kimi,
Hiddətini boğa bilməyən
Arslan kimi,
Canlıları udmaq
istəyən
Мonqolların gizli tarixи
7
Böyük ilan kimi,
Öz kölgəsinə saldıran şahin kimi,
Səssizcə şikarını udan durna balığı kimi,
Balasını ökçəsindən dişləyən erkək dəvə kimi,
Fırtına əsnasında yaxınlaşan qurd kimi,
Balası ona çatmayanda
Balasını yeyən əngir ördəyi kimi,
Yuvasına yaxınlaşınca sürü ilə müdafiəyə girişən
Çaqqal kimi,
Yaxalarkən yanılmayan
pars kimi,
Koru-koruna saldıran barus
(köpək) kimi
Öldürdünüz!
Kölgəmizdən başqa arxadaşımız yoxkən,
(Heyvan) quyruğundan başqa qamçımız yoxkən,
tayiçi’ut qardaşlarımızdan gördüyümüz həqarətin intiqamını necə
ala bilərik? deyə düşünmək yerinə «birliklə necə yaşayaq?» deyərək
belə hərəkət etdiniz. Ücin ana belə söylədi,
Keçmişdəki olayları təkrarlayaraq,
Əskilərin sözlərini zikr edərək
onları çox azarladı».
Mütəxəssislər və oxucular kitabı oxuyarkən bu tipli poetik fiqur-
ları əyani şəkildə görəcək,
Dədə Qorqud kitabındakı şeir parçalarını
xatırlayacaqlar.
Monqolların gizli tarixi barədə əlavə məlumata heç bir ehtiyac
yoxdur. Çünki bu kitabda iki böyük monqolistin – alman alimi Prof.
Dr. Erich Haenischin (Erix Haniş)
Ön sözü və türk alimi Prof. Dr.
Əhməd Temirin
Girişi vardır. Orada hər şey ən
müfəssəl şəkildə iş-
lənmiş və açıqlanmışdır. Mən cadəcə bir neçə cəhəti qeyd etmək is-
təyirəm.
Əsərdə təxminən minə yaxın şəxs adı, dağ, çay, göl, şəhər, xalq,
tayfa adı, eləcə də ictimai, siyasi, hərbi xarakterli termin və söz işlə-
dilmişdir. Onların dəqiq imlası, transkripsiyası, tələffüzü bugün bi-
linmir.
Monqolların gizli tarixinin rus alimi S.Kozin tərəfindən ger-
çəkləşdirilən nəşri kiril əlifbasında yetərli səs və hərflərin olmaması