“Koroğlu”nun şeir dili
107
“Kitab”la səsləşir, hətta “Kitab”ın transkripsiyasına, daha
dəqiqi, səhv və ya ziddiyyətli oxunuş formalarının
düzgün
variantlarının müəyyənləşdirilməsinə də işıq salır.
Burada o da vurğulana bilər ki, Ə.Əsgər “Adımı
soruşsan, bil, Rövşən olu” misrası ilə başlanan bəndin
semantikasına tam başqa müstəvidə münasibət bildirib:
“Koroğlu yakut bahadırı kimi düşmənə özü və soyu
haqqında məlumat verir. Savaş qabağı Koroğlunun saz
çalıb oxuması motivinin daha qədim ənənədə savaş
tanrısının şərəfinə mahnı şəklində olması şübhə doğurmur.
“Dədə Qorqud” dastanlarında isə savaşdan öncə oğuz
igidlərini dastançı təqdim edir. Savaş tanrısına dua isə
islam örtüyünə bürünmüşdür” (Ə.Əsgər., M.Qıpşaq. Türk
savaş sənəti. Bakı, 1996, səh.13-14). Deməli,
müəllif
həmin bəndin poetik semantikasına yakut bahadırı,
Koroğlu obrazı və “Kitab” kontekstində aydınlıq
gətirməyə çalışsa da, problemə, daha doğrusu, Koroğlunun
dilindən verilmiş bəndin poetik strukturuna Aruz oğlu
Basat və Koroğlunun dili baxımından münasibət
bildirməyib.
“Dədə Qorqud” eposunda Qazan xanın məğrur-
uğunu əks etdirən belə bir parçaya təsadüf olunur:
“...Əzvay qurd ənügi erkəgində bir köküm var... Qalın
Oğuz
elində bir oğlum var, - Uruz adlu // Bir qartaşım var,
- Qaragünə adlu // Yeηidən toğanıηı dərgürmiyələr...”.
Deməli, Qazan xan təkcə öz soyu, kökü ilə fəxr etmir, həm
də kafirləri oğlu Uruzla, qardaşı Qaragünə ilə hədələyir.
Eyni zamanda Qazan xan kafirlərə xatırladır ki, Oğuz
igidləri onların nəslini, kökünü kəsə bilər (Zeynalov-
Əlizadə nəşrində həmin parçanın sonuncu cümləsi belə
sadələşdirilib: “Xəbər tutub, qolundakı şahinini sağ
Язизхан Танрыверди
108
qoymazlar”. Bakı, 1988, səh.217. Bu cür sadələşdirmənin
mətnin semantik yükünə uyğun olmamasından bəhs
etmişik: “Dədə Qorqud kitabı”nın obrazlar aləmi. Bakı,
2013, səh.38). Bu motiv “Koroğludakı şeir parçalarında da
müşahidə olunur. Belə ki, Koroğlu da Qazan xan kimi
düşmənini igidləri ilə hədələyir: “Gəlsələr dava başlanı //
İgid-igid dəlilərim var”; Qazan
xan kafirlərin kökünü kəsə
bilən igidləri ilə fəxr edirsə, Koroğlu da düşməninin
şəhərini (yurdunu) viran qoya bilən qurdları (igidləri) ilə
öyünür: “Qurdların var, ayılarım var // Hay vursam şəhrin
boşlanı”. Qarşılaşdırdığımız parçalarla bağlı digər oxşar-
lıqları isə belə ümumiləşdirmək olar: hər iki parça cənga-
vər dilindən verilib (Qazan xan, Koroğlu); hər iki parça
eyni semantik şaxədə birləşir; hər iki parçada “var” ismi
xəbəri epifora kimi işlənərək poetik mənanı qüvvətlən-
dirib; hər iki parçada “qurd” obrazına birbaşa işarə edilir.
Burada
bir cəhəti də qeyd edək ki, T.Hacıyev “Koroğlu”
eposundakı “qurd” obrazından bəhs edərkən “Kitab”a da
müraciət edib. Amma nümunə kimi yalnız “qurd üzü
mübarəkdir” deyimini qarşılaşdırmaqla kifayətlənib:
“...Qazan xan qara köpəklə belə tərənnümlü xəbərləşmir,
ona “qaranqu axşam olanda vaf-vaf ürən, acı ayran tökü-
ləndə çap-çap içən” kimi təntənəsiz sözlərlə müraciət edir,
ancaq “qurd üzü mübarəkdir” deyir. “Koroğlu”da: Qurd-
larım var, ayılarım var // Hay vursam, şəhrin boşalı...”
