16
zamanı işlənir. ( 15,126). Bu söz digər türk dillərində oğur şəklində işlənsə
də, bizə elə gəlir ki, oğuz qrupu dillərdə məhz uğur kimi işlənməlidir.
Çünki ES-in verdiyi bilgiyə görə bu söz türk dilində və qismən də “Dədə
Qorqud kitabı”nda uğur şəklində işlənmişdir (31, 564-565). Mahmud
Kaşğari də bu sözü məhz oğuz dilinə aid etdiyi üçün biz də bu sözü oğur
kimi yox, uğur kimi oxuyuruq. Semantikasına gəldikdə isə istər DTS-də
(26, 364), istərsə də ES-də bu sözün məzmunları üst-üstə düşür. Qeyd edək
ki, Mahmud Kaşğarinin semantikasında “Dədə Qorqud kitabı”nda da bu
söz uğur şəklində işlənmişdir: “Uğur, bəxt, səadət, xoşbəxtlik”. Yort oğul!
Uğurın açuq olsun, sağ - əsən varub gələsən, Gələcəgin varsa! – dedilər (
12,176). Radlovda bu sözə uğur şəklində “təsadüf, xoşbəxt təsadüf,
xoşbəxtlik, yaxşı əlamət” semantikasında rast gəlirik (30,1010). Budaqova
görə, bu söz Azərbaycan dilində oğur şəklində işlənsə də, burada da sözün
mənaları “tale, təsadüf, yaxşı əlamət, xoşbəxtlik” məzmunundadır (25,140).
II fəslin ikinci bölməsi “Mahmud Kaşğari tərəfindən
müəyyənləşdirilən müştərək mənşəli oğuz leksikası” adlanır. Bu
bölmədə göstərilir ki, I fəsildə qeyd etdiyimiz kimi, ilk növbədə “Divanü
lüğat-it-türk” əsərinə və eyni zamanda, elmi ədəbiyyata əsaslanaraq,
qətiyyətlə demək olar ki, oğuzlar digər türk tayfaları ilə daima təmasda
olduqlarına görə onların dillərindən müəyyən sözlər almaqla bərabər, özləri
də bu dillərə böyük təsir göstərmiş və qonşuluqda yaşayan türk xalqları
oğuz leksikasından əsaslı surətdə yararlanmışlar. Şübhəsiz ki, belə bir
qarşılıqlı əlaqələrin nəticəsində oğuz dili ilə qonşuluqda yaşayan türk
xalqlarının müştərək leksikası meydana gəlmişdir. Həmin leksik vahidlərin
bəziləri aşağıdakılardır.
ﺖﭬا ƏWƏT : “bəli”, “oldu” mənasında bir sözdür. Bunun üç
cür tələffüzü var. Yağma, toxsi, qıpçaq boyları “əwət”, oğuzlar
“əmət/əvət”, digər türklər “yəmət” deyirlər (15,
124). DTS-də bu sözə
əvət şəklində, Mahmud Kaşğarinin semantikasında rast gəlirik (26,
189).
DQK-da da bu söz əvət şəklində işlənmişdir: “Bu yaxşı yigitlərin canını
sənmi alursan?” – dedi: “Əvət, mən aluram”, - dedi; Dəli Domrul aydır:
“Mərə, al qanatlu əzrayil, sənmisən?”- dedi: “Əvət, mənəm”, - dedi; Əvət,
həm mana eki adam verin, yeməgün bənim bişürsün, mən yiyəyim (12,
85).
ش دا İDİŞ : qədəh, piyalə. Yağma, toxsı, yəmək, oğuz və
arğuların dillərində tas, tava, ləyən, qazan kimi hər şeyə idiş deyilir
(15,131). DTS-ə görə bu sözə digər türkdilli abidələrdə də, əsasən,
Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında təsadüf edirik (26,203).
