80
XVIII – XIX yüzyıllarda çok sayıda sözcük Fransızca, talyanca, spanyolca,
Lehçe gibi dillerden alıntılanmıştır. Bu durum o dönemde kültürel faaliyetlerin
yoğun bir şekilde gerçekleştirilmesiyle bağlantılıdır.
Örneğin;
“балет” (balet) - bale, “партнёр” (partn’or) - partner, “вуаль” (vual’) -
peçe
(Fransızca’dan), “ария” (ariya) - arya, “баритон” (bariton) - bariton,
“импресарио” (impresario) - emprezaryo ( talyanca’dan), “гитара” (gitara) -
gitara
, “сигара” (sigara) - sigar, “серенада” (serenada) - serenat ( spanyolca’dan),
“вензель” (venzel’) - marka (Lehçe’den).
Rus dilinde skandinav dillerinden “крюк” (kr’uk) - kanca, “пуд” (pud) -
pud - ağırlık birimi
, “сельдь” (sel’d’) – ringa balığı, Fin dilinden “пурга” (purga) -
kar fırtınası
, “камбала” (kambala) - kalkan balığı, “морж” (morj) - mors,
“тундра” (tundra) - tundra, Çin dilinden “чай” (çay) - çay, Japonca’dan “каратэ”
(karate) – karate, “иваси” (ivasi) – ivasi balığı, Macarca’dan “гуляш” (gul’aş) –
gulaş – bir yemek türü
gibi alıntılar da görülmektedir.
XX. yüzyılda alıntıların yapıldığı temel kaynak ngiliz dili olup alıntılama
süreci özellikle XX. yüzyılın ikinci yarısında daha aktif hale gelmiştir. 50’li yıllarda
“джинсы” (djinsı) - kot, “шорты” (şortı) - şort, “хобби” (hobbi) - hobi,
“кемпинг” (kemping) - kamping, “мотель” (motel’) - motel gibi sözcükler
alıntılanmıştır. 90’lı yılların başında ise alıntı yapma olgusuna yatkınlık oluşturan
bazı siyasi, ekonomik ve kültürel koşullar ortaya çıkmıştır. Örneğin; ülkeyi
çağdaşdünyanın bir parçası gibi algılamak, diğer ülkelerden farklılık göstermeme
isteği, çeşitli alanlarda Batıya olan açık yönelim gibi.
81
Siyasi düzenin değişimi ile birlikte isimlerin yabancı dil ortamından Rus
zeminine aktarılmasına sebep olan yeni olgular ortaya çıkmıştır.
Örneğin;
“парламент” (parlament) - parlamento, “премьер-министр” (prem’yer-
ministr) - başbakan, “мэр” (mer) - belediye başkanı, “префект” (prefekt) -
kaymakam
, “пресс-секретарь” (press-sekretar’) - basın sekreteri, “пресс-
атташе” (press-attaşe) - basın ataşesi, “пресс-релиз” (press-reliz) - basın
açıklaması
gibi.
Günümüzde edebiyat diline yeni terminolojiler girmektedir:
a) bilgisayar alanında: “компьютер” (komp’uter) - bilgisayar, “дисплей”
(displey) - monitör, “файл” (fayl) - dosya, “винчестер” (vinçester) - vinçester,
“принтер” (printer) - yazıcı;
b) spor alanında: “виндсёрфинг” (vindserfing) - windsurfing, “фристайл”
(fristayl) - freestayl, “бобслей” (bobsley) - bobslay, “кикбоксинг” (kikboksing) -
kik boks
;
c) ekonomi ve ticaret alanında: “бартер” (barter) - mal mübadelesi,
“ваучер” (vauçer) - hizmet çeki, “дилер” (diler) - bayi, “дистрибьютер”
(distrib’yuter) - distribütör, “инвестор” (investor) - yatırımcı, “маркетинг”
(marketing) - pazarlama;
d) siyasi ve toplumsal alanda: “имидж” (imidj) - imaj, “консенсус”
(konsensus) - mutabakat, “электорат” (elektorat) - seçmen kitlesi;
82
e) kültürel alanda: “спонсор” (sponsor) - sponsor, “андеграунд”
(andegraund) - yeraltı, “шоумен” (şoymen) - şovmen.
Çeşitli tarihsel dönemlerde başka diller aracılığı ile de dahil olmak üzere Rus
diline Yunanca “философия” (filosofiya) - felsefe, “геометрия” (geometriya) -
geometri
, “политика” (politika) - politika, “демократия” (demokratiya) -
demokrasi
ve Latince “республика” (respublika) - cumhuriyet, “диктатура”
(diktatura) - diktatörlük, “студент” (student) - üniversite öğrencisi gibi sözcükler
girmiştir. Yunanca ve Latinceden yapılan alıntıların büyük bir kısmı aynı zamanda
uluslararası bilimsel dilin sözvarlığına girmektedir.
Alıntı sözcükler Rusça’ya uyarlanırken, ilgili sözcük Rus dilinin içinde
özümsenir. Başlangıçta Rusça harflerle yazılmaya başlanır ve zamanla Rus diline
özgü söyleyiş ile gramer şekline kavuşur. Alıntılanmış sözcüklerin özümsenme
düzeyi farklılık gösterebilir. Alıntılanmış sözcüklerin çoğu Rus dilinde tamamen
özümsenmiş olup hiçbir yapı bunların Rus olmayan kökenini hatırlatmaz.
Dilbilimsel kaynaklarda deyimsel alıntılama konusuna yeterince yer
verilmemektedir. Kural olarak sözcük alıntılamalarının incelenmesinde elde edilen
sonuçlar otomatik olarak deyimsel malzemeye de aktarılmaktadır. Deyimsel
alıntılamalar konusunda Ponomarenko ve Soloduho tarafından monografik
çalışmalar birbirinden bağımsız olarak yapılmıştır. Deyimsel alıntılama konusunda
az sayıda yapılan araştırmalar, geleneksel olarak tarihsel - etimolojik analiz (Kunin,
Nazaryan) ve bunların özümsenme düzeyinin (Ponomarenko) incelenmesine
yönelmiştir. Dilbilimciler ayrı birimler olarak alıntılamaları kendi kaynak
Dostları ilə paylaş: |