(Yazıçı dili və ideya-bədii təhlil. Bakı, 1979, səh.30).
M.Seyidov “Kitab”dan təqdim etdiyimiz sintaktik
bütövün (yuxarıdakı parça nəzərdə tutulur) “Koroğlu”
eposunda yeni formada təzahürünə münasibət bildirmə-
yib,
konkret desək, həmin parçaya türk xalqlarının kos-
moqonik təfəkkürü və inamları ilə bağlılığı kontekstində
“Koroğlu”nun şeir dili
109
aydınlıq gətirməyə çalışıb: “Qazan xan Dədə Qorqut
boylarını yaradan oğuzların mifoloji təfəkkürünə sadiq
qalaraq qaplana, aslana, sunqur quşuna, saza “ağ” sifətini
verməklə onların onqonluğunu, ilahiliyini, müqəddəsliyini,
Ülgenlə bağlılığını gözə çarpdırmaq istəmişdir.
Elə buna
görə də onqonları ilə fəxr edir” (Azərbaycan xalqının
soykökünü düşünərkən. Bakı, 1989, səh.158-159). Bu o
deməkdir ki, müəllif həmin sintaktik bütövün məna
yükünə birtərəfli yanaşıb. Belə ki, Qazan xan təkcə
onqonları ilə deyil, eyni zamanda Qaragünə kimi, Uruz
kimi Oğuz igidləri ilə fəxr edir. Qeyd etdiyimiz kimi, bu
xüsusiyyət Koroğlu obrazında da özünü göstərir. Burada
bir oxşarlığı da xatırlatmaq lazım gəlir: Qazan xanın öz
igidlərinə “Siz yegüηiz-içüηiz” deməsi sanki eynilə
“Koroğlu”ya – Koroğlu obrazına ötürülüb: “Yeyin
dəlilərim, keflər xoş olsun!”
Selcan xatun (“Kitab”) və Dünya xanım (“Kor-
oğlu”) obrazlarının dilindən verilmiş bəzi parçaların oxşar
semantikalı olması barədə fikir söyləmək mümkündür.
Həmin tip parçalara qarşılaşdırmalar
kontekstində diqqət
yetirək:
Selcan xatunun dilində:
“Qafil olma, qara başıη qaldır, yigit!
Ala qıyma görklü gözün, açğıl, yigit!
...........................................................
Alca qanıη yer yüzinə dökülmədin,
Yağı yetdi, düşmən irdi,
Nə yatursan, qalqğıl!
...........................................................
Язизхан Танрыверди
110
Mərə, qəzası yetmiş yigit, nə yigitsən
qayıda döngil! – dedi”.
Dünya xanımın dilində:
Yağı düşman dörd bir yanın alıbdı,
Oyan, əcəm oğlu, dur get bu yerdən!
Sənin dərdin bu canımda qalıbdı,
Oyan, əcəm oğlu, dur get bu yerdən!
* * *
Hay-hay deyib gədiklərdə yatandı,
Comərd düşmanları atdan atandı,
Bolu bəydi, Koroğlunu tutandı,
Oyan, əcəm oğlu, dur bu yerdən
Selcan xatunla Qanturalının,
həmçinin Dünya
xanımla İsabalının dialoqundan götürdüyümüz bu parça-
ların struktur-semantik oxşarlıqlarını belə ümumiləşdirmək
olar: həmin parçalar oxşar sintaktik mühitləri əks etdirir;
Selcan xatunla Dünya xanımın titulları sinonimdir (xatun,
xanım); hər iki obrazın dilindən verilmiş parçalar yenil-
məz cəngavərlərə ünvanlanıb ki, onların da adları həm-
qafiyə sözlər kimi çıxış edir, daha dəqiqi, hər iki adın
sonu “alı” hissəciyi ilə bitir: Qanturalı-İsabalı; hər ikisi
yatmış igidin oyanaraq geri dönməsini istəyir (müq.et:
Selcan xatunun dilində: “...görklü gözün, açığıl yigit!..
qayıda döngil!”; Dünya xanımın dilində: “Oyan əcəm
oğlu, dur get bu yerdən!”); Selcan xatun Qanturalını
kafirlərlə, Dünya xanım isə Bolu bəylə qorxutmaq istəyir: