Мonqolların gizli tarixи
41
Çin işarələrilə transkripsiya halında yazılması idi. Bu kimi yazıların
yanına çincə tərcüməsi əlavə edilir, başına bir sərlövhə qoyulub so-
nunda çincə olaraq xülasəsi də verilirdi. Bu surətlə qasid götürdüyü
yazıdan heç bir şey anlamasa dəxi onu olduğu kimi oxuya bilirdi.
Ondan sonra Çində qurulan minq sülaləsi də XIV-XV əsrlərdə
monqolcanı bu şəkildə Çin işarələriylə yazmaq surətilə steplərdəki
monqol liderlərilə xəbərləşmişlər. Belə sənədlərin bəziləri zama-
nımıza qədər gəlib çıxmışdır.
Monqolların gizli tarixi adı altında tanınan, 12 kitab və 282 § ha-
lında tərtib edilən bu əsər eyni tərzdə monqolca mətnin - monqol
sülaləsinin son dövrlərində - Çin işarələriylə yazılmış bir transkrip-
siyasından ibarət olub, burada da hər sözün çincə tərcüməsi və çincə
olmaq üzrə hər qismin xülasəsi verilmişdir. Əsər bu şəkildə məhv
olmaqdan qurtulmuşdur. Çünki monqol sülaləsinin yıxılmasından
sonra monqol əlifbasıyla yazılmış bütün ədəbiyyat Çin milli təxriba-
tının qurbanı olmuşdur. Daş kitabələr qurtulmamış olsaydı, monqol
kvadrat yazısı ilə XIII-XIV əsrlər monqol ədəbiyyatı haqqındakı
məlumatimiz da ancaq söyləntilərdən ibarət olacaqdı.
XIII əsrin bənzərsiz bir monqolca əsəri olan bu Gizli tarixin
başına çox hadisələr gəlmişdir: dediyimiz kimi, Çin qılığına bürü-
nərək sülalənin yıxılmasından sonra da yaşaya bilmiş və hətta min
sülaləsinin ilk zamanlarında basılmaq şərəfinə belə nail olmuşdur.
Əsər o zaman hər halda yalnız arxiv və tarixçilər üçün basılmış ol-
malıdır, çünki xülasəsindən başqa qismi anlaşıla biləcək vəziyyətdə
deyildi. Bundan 6 il öncə, bu çapın Pekin dövlət müşavirləri (mi-
koh) kitabxanasında, təəssüf ki, yalnız 45 vərəqlik bir qismi tapıl-
mış, lakin digər parçalarına rastlanılmamışdır. Bununla bərabər əsər
bu çapından və ya surəti köçürüldükdən sonra (1410-cu illərdə)
Yunq-loh hökumətinin böyük əlyazma kitabxanasına alınmışdır.
Sonralar burada toplanan əsərlərin çoxu itsə də, bir qisminin əsli, bir
qisminin də surəti qurtarıla bilmişdir ki, önümüzdəki Gizli tarix də
məhz bunlardan biridir. Bir neçə surət halında mövcud olan bu əsəri
kimsə anlayıb istifadə edə bilmədiyi üçün alimlər uzun zaman bunu
antikvariat kimi mühafizə etmişlər.
Monqolların gizli tarixi
42
Əsərin cinlilər tərəfindən anlaşılması mümkün olan çincə xü-
lasəsi hər halda böyük kitabxanada ikən bir araya toplanaraq çincə
ayrı bir ədəbi əsər halında basılıb nəşr olunmuşdur. Çindəki monqol
sülaləsinə Yüan deyildiyi üçün bu məcmuəyə də Yüan chao pi-
shi=«Yüan sülaləsinin gizli tarix» adı verilmiş və bu ünvan altında
1847-ci ildə şərhsiz, 1903-cü ildə isə şərhli olmaq üzrə iki dəfə
basılmışdır. Avropalılar əsəri öncə bu şəkildə və bu ad altında tanı-
dılar. Şərhli basqılarından birinin başlığı altına naşir əlindəki əsas
nüsxədən iki sətir daha əlavə etmiş və bunu əsəri yazan monqolun
adı zənn etmişdi. Lakin bu sözlər müəllifin adı olmayıb əsərin mon-
qolca gerçək adı idi. Bunu Avropada 1913-cü ildə P.Pelliot və on-
dan əvvəl 1907-ci ildə yapon alimi Naka göstərmişlər. Nakanın
əlində əsərin Çin işarələriylə yazılmış monqolca mətni var idi. Be-
ləliklə, həqiqi adın Mañğol-un ni'uça tobça'an - Monqolların gizli
tarixi şəklində olduğu və Yüan-chao pi-shi-Yüan sülaləsinin gizli
tarixi başlığının isə əsərin çincə qısaldılmış tərcüməsini ifadə etdiyi
anlaşılmışdır. Çində təbii olaraq maraq doğurmayan bu əsər ancaq
Avropa elmi vasitəsilə tanıdılmışdır. Bu xüsusda ən başda adı çə-
kiləsi şəxs Pekində yaşamış rus alimi, keşiş və tanınmış sinoloq Pal-
ladiusdur. O, 1866-cı ildə çincə mətni ruscaya çevirmişdi. Bu əsər
indiyə qədər daim Yüan chao pi-shi adlandırıldı. Lakin bunu da
qeyd etməliyik ki, bu başlıq ancaq onun çincə xülasəsinə aiddir.
