“Koroğlu”nun şeir dili
111
Selcan xatunun dilində - “Yağı yetdi, düşmən irdi”; Dünya
xanımın dilində - “Bolu bəydi, Koroğlunu tutan-dı”;
Selcan xatunun dilindəki “Yigidim, bəy yigidim!”
müraciətinin intonativ mənası ilə Dünya xanımın dilində
işlənmiş “canında dərdi qalmaq”, “qurban olmaq” kimi
ifadələr eyni xətdə birləşir (Dünya xanımın dilində: “Sənin
dərdin bu canımda qalıbdı... Sənə qurban olsun bu Dünya
xanım”).
Dağ kultunun poetik ifadəsinə həm “Kitab”da,
həm də “Koroğlu”da rast gəlinir. Burada diqqətçəkən əsas
mçəsələlərdən biri budur ki, “Kitab”da işlənmiş “Qarşu
yatan qarlu qara dağlar” misrası “Koroğlu”da eynilə
təkrarlanıb ( bu barədə ilk dəfə M.Adilov bəhs edib: Niyə
belə deyirik. Bakı, 1982, səh.94);
Qarşu yatan qarlı qara tağlar
Qarıyıbdur otı bitməz.
Qanlu-qanlu ırmaqlar
Qurıyıbdır suyı gəlməz... (“Kitab”)
...Qarşu yatan qara tağlar saηa yaylaq olsun!..
* * *
Qarşı yatan qarlı dağlar,
Dağlar, səndə qarım qaldı.
Əlim çatmaz, ünüm yetməz,
Dal budaqda narım qaldı (“Koroğlu”)
“Kitab”da Dirsə xanın xatunu, “Koroğlu”da isə
Nigaq xanım tapındıqları dağa qarğış edir: çünki hər ikisi
oğul itirib (Dirsə xanın xatunu nəzir-niyazla dünyaya
Язизхан Танрыверди
112
gətirdiyi Buğacı, Nigar xanım köynəyinin yaxasından
keçirdiyi Eyvazı: Bu müstəvidə də Dirsə xanın xatunu ilə
Nigar xanım eyni xətdə birləşir); hər ikisi itirdiyini
dağdan – öz hamisindən istəsə də, ala bilmir:
Dirsə xanın xatununun dilində:
Nə Qazlıq tağı aqar səniη sularıη
Aqar kibi aqmaz olsun!
Bitər səniη otlarıη Qazlıq tağı,
Bitər ikən bitməz olsun!...
Nigar xanımın dilində:
Mən Nigaram ah çəkərəm,
Daşın çaylara tökərəm,
Yerində bürc-bar tikərəm,
Dağlar, Eyvazı neynədiz?!
Araşdırmalarda Koroğlunun daha çox Qazan xan
və Beyrək obrazlarının məntiqi davamı kimi çıxış
etməsindən bəhs olunsa da, Dirsə xan → Koroğlu,
Baybörə bəy → Koroğlu xətlərinə az diqqət yetirilib. Qeyd
edək ki, “övladsızlıq” xəttində Koroğlu obrazı məhz
“Kitab”dakı Dirsə xan və Baybörə bəylə bağlanır. Faktlara
müraciət edək: Dirsə xanın dilində - “..təηri-təala bizə bir
yetman oğıl verməz, nədəndir?”; Koroğlunun dilində -
“Hansı igidin sonu yoxdu // Ocaq sönər, daş inildər”. Bu
parçaların eyni semantik şaxəyə daxil olmasını təsdiq-
ləməyə ehtiyac yoxdur (baxmayaraq ki, eyni sintaktik
mühit müxtəlif dil vahidləri ilə ifadə olunub). Amma
“Koroğlu”nun şeir dili
113
burada o da qeyd olunmalıdır ki, Dirsə xan övladı olma-
dığına görə öz xatununa qəzəblənərək ona acı sözlər
söyləyirsə, Koroğlu telli Nigarının dərdinə şərik olaraq
onu sakitləşdirməyə çalışır. Bu mənada Koroğlu daha
təmkinli obraz kimi çıxış edir:
Dirsə xanın dilində:
Xan qızı, yerindən turayınmı?
