Azərbaycan miLLİ elmlər akademiyasi I. NƏSİMİ adına DİLÇİLİK İnstitutu



Yüklə 491,65 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/9
tarix30.10.2018
ölçüsü491,65 Kb.
#76865
1   2   3   4   5   6   7   8   9

 

 

33 



 

çenâr,  pîr-i  çenâr,  çenârâsâ,  dil-i  çenâr,  meyl-i  çenâr  kimi  fərqli 

formalarda istifadə edilmişdir. 

İt dest-i çenârı sana âyîn-i irşâd 

Bî-berg geçin eyleme dâmâna teşebbüs 

39

 



Sahn-ı bâg oldı nâil-i tîmâr 

Kasr-ı yed eyleyince şâh-ı çenâr 

40

  

Nabi  “Divan”ındaki  fars  mənşəli  sözlərdə  məna  dəyişmələri 



hissəsində  bəzi  sözlərdəki  məna  dəyişməsi  ilə  yanaşı  səs  dəyişiklikləri 

  göstərilməyə çalışılmışdır.  penbe [ﮫﺒﻨﭘ ] pembe.  Fars  dilindəki [ﮫﺒﻨﭘ ] 

penbe  sözünün  qarşılığı  türk  dilində  pambıqdır.  Pambıq  çiçəklərinin 

başlanğıcda  açıq  qırmızıya  çalan,  ağ-qırmızı  qarışıq  rənginə  görə  açıq 

qırmızı  rəng  mənasında“pembe”  deyilmişdir.

41

  “Bu  gaflet  penbesini 



çıkar kulağından işit anı” (Ahmedî) 

42

 Burada “penbe” sözü türk dilində 



“pamuk”  mənasında  istifadə  edilmişdir.  Nabi  “Divan”ında  15  yerdə 

keçən “penbe” sözünün cəmi “pamuk” mənasındadır. 

Virmeyüp berfe zarar vâhime-i hıfzından 

Kala berf içre nihân penbede gûyâ ayva 

43

 

Kimisi didi şaklanur gâhî 



Penbe-i ebr içinde bu ayva 

44

  



Sovet  türkoloqu  L.Budaqovun  fikrincə  “pambıq”  (pamuk)  sözü 

Azərbaycan  mənşəlidir.  Daha  sonra  fars  dilinə  keçmiş  və  fars  dilində 

“penbe”  (pamuk)  formasına  çevrilmişdir.

45

 



Başqa  mənbələrdə  isə 

“pamuk”  sözünün  kökünün  “penbe”  olduğuna  rast  gəlirik.  Bu  sözün 

etimologiyasını  araşdırdığımızda;  Fars  dilində  penbe>  panbuk>  bamuk 

46

  ve  penbe>  penbığ>  panbug>  panbuğ>  panbuk>  pamuk



47

  formasında 

                                                 

39

 Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1997, s. 479



 

40 


Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1997, s. 425

 

41



 Eyuboğlu İ. Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü.  İstanbul: Sosyal Yayınları,1998, s. 

553


 

42 


Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 3 cilt, 2006, s. 

2481


 

43

 Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1997, s. 153



 

44

 Yenə orda, s. 276



 

45

 Budakov L. Z. Sravnitelnıy Slovar Turetsko-Tatarskih Nareçiy” cilt II(SBP),1893,s. 



319

 

46



 Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 2006, s. 2452

 

 



 

34 


 

olduğu  görülür.  Yunan  dilindəki  “bambaki”  ve  italyan  dilində  istifadə 

olunan    “bambagia”  kelimesi

48

  ilə  Sasani  dövründə  istifadə  olunan 



Pəhləvi dilində  də  “pembek” arasında əlaqə olduğu görülür. Demək ki, 

Azərbaycan  dilində  istifadə  olunan  “pambıq”  sözü  Pəhləvi  dilindən 

geçmiş ve pembek>pambıq şəklində dəyişmişdir. 

“Nabi  “Divan”ında  Avropa  mənşəli  sözlər”  başlıqlı  yarımfəsil 

dissertasiyanın  üçüncü  fəslinin  son  hissəsidir.  Bu  da  özlüyündə  dörd 

başlıq  altında  tədqiq  edilmişdir.  Bunlar;  yunan  mənşəli  sözlər,  italyan 

mənşəli  sözlər,  macar  mənşəli  sözlər  və  rus,  serb,  isveç  mənşəli 

sözlərdən ibarətdir. 

Dil, insanlar  arasında  ünsiyyətin  ən  fəal  formasıdır  və  daima  dillər 

bir-birinə  qarşılıqlı  təsir  göstərir.  Bir  dil  digər  dilə  söz  verdiyi  kimi 

başqa  dillərdən  də  söz  alaraq  söz  xəzinəsini  artırır,  bu  leksik  bazanı 

zənginləşdirməyin yollarından biridir.  

Türklərin  müsəlman  ərəblərlə  qarşılaşmaları  və  İslamiyyəti  qəbul 

etmələri  ilə  türk  dilinə  ərəb  və  fars  mənşəli  sözlər  daxil  olmağa 

başlamışdır.  Türklərin  XI  əsrdən  etibarən  Anadoluya  girmələri  burada 

olan  Bizans  imperatorluğundakı  rum  və  başqa  xalqlarla  olan  əlaqələr 

nəticəsində  bu  millətlərin  dillərindən  də  bir  çox  söz  qədim  Anadolu 

türkcəsinə  daxil  olmuşdur.  Məsələn;  avanak  (Erm.  havanag  sıpa)  türk 

dilində “tez aldadılan, çaşqın şəxs” deməkdir.