Halbuki bu xülasədə çinli mütərcimin nəzərində əhəmiyyətsiz görü-
nən və ya anlaşılması mümkün olmayan bir çox vaqeə və isimlər
zikr edilməmiş və bir çox qisimlər da ancaq bir neçə sətirlık bir xü-
lasə ilə ifadə olunmuşdur.
«Əsərin içindəkilər Palladiusun tərcüməsiylə meydana çıxmış-
dır» deyə düşünmək tamamilə yanlışdır. Bundan 30 il öncə bu sətir-
lərin müəllifi də eyni çincə xülasəni almancaya çevirmiş, lakin mət-
nin əsli meydana çıxana qədər bunun nəşrini gecikdirmişdi. Bu qis-
min ancaq ədəbi bir dəyəri vardır. Palladius daimi bir araşdırma so-
nunda, nəhayət, əsərin Çin işarələriylə yazılı monqolca mətnini də
əldə etməyə müvəffəq olmuşdu. Bu mətn sözlərin çincə tərcüməsini
və hər qismin çincə xülasəsini də əhatə edirdi. Bretschneider P nüs-
Мonqolların gizli tarixи
43
xəsinin minq çapından bir surət olduğunu desə də, bu, doğru deyil-
dir. Bu yazma nüsxə başlığı ilə də minq çapından ayrılmaqdadır.
Palladius bu nüsxəni tapınca çincə transkripsiyadan monqolca mətni
əldə etmək üçün dərhal işə başlamışdır. Bretschneider bu məsələ
haqqında mülahizə yürüdərkən çincə və monqolca bilən bir adamın
çincə lüğət və xülasədən istifadə edərək bu işi asanca bacara biləcə-
yini deyir. Bir çox kimsələr də məsələnin transkripsiya ilə çözülə bi-
ləcəyini sanırdı. Bu işin heç də belə olmadığı anlaşılmışdır. Söylən-
diyinə görə, Palladius 1878-ci ildə bu işi tamamlamış və bəlkə də
əsərini nəşr etmək məqsədilə məmləkətinə doğru yola çıxmış, lakin
Marseldə ölmüşdür. Hazırladığı əsaslar heç bir iz qoymadan itdiyinə
görə bunu ancaq bu şəkildə izah edə bilərik: ya Palladius başladığı
işi bitirə bilməmiş və ya onun əsərini tamamlayıb çap etdirə biləcək
bir kimsə çıxmamışdır
1
.
Bu hadisədən ancaq 30 il sonra Çində elmin ilk tələbi yerinə ye-
tirilə bildi: bu da Çin alimi və kitab dostu Ye Teh-huinin əsəri əski
bir yazma nüsxə əsasında nəşr etməsiylə oldu. Bu çap şərhsiz və
başqa yazma nüsxələrlə qarşılaşdırılmadan nəşr olunsa da, mətnin
meydana çıxması baxımından böyük önəmi vardı. Ondan bir il öncə
yapon tarixçisi Naka da əlinə keçən bir yazma nüsxəni yaponcaya
çevirmiş, Çin əsərlərindən aldığı zəngin və qiymətli izahlarla nəşr
etmişdi. Lakin o, monqolca mətnin transkripsiyasını və əlyazması-
nın əslini nəşr etmədiyi üçün yanlış yoldan getmişdi. Bu surətlə
əsəri oxuyanlar tədqiq və müqayisə imkanlarından məhrum qalmış-
dı. Nakanın əsəri çıxdı, lakin ondan istifadə etmək mümkün deyildi.
Çin inqilabının doğurduğu qarışıqlıq və dünya müharibəsi üzündən
Ye Teh-huinin çapı da uzun müddət məchul qaldı. Bu əsər üzərində
ilk çalışma şərəfi Palladiusa, ikincisi isə Ye Teh-huiyə aiddirsə,
üçüncü olaraq parisli şərqşünas Paul Pelliot zikr edilməlidir. Pelliot
1
Kozinin ön sözündən belə çıxır ki, (Kozin, s.10) Palladiusun transkripsiyası
Rusiya Elmlər Akademiyası Şərqşünaslıq İnstitutunda (Mus. As. Sect. III,
966), çincə yazma nüsxəsi isə Leninqrad Universiteti əlyazmalar fondunda
mühafizə edilir. Kozin öz tərcüməsini məhz bunların əsasında hazırlamışdır.
Təfsilat üçün «Giriş»ə bax (çevirən).
Dostları ilə paylaş: |