65
sözcüklerin oluşumlarıyla yakından bağlantılıdır. Bundan dolayı akraba sözcük
şekillerini ve bu şekillerin tarihçesini bilmek sözcüklerin kökeninin açıklanmasını
kolaylaştırmaktadır. Örneğin; Rus dilinde bir ismin durum çekimlerinin olmaması
onun yabancı dil kökeninden olabileceğine dair bir çeşit sinyal niteliğindedir.
Etimoloji en çok lehçe ve özellikle de ağız sözlüklerinin araştırılmasıyla
ilişkilidir. Diyalekt sözlükleri etimoloji için değişik bakış açılarından önemlidir. Bir
lehçede edebi dile kıyasla daha eski gelişim aşamalarını yansıtan sözcük şekilleri ve
anlamları ya da akraba köklerinden oluşan paralel oluşumlar kalmış olabilir.
Örneğin;
Кол (kol) - kazık sözcüğünden oluşan околеть (okolet’) – katılaşmak
sözcüğün etimolojisi için покойник околел (pokoynik okolel) - ölü katılaştı
(застыл (zastıl) - dondu) şeklinde lehçede kullanımı söz konusudur: bu fiil için
застыть, затвердеть (zastıt’, zatverdet’) - donmak, katılaşmak (стать твёрдым и
неподвижным, как кол – kazık gibi sert ve hareketsiz olmak) sözcüklerinden gelen
умереть (umeret’) - ölmek anlamının ikincil olduğu teyit edilmektedir.
Лезвие (lezviye) – bıçak, jilet isminin лезть fiili ile akrabalığı Pskov ağzının
лáзо (лезвие) (лазить (lazit’) - tırmanmak ile bağlantılı) sözcüğü ile teyit
edilmektedir. Edebi dilde bilinen belli ağızlara ait sözcüklerin coğrafi olarak
yaygınlaştığına dair önemli veriler vardır: belli bir sözcüğün sadece kuzey bölgelerin
ağızlarında mevcut olması onun Fin dillerinden geldiğini, Novgorod bölgesi
ağızlarında mevcut olması Leh dilinden geldiğini, Orta ve Güney Rus ağızlarında
mevcut olması ise Türk kökenli olduğunu göstermektedir.
66
Sadece sözcüklerin değil, birçok deyimin de etimolojik açıdan incelenmeye
ihtiyacı vardır; çünkü çoğu durumda bunların kökeni çok açık değildir.
Örneğin;
“строить куры” (stroit’kurı) – kur yapmak ifadesinin, ilk bakışta göründüğü
gibi, ilgili evcil kümes kuşu ile hiçbir ilgisi yoktur: bu ifade aslında kendi başına
«kur yapmak, birinin ardından sürünmek» anlamına gelen “faire la cour” şeklindeki
Fransızca deyimin tam olmayan taklidini yansıtmaktadır. Çünkü “cour” sözcüğü
çevirilmeden Fransızca’dan olduğu gibi alınmıştır. Türkçedeki deyimin (kur
yapmak) de aynı şekilde oluşturduğuna inanıyoruz.
“Разделать под орех” (razdelat’ pod oreh) şeklindeki ifade “mobilyayı saf
ceviz ağacından yapılmış gibi yapmak” anlamına gelen mobilyacıların profesyonel
argosundan gelmektedir. Çağdaş Rus dilinde ise bu ifade “разделать” (razdelat’)
(“разделать мясо” (razdelat’ m’aso) - eti parçalamak ile karşılaştırınız) fiilinin
diğer anlamının etkisiyle “önemli (fiziksel ya da manevi) bir zarar vermek” anlamına
gelmeye başlamıştır.
Deyimler, sözcük birimlerinden farklı olarak, çoğu kez bilinçli ya da
rastlantısal benzetmeler sonucunda ortaya çıkmaktadır.
Örneğin;
67
“мне плевать на что-либо” (mne plevat’ na çto-libo) bir şeye tükürmek ve
“мне глубоко безразлично что-либо” (mne gluboko bezrazliçno çto-libo) bir şeyi
tamamen umursamamak
ifadelerinden türeyen “мне глубоко плевать на что-
либо” (mne gluboko plevati na çto-libo) hiç bir şeyi umursamamak (tamamen
üstüne tükürmek)
ifadesiyle kıyaslayınız.
Birçok deyimin etimolojisi hakkında çelişkili bilgiler vardır.
Örneğin,
“Врёт как сивый мерин” (vr’ot kak sivıy merin) yalan söylemek ifadesi bu
tür deyimlerdendir. Bu ifadenin kökeni konusundaki hipotezlerden iki tanesini ele
almak yerinde olacaktır:
1. “прёт, как сивый мерин” (pr’ot kak sivıy merin) – gri atın çektiği gibi
2. “врёт, как Сиверс-Меринг” (vr’ot kak Sivers-Mering) Siverc-Mering
gibi yalan söylemek
(ki, burada Sivers-Mering, büyük olasılıkla kargaya karşı
beslediği sevgi ile ün yapmış bir Rus subayının soyadıdır).
Ancak bu iki hipotezin de en az bunlar kadar bilinen “бред сивой кобылы”
(bred sivoy kabılı) – gri kısrağın saçmalaması şeklindeki ifade ile pek ilişkili
olmadığı görünmektedir.
Benzer bir şekilde “взять на цугундер” (vz’at’ na tsugunder) –
cezalandırmak
şeklindeki ifadenin etimolojisi de pek açık değildir. Цугундер
sözcüğünün Almanca (1) zu Hunden «köpeklere karşı», (2) zu hundert «yüz tane
(cop darbesi) karşı», (3) zugrunde (zugrunde gehen «ölmek», zugrunde richten «yok
68
etmek, imha etmek»)
30
gibi ifadelerle ilişkili olduğu konusunda hipotezler ortaya
atılmıştır; ancak bunlardan hiçbiri bu Rusça ifadenin yapısını açıklayamamaktadır.
Bazı eksikliklerine rağmen Rusça (ve eski Rusça) sözcüklerin etimolojisi
konusunda en kapsamlı, en ayrıntılı ve geçerli kaynak 1950 - 1958 tarihleri arasında
Heydelberg’te Almanca olarak yayınlanan ve sonradan da Rusça’ya çevrilen
M. Fasmer’in Rus Dilinin Etimolojik Sözlüğü’dür.
30
Daha fazla bilgi için bkz., V.M. Mokiyenko,“Russkaya frazeologiya”, istoriko-etimologiçeskiy
slovar’, Moskva, Astrel’ 2005, s. 741
Dostları ilə paylaş: |