88
Örneğin;
“блудный сын” (bludnıy sın) - anasından babasından yüz çevirmiş evlat,
“внести свою лепту” (vnesti svoyu leptu) - kendi katkısını sağlamak, “всякой
твари по паре” (vs’akoy tvari po pare) - her canlının çifti var, “запретный плод”
(zapretnıy plod) - yasak meyve, “камень преткновения” (kamen’ pretknoveniya)
- engel taşı, “корень зла” (koren’ zla) - kötülük kaynağı, “манна небесная”
(mana nebesnaya) - gökten zembil, “нести свой крест” (netsi svoy krest) - kendi
yükünü taşımak
, “всей душой” (vsey duşoy) - candan, “ради бога”(radi boga) –
Tanrı adına
, “знамение времени” (znamenie vremeni) – çağın eğlimi, “на сон
грядущий” (na son gryaduşçiy) – uyumadan evvel, “злачное место” (zlaçnoye
mesto) – eğlence yeri) vb.
ncil kaynaklı yüzlerce sözcük sadece Rusça’yı değil bir çok dili de
zenginleştirmiştir.
Örneğin;
“альфа и омега” (alfa i omega) - alfa ve omega (Rusça), “альфа i амега”
(Beyaz Rusça), “alfa un omega” (Letonyaca) “o alfa e o omega” (Portekizce), “alfa
a omega” (Slovakça) vb.
2. Tercüme edilmeden Batı Avrupa dillerinden alınan deyimler.
Antik mitoloji, tarih ve edebiyat ile ilgili olan deyimler gibi belli yazarlara ait
olan bazı deyimler de uluslararası özellik taşımaktadır.
89
Örneğin;
“весы Фемиды” (vesı Femidı) – Themis’in terazisi, “геростратова слава”
(gerostratova slava) – Herostratos’un şohreti, “кануть в лету” (kanut’ v letu) –
yılların içinde kaybolmak
, “колесо фортуны” (koleso fortunı) - çarkı felek,
“олимпийское спокойствие” (olimpiyskoye skokoystviye) - Tanrısal süküneti,
“Танталовы муки” (tantalovı muki) - Tantal işkenceleri; Rusça: “жребий
брошен” (jrebiy broşen) – ok yaydan çıktı – Latince: “alea jacta est”, Rusça:
“третьего не дано” (tret’yego ne dano) – üçüncü bir seçenek verilmedi – Latince
“tertium non datur”; Rusça: “время – деньги” (vrem’a den’gi) vakit nakittir –
ngilizce: “time is Money”; Rusça: “волей-неволей” (voley nevoley) ister istemez
– Latince – “Volens nolens” , Rusça: “неизвестная земля” (neizvestnaya zeml’a) -
bilinmeyen toprak
– Latince: “terra inkognito” vb.; “гадкий утёнок” (gadkiy
ut’onok) – çirkin ördek yavrusu (G. H. Anderson’a ait), “мальчик для битья”
(mal’çik dl’a brit’ya) – berber çırağı (M. Twen’e ait), “белокурая бестия”
(belokuraya bestiya) – sarışın yaramaz (F. Nitsche’ye ait).
Birinci gruba giren deyimler yeterince büyük yer kaplayan, az çok kalıcı
olmuş ve tamamen “Ruslaşmış” deyimlerdir. kinci gruba girenler ise hacim olarak
sürekli küçülen edebi ve açıkça Rus olmayan ifadelerin grubudur. Bu deyimler başka
deyimlere ya da sıradan, basit sözcüklere dönüşmektedir.
90
3. 4. 3. Deyimsel taklitler.
Deyimsel taklit, «
Yabancı dildeki bir deyimin Rus dilinde harfi harfine
çevrilmesiyle ortaya çıkan kalıcı sözcük birliğidir.»
47
Deyimsel taklit olarak yabancı bir dilde mevcut olan ifadenin harfi harfine
çevirisi sonucunda Rus dilinde ortaya çıkan deyimsel birlikler anlaşılmalıdır.
Deyimsel taklitler yabancı deyimin Rusça’ya bir bütün olarak değil de onu oluşturan
ögeler, yani onu oluşturan sözcükler bazında tercüme edildiği zaman ortaya
çıkmaktadır. (tam çeviri örneği: “Авгиевы конюшни” (Avgiyevı kon’uşni) – çıfıt
çarşısı gibi
; harfi harfine çeviri örneği: “Авгиевы конюшни” - Augias’ın
ahırları.)
Deyimsel taklitleri somut örneklerle açıklayalım. Çağdaş Rus edebi dilinde
“борьба за жизнь” (bor’ba za jizn’) - yaşam mücadelesi şeklindeki deyim oldukça
sık kullanılmaktadır. Bu deyimsel alıntı Ç. Darvin’in “Doğal Ayıklanma Ya Da
Yaşam Savaşında Sağlıklı Türlerin Korunması” adlı kitabının başlığından alınan ve
ngilizcesi ‘struggle for life’ olan ifadeden gelmektedir. Bu deyim kendi parçalı
kısımları bazında tercüme edilmiştir: struggle ismi – “борьба” (bor’ba) – mücadele
sözcüğü ile, for önek – “за” (za) - si öneki ile, life ismi – “жизнь” (jizn’) - yaşam
sözcüğü ile oluşturulmuştur.
Aynı şekilde yapılan benzer alıntılara başka örnekler de verilebilir: “разбить
наголову” (razbit’ na golovu) – yok etmek (Almanca: “aufs Haupt schlagen”);
“бумага не краснеет” (bumaga ne krasneyet) – kağıda herşey dökmek mümkündür
(Latince: “epistola non erubescit”); “с птичьего полета” (s ptiç’yego pol’ota) –
47
N.M.Şanskiy, 1969, s. 140
Dostları ilə paylaş: |