Yaqaηla boğazıηdan tutayınmı?
Qaba öηcəm altına salayınmı?
Qara polat uz qılıcım əlümə alayınmı?
Öz gödəηdən başuηı kəsəyinmi?
Can tatlusun saηa bildirəyinmi?..
Koroğlunun dilində:
Telli Nigar məlul durar,
Əl qoynunda, boynun burar,
Müjganın sinəyə vurar,
Göz oxşayar, qaş inildər.
Baybörə bəyin dilində:
“...Bəglər, tacım-təxtim içün ağlaram.
Bir gün ola, düşəm öləm, yerimdə-yurdumda kimsə
qalmıya”, - dedi”;
Koroğlunun dilində:
Koroğluyam, sözüm çoxdu,
Sözlərim peykanlı oxdu,
Язизхан Танрыверди
114
Hansı igidin sonu yoxdu,
Ocaq sönər, daş inildər.
Sonuncu qarşılaşdırma ilə bağlı bəzi cəhətlərə
aydınlıq gətirməyi gərəkli hesab edirik: hər ikisi sonsuz
olduğu üçün ağlayır (Koroğlunun ağlaması dastanın nəsr
hissəsində təsvir edilir: “...Nigarın sözündən sonra
Koroğlu elə oldu, elə oldu ki, Nigarın ağlamağı yaddan
çıxdı); hər ikisinin oğlu olur: Beyrək (Baybörənin oğlu),
Kürdoğlu, Eyvaz (Koroğlu Eyvazı öz oğlu kimi sevir:
Koroğlunun qoç oğlu // Eyvazı pişvaz eləyin!...); Dirsə
xandan fərqli olaraq Baybörə öz xatununa acı sözlər
demir, daha doğrusu, bu cəhət “Kitab”da müşahidə olunur.
“Kitab”dakı “Borı çalındı, kos urladı”,
“ Gumbır-gumbır tavıllar çalındı // Burması altun tuc
borılar çalındı // Ol gün cilasun bəg ərənlər dönə-dönə
savaşdı...”, “Gumbır-gumbır nəqarələr dögildi” tipli
cümlələrin semantikası barədə K.Vəliyev yazır: “...Oğuz
ellərinin savaşı bunlarsız keçməmişdi. Hamını ayağa
qaldıran, yağıya qarşı çevirən, yağını səslə ürküdən, çaşbaş
salan bu musiqi alətlərinin “Dədə Qorqud” dilindəki yeri
onların gələcəyi, keçdiyi inkişaf yolu barədə çox şey deyir.
Çıxardığı səsin yamsılanmasını özünə bəlirti edən
“gumbur-bumbur” nağara boyların dilinə bir səs, bir haray
gətirmişdir” (Elin yaddaşı, dilin yaddaşı. Bakı, 1988,
səh.95-95). Müəllifin obrazlı şəkildə ifadə etdiyi bu
fikirlər həm də “Koroğlu” eposuna aid edilə bilər. Belə ki,
“Koroğlu”da təsadüf olunan “Koroğlu, gəldilər savaş
qurmağa... Kos, nağara çalınır qan almağa” misralarının
semantik yükü, xüsusən də aşağıdakı gəraylı birbaşa
“Koroğlu”nun şeir dili
115
“Kitab”dakı uyğun parçalarla bağlanır, onların yeni forma-
da təzahürü kimi çıxış edir:
Mərd dayanar, namərd qaçar,
Meydan gumbur-gumburlanı...
Dəlilərim meydan açar,
Düşman gumbur-gumburlanı
Qoç igid bığın buranda,
Çəkib yay-oxun quranda
Şeşpər qalxana vuranda
Qalxan gumbur-gumburlanı...
Top açılar qalasından,
Haq saxlasın balasından,
Koroğlunun nalasından
Hər yan gumbur-gumburlanı.
Bu gəraylıdakı qaçar-açar, buranda-quranda-vuran-
da, qalasından-balasından-nalasından zəngin qafiyələri
( bu qafiyələrin hər birində qalın saitlərin assonansı da
müşahidə olunur), tərkibinə “gumbur-gumbur” sözü işlən-
miş paralel cümlə modelləri (paralelizm) elə düzülüb, elə
yerləşdirilib ki, bunların birini digərindən ayırmaq qeyri-
mümkündür. Ən əsası isə şeirdəki intonativ məna məhz bu
cür vasitələrlə reallaşdırılıb. Konkret desək, bu gəraylını
sazın müşayiəti olmadan səsləndirdikdə belə bir savaş,
döyüş musiqisinin səsi yaranır, sanki döyüş qabağı çalınan
nağaralardan gumur-gumur səs çıxır. Bu, “Koroğlu”
şeirinin, ümumən türk poeziyasının gücüdür. Gəraylıın
poetik semantikası ilə bağlı digər cəhətləri isə belə ümumi-
Язизхан Танрыверди
116
ləşdirmək olar: “Kitab”dakı “gumbur-gumbur” səs yamsı-
laması “Koroğlu”dakı gəraylıda eynilə təkrarlanıb;
“Kitab”dan fərqli olaraq bu gəraylıda “nəqarə” (nağara)
sözü işlənməyib, amma ona açıq-aydın şəkildə işarə edilir,
daha doğrusu, bu, metonimiyalarla canlandırılıb: meydan,
düşmən, hər yan, sanki nağara kimi , gumur-gumur səs
çıxarır; mərdlərin, igidlərin hayqırtısından meydan əks-
səda verir, namərd qaçır. Bu cəhət belə modelləşdirilə
bilər: “igidlərin hayqırtısı, qaçan namərdlərin boğuq səsi =
Meydan gumbur-gumburlanı”; “Düşman gumbur-gumbur-
lanı” – dedikdə assosiativ olaraq “düşmən qaçır” mənası
yada düşür. Amma burada “Koroğlunun dəlisi düşməni
gumbultu ilə yerə saldı” mənası mətnə daha yapışıqlı
görünür. Bu tezisin düzgünlüyünü “Kitab”a, eyni zamanda
“Koroğlu”dakı şeir parçalarına istinad etməklə əsaslan-
dırmaq mümkündür: “Kitab”da: “bögürdibəni atdan yerə
saldı” (bögürdibəni – böyürdərək, bağırdaraq, bərk qışqır-
daraq, çığırdaraq...); “Koroğlu”dakı digər şeirlərdə:
“...Misri qılınc qından çıxsa // Leş sərilər, baş inildər”;
“...Leş-leşə verək düşmanı // Axsın, qızıl qan yerisin?”
Deməli, “gumur-gumur” səs yamsılaması (I bəndin 4-cü
misrasındakı söz nəzərdə tutulur) düşmənin qılınc, cida
və s. silahlarla bağırdılmasını, inildədilərək öldürülməsini
işarələndirir. Bu da “bağırtı, inilti (inləmə səsi, zarıltı...) =
gumur-gumurlama” modelinin daha real olduğunu
göstərir; ikinci bəndin son misralarındakı silah adlarını
musiqi alətlərinin adı ilə əvəz etsək, metonimiya açıq-
aydın şəkildə görünər: “Şeşpər (şax və ya ağac çubuq)
qalxana (nağaraya) vuranda // Qalxan (nağara) gumbur-
gumburlanı” Belə bir əvəzetmə mümkündür. Çünki “türk
ordularının düşmən üzərinə hücumu nağara, davul, zurna,
Dostları ilə paylaş: |