63
conditions and thus results in an entirely “new” semiotic process, allowing new
semiotic modes and resources to be involved in the repetition process
(Leppänen et al. 2014). The specific affordances for responsive and sharing
activities offered by social media platforms are thus not unified or homogeneous:
we can distinguish a gradient from purely responsive uptake to active and
redirected re-entextualization and resemiotization, blurring the distinction made
by Shifman between virality and memicity.
Let us have a closer look at memes now, and focus again on the different genres
of memic activity we can discern.
The weird world of memes
As we have seen, Shifman locates the difference between virality and memicity in
the degree to which the sign itself is changed in the process of transmission and
circulation. Memes are signs the formal features of which have been changed by
users. Shifman draws on Richard Dawkins, author of The Selfish Gene (1976),
who coined “meme” by analogy with “gene” as “small cultural units of
transmission (…) which are spread by copying or imitation” (Shifman 2011:
188). We have already seen, however, that even simple “copying” or “imitation”
activities such as Facebook “sharing” involve a major shift in activity type called
re-entextualization. Memes – often multimodal signs in which images and texts
are combined – would typically enable intense resemiotization as well, in that
original signs are altered in various ways, generically germane – a kind of
“substrate” recognizability would be maintained – but situationally adjusted and
altered so as to produce very different communicative effects. Memes tend to
have an extraordinary level of semiotic productivity which involves very different
kinds of semiotic activity – genres, in other words.
Let us consider Figures 2-3-4 and 5-6-7. In Figure 2 we see the origin of a
successful meme, a British World War II propaganda poster.
Figure 2: British wartime propaganda poster.
64
A virtually endless range of resemiotized versions of
this poster went viral since
the year 2000; they can be identified as intertextually related by the speech act
structure of the message (an adhortative “keep calm” or similar statements,
followed by a subordinate adhortative) and the graphic features of lettering and
layout (larger fonts for the adhortatives, the use of a coat of arms-like image).
Variations on the memic theme range from minimal to maximal, but the generic
template is constant. Figure 3 shows a minimally resemiotized variant in which
lettering and coat of arms (the royal crown) are kept, while in Figure 5, the royal
crown has been changed by a beer mug.
Figure 3: Keep calm and call Batman
Figure 4: Keep calm and drink beer.
65
In Figures 2-3-4 we see how one set of affordances – the visual architecture of
the sign and its speech act format – becomes the intertextual link enabling the
infinite resemiotizations while retaining the original semiotic pointer: most
users of variants of the meme would know that the variants derive from the
same “original” meme. The visual architecture and speech act format of the
“original”, thus, are the “mobile” elements in memicity here: they provide memic-
intertextual recognizability, while the textual adjustments redirect the meme
towards more specific audiences and reset it in different frames of meaning and
use.
The opposite can also apply, certainly when memes are widely known because of
textual-
stylistic features: the actual ways in which “languaging” is
performed
through fixed expressions and speech characteristics. A particularly successful
example of such textual-stylistic memicity is so-called “lolspeak”, the particular
pidginized English originally associated with funny images of cats (“lolcats”), but
extremely mobile as a memic resource in its own right. Consider Figure 5-6-7.
Figure 5 documents the origin of this spectacularly successful meme: a picture of
a cat, to which the caption “I can has cheezburger?” was added, went viral in
2007 via a website “I can has cheezburger?”. The particular caption phrase went
viral as well and became tagged to a wide variety of other images – see Figure 6.
The caption, then, quickly became the basis for a particular pidginized variety of
written English, which could in turn be deployed in a broad range of contexts
(see Figure 7). The extraordinary productivity of this meme-turned-language-
variety was demonstrated in 2010, when a team of “lolspeak” authors completed
a translation of the entire Bible in their self-constructed language variety. The
Lolcat Bible can now be purchased as a book through Amazon.
Figure 5: I can has cheezburger?
66
Figure 6: President and a possible voter having cheezburger
Figure 7: I has a dream.
The different resources that enter into the production of such memes can turn
out to be memic in themselves; we are far from the “copying and imitating” used
by Dawkins in his initial definition of memes. People, as we said, are