719
ai
szóvégen
áji
Zandonai, Panerai [candonái panerái]
c
e, i előtt
cs
Cefalù, Cimarosa [csefalu csimaróza]
egyébként
k
Correggio [korreddzsó]
cc
e, i előtt
ccs
Lecce, Puccini [leccse puccsíni]
ch
k
Cherubini, Chiarini [kerubíni kjaríni]
cch
e, i előtt
kk
Vecchi, Schicchi [vekki szkikki]
ci
mgh előtt
cs
Ciampi [csampi]
cci
mgh előtt
ccs
Ugoccione [ugoccsóne]
g
e, i előtt
dzs
Gemona, Girolamo [dzsemona dzsirolámó]
gg
e, i előtt
ddzs
Correggio
gh
e, i előtt
g
Gherardo, Malpighi [gerardó malpigi]
gi
mgh előtt
dzs
Giovanni, Giusti [dzsovanni dzsuszti]
gl
i előtt
lj
Gigli [dzsilji]
gli
mgh előtt
lj
Cagliari [kaljári]
gn
ny
Bologna [bolónya]
gu
mgh előtt
gv
Guarini, Guido [gvaríni gvídó]
i
b, ch, f, p után, mgh előtt
j
Bianca, Chiara, Fiorentino, Piazza
[bjanka kjára fjorentínó pjaddza]
j
j
Jacopo, Jesolo [jakopó jezóló]
qu
kv
Quasimodo [kvázimódó]
s
sz
Foscari, Stromboli [foszkári sztromboli]
két mgh között
z
Asolo, Masaccio [azoló mazaccsó]
l, n, m, v előtt
z
Svevo [zvévó]
sch
szk
Brunelleschi, Ischia [brunelleszki iszkja]
sc
e, i előtt
s, ss
Sciccone, crescendo [sikkóne kressendó]
sci
mgh előtt
s
Sciascia, Rovescio [sasa rovessó]
z
c
Lazio, Zambelli [láció, cambelli]
zz
ddz, cc Mezzofanti, pizza [meddzofanti, picca]
Az olasz nevek kiejtésének alapszabályai elég széles körben ismeretesek nálunk, ám apróbb
dolgokban gyakori a hiba és tévedés. Talán a legáltalánosabb hiba az, hogy a bi-, chi-, fi-, pi
szókezdetet magánhangzó előtt külön szótagú i-vel ejtik, és nem j-vel, tehát Bianca a helyes
[bjanka] helyet [bijanka] lesz, a Piazza [pijaddza] és nem [pjaddza], stb. Hasonló némileg a
Loggia esete, ahol az i nem is hangozhat, mégis többnyire [loddzsija] formán emlegetik
[loddzsa] helyett. Az olasszal is sűrűn megesik, hogy más nyelvek kiejtési szabályai alapján
próbálják kiolvasni, a német nyomán pl. képesek még rádióbemondók is a Brunelleschi,
Bruschino, Schiaparelli neveket [brunellesi, brusíno, siaparelli] formában kimondani, holott
az sch betűcsoport az olaszban mindig [szk]. Az angol hatás érvényesül, amikor Jacopo,
Jommelli mint [dzsakopó, dzsomelli] hangzik el, míg a
gue-, gui- szókezdetekre a francia
árnyéka vetül, amikor a guelf, Guido [gelf, gidó] hangzást ölt (helyesen [gvelf, gvídó]). Az
sem jobb, ha olasz filmek szinkronjában az utóbbi név [guídó] formán szól.
Bár könyvemben tudatosan kerülöm a hangsúly jelölését – ennek elvi alapjáról az Előszó
vége felé írok –, itt meg kell említenem, hogy az olasz neveket szinte imádják idegen
hangsúlyozással ejteni a nyilvánosság előtt megszólalók. Ez nem csak elvben helytelen –
egyébként német, angol, francia, orosz és más eredetű neveknél nem is szokás próbálkozni
vele –, hanem ráadásul sok hibának a forrása. E szokás rabjai ugyanis abban a tévhitben
720
élnek, hogy az olasz szavak és nevek
mindig az utolsó előtti szótagon viselik a hangsúlyt.
Márpedig vannak véghangsúlyosak is – egyébként nem sokan, és ezek könnyen
felismerhetők, mert a kivételes hangsúlyt ferde ékezet jelzi: Cefalù, Manzù, Zampanò stb.
Az igazi gondot a harmadéles, vagyis a hátulról számított harmadik szótagon hangsúlyozott
szavak és nevek jelentik, ezek ugyanis sokan vannak, és semmi nem jelöli szokatlan
viselkedésüket. Ezért aztán aki nem létező olasz tudását szeretné fitogtatni, csúnyán felsül
ilyen hangsúlyokkal: Angelo, Bartoli, Principe, Napoli, Padova, Lazio, Bergamo. Mert ezek
mind az első szótagon hangsúlyosak. Egyetlen biztos megoldást tudok javasolni: az olasz
neveket se akarjuk magyar szövegkörnyezetben az eredeti szerint hangsúlyozni.
Ismertetőjegyek
Az olasz írásmódban kevés a feltűnő vonás. Gyakori a mássalhangzók kettőzése (főleg cc,
gg, ll, nn, tt, zz),
a
ch, gh, gl, gn, sc betűcsoport; a családi nevek túlnyomórészt
-i-re
végződnek.
PORTUGÁL
Az újlatin vagy román nyelvek ibériai ágához tartozik a spanyollal és a katalánnal együtt.
Hajdani nyelvi közössége a spanyollal több mint egy évezrede felbomlott, így számos
közös vonásuk ellenére ma írásmódjuk és hangzásviláguk is erősen eltér. A portugál ma-
gánhangzók erősen elsorvadnak vagy el is tűnnek a hangsúlytalan szótagokban, ettől a
nyelv keményen, ropogósan hangzik.
A nyelv beszélői a legnagyobb számban Brazíliában élnek, ahol a portugál lazább,
melodikusabb maradt, és a kiejtésben is vannak különbségek az anyaországihoz képest. Az
alábbi listán, az egyszerűség kedvéért, az európai portugál kiejtéshez igazodunk, a brazil
neveket is többnyire lehet eszerint ejteni. Markánsabb eltérések esetén könyvünkben a bra-
zíliai portugál megjelölés használatos.
A portugál hangkészletben legfőképp az orrhangú magánhangzók idegenek a miénktől;
mint a lengyel és francia esetében, itt is az n, m hangok hozzáadásával boldogulunk.
ã
an, am, Covilhã
[kuviljan]
ão
aun
Galvão [galvaun]
c
e, i előtt
sz
Céu [szeu]
egyébként
k
Casais [kaszajs]
ç
sz
Eça [isza]
ch
s
Funchal [funsal]
e
hgst szótagban
i
Eanes [ianis]
szó végén
néma
Moçambique [muszambik]
é, ê
e
Inglês [ingles]
g
e, i előtt
zs
Bocage, Sergio [bukázs szerzsju]
egyébként
g
Gonçalves [gonszalvis]
gu
e, i előtt
g
Figueiredo [figejredu]
a, o előtt
gv
Guarda [gvarda]
h
néma
Herculano [erkulanu]
j
zs
Junqueiro [zsunkejru]
lh
lj
Castilho [kastilju]