49

 

“Yabancı,  hiç  şüphesiz  derhal  karşısındakinin  avanak  olduğuna 



hükmedecek  ve  belki  de  İngiltere’de  insan  kandırmanın  pek  kolay 

olduğu hükmüne varacaktır.” (Burhan Felek)

50

  

Alınma  sözləri  ümumiyyətlə,  araşdırdıqda  o  dövrdə  Anadoluda 



yaşayan  insanların  dolanışıqlarını  təmin  etdikləri  kənd  təsərrüfatı, 

dənizçilik,  inşaat  və  inandıqları  din  olan  xristianlığa  aid  sözlərin  çox 

olduğunu  görürük.  Eyni  zamanda  Anadoluya  köçən  türklər  ilk  dəfə 

gördükləri  bitki,  heyvan,  əşya,  dəniz  məhsulları  və  dənizçiliyə  aid 

terminləri  almışlar  və  istifadə  etmişlər.  XIV  əsrdə  Osmanlı  dövlətinin 

                                                                                                          

47

 Eyuboğlu İ. Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü.  İstanbul: Sosyal Yayınları,1998, s. 



546

 

48



 Yenə orda, s. 546

 

49



 Doğan M. Temel Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Bahar yayınları, 1994, s. 126

 

50



 Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 3 cilt, 2006, s. 

11

 




 

 

35 



 

qurulması  və  zaman  keçdikcə  inkişaf  etməsi  ilə  1453-ci  ildə  İstanbul 

fəth  edilmiş,  qərbə  yönəlmə  sürətlənmişdir.  Sonrakı  illərdə  Avropada 

aparılan  fəthlərlə  serb,  macar,  rumun,  alman,  italyan,  fransız,  ingilis, 

portuqal,  ispan,  bolqar,  alban  və  slav  dilləri  kimi  fərqli  millətlərə  aid 

olan  bir  çox  dildən  türk  dilinə  söz  keçmişdir.

51

  Bununla  yanaşı  türk 



dilindən  də  minlərlə  söz  bu  dillərə  keçmişdir.  Məsələn  türk  dili  alban 

dilindən  yalnız  bir  söz  almış,  lakin  yüzlərlə  söz  vermişdir.  Serb  və 

xorvat dillərinə türk dillərindən keçən 6878 söz müəyyən edilmişdir. 

52

 



 

Nabi  “Divan”ında  yunan,  macar, italyan, rus, serb və isveç mənşəli 

sözlərə rast gəlirik. Bu sözlərin bəziləri səs dəyişikliyinə məruz qalsalar 

da, hazırda türk dilində istifadə  edilir. Alây,  efendi, ırgâd, kirâs, limân, 

nâmûs, sınûr, tabla, çâsâr ve b. kimi. 

Nəticədə onu deyə bilərik ki, təxminən altı yüz illik bir keçmişi olan 

klassik  türk  ədəbiyyatı  nə  qədər  ərəb  və  fars  ədəbiyyatlarından 

təsirlənmiş  olsa  da,  mənbəyini  İslam  mədəniyyətindən  alaraq  inkişaf 

etmiş  və  özünə  xas  tərzi  ilə  yüzlərlə  şair  və  yazıçı  yetişdirmiş, 

kitabxanalar  dolusu  əsərlər  yazılmışdır.  Hər  nə  qədər  müəyyən 

dövrlərdə  müxtəlif  dairələr  tərəfindən  pislənmək  məqsədi  ilə  adına 

“Saray ədəbiyyatı”  ya da  “Yüksək zümrə ədəbiyyatı” deyilsə,  müəyyən 

bir  zümrəyə  aid  kimi  göstərilmiş  olsa  da,  hamının  faydalanacağı 

formada  böyük  bacarıqla  qələmə  alınan  və  sənətkarlıq  xüsusiyyəti 

daşıyan  əsərlər  meydana  gəlmişdir.  Xalq  ədəbiyyatının  özünə  xas  bəzi 

xüsusiyyətləri  olduğu  kimi,  klassik  türk  ədəbiyyatının  da  özünə  xas 

xüsusiyyətləri vardır. XIII əsrdən başlayaraq XIX əsrin ortalarına qədər 

uzun  bir  müddət  içərisində  İstanbul  mərkəz  olsa  da,  xüsusilə,  Anadolu 

torpaqlarında inkişaf  edən  klassik türk  ədəbiyyatında  mənzum  formada 

yazılan  məsnəvi,  qəzəl,  qəsidə,  rübai,  tuyuğ,  tərki  bənd  kimi  nəzm 

növləri ilə yanaşı tarixlər, hekayələr, tərcümələr və avtobioqrafik əsərlər 

də  mövcuddur.  Bu  cür  geniş  bir  sahədə  əsərlər  yazılan  bu  ədəbiyyatı 

yalnız  sarayda  yaşayan  müəyyən  bir  zümrəyə  aid  etrmək,  zənnimizcə, 

doğru deyil. 

                                                 

51

 Sezgin F. Türkçede Batı Kaynaklı Kelimelerin Yoğunluğu. Ankara : Türk Dil 



Kurumu Yayınları, 2004,  s.35-42

 

52



 Eren H. Türkçe Sözlük. Ankara: TDK yayını, TTK Basımevi, I. Cilt, 1988, s.XXII 

 

 



 

36 


 

“Nabi  “Divan”ının  leksikası  ilə  bağlı  tədqiqatın  yekunları 

dissertasiyanın  “Nəticə” hissəsində verilmişdir. Əldə olunmuş nəticələr 

bunlardır: 

Təqribən 600 illik tarixə malik olan klassik türk ədəbiyyatı nə qədər 

ərəb  və  fars  ədəbiyyatlarından  təsirlənmiş  