ES-ə görə bu söz bir sıra türk dillərində, eyni zamanda, abidələrdə də
17
işlənmişdir. Belə ki, digər abidələrdə və türk dillərində bu sözə idiş
forması əsas olmaqla,
ıdıs/ idis/ ides/ edis/ ediç/ ədiş fonetik variantlarında
da rast gəlirik. Lakin ES-ə görə bu söz bütün türk dillərində və abidələrdə
yenə də Mahmud Kaşğarinin semantikasında – “qədəh, qab-qacaq”
mənalarında işlənmişdir (31,328). Radlov da bu sözü idiş şəklində verərək,
“qab, vaz” mənasında izah edir (30,1510). Budaqova gəldikdə isə o, bu
sözün türk dillərində idiş/ıdıs fonetik variantlarda işləndiyini qeyd edərək,
“ümumiyyətlə qab-qacaq” məzmununu əks etdirdiyini bildirir (25,183).
قرا ARIK : arıq, zəif, cılız. Oğuz və qıpçaq dillərində (15,135).
Mahmud Kaşğaridə bu söz qaf ilə arıq şəklində verilmişdir. DTS-də bu
sözə digər abidələrdən gətirilən nümunə ilə, Mahmud Kaşğarinin fonetika
və semantikasında təsadüf edirik (26,52). Budaqovda isə bu sözə
aruq/ariq/ariğ/aruğ/arıx şəklində rast gəlirik ki, bu sözün mənası “arığ,
incə” deməkdir (25,34). Radlovda bu söz arık şəklində qeydə alınaraq,
“arıq, zəif, zəifləmiş, xəstə” mənalarında əks olunmuşdur (29,268). Bu söz
DQK-da da işlənmişdir: Simüz qoyun, arıq toqlı sənin qapundan kafərlərə
vermədim; Altında Al ayğırı arıq oğlan; Simüzin al, aruğın qo; Aruq
candan eki qarındaşı Dəpəgöz əlində həlak oldı (12,
22).
ﻎﻳا AYIĞ : ayı. Oğuz, qıpçaq və yağma ləhcələrində “adhığ”
sözü yerində işlənir (15,
149).
Bu sözə DTS-də həm ayığ və həm də
adığ
şəklində, Mahmud Kaşğarinin fonetikası və semantikasında rast gəlirik
(26,10-29 ). ES-də isə bu sözə ayı şəklində təsadüf edirik. Lakin ES-ə görə
türk dillərində və mənbələrdə bu söz bir sıra fonetik variantlarda
işlənmişdir: ayub/ əyub/ ayu/ ayıb/ azığ/adığ/ayığ və s. (31,112). Budaqov
da bu sözü ayu/ayi/əyi şəklində, “ayı” mənasında verir (25,215). Radlovda
isə bu söz ayıq şəklində, “ayı” mənasında qeydə alınmışdır (29,220).
ﮏﻤﺑا ƏPMƏK : yağma, toxsı boylarının, oğuzların və
qıpçaqların bir qisminin dilində “çörək” deməkdir. Bunun ərəb dilində
örnəyi vardır. Məxrəc qalınlığı səbəbilə p hərfinin vav hərfinə, vav
hərfinin t hərfinə çevrilməsi kimi; necə ki, and içərkən billah, vallah,
tallah deyilir. Fəqət bu qayda türkcəyə uyğun deyil (15,164). Bu sözə
DTS-də epmək şəklində, Mahmud Kaşğarinin semantikasında rast gəlirik
(26,175). Azərbaycan dilinin Şəki, Ağdam, Bolnisi, Gədəbəy, Goranboy,
Qarakilsə, Mingəçevir, Tovuz, Yevlax, Göyçay, Kürdəmir, Ağdaş, Culfa,
Naxçıvan, Çəmbərək, Dərbənd dialektlərində bu söz epbex’, əpbəx’, əppək
, əpbəy, əppəg, əppəy şəkillərində işlənir (3,151-163 ).
ﻰﺘﺷا AŞATTI : yedirtdi, “ol manqa aş aşattı= o mənə yemək
yedirtdi”. Bu sözü türklər ən çox xanların, bəylərin ziyafəti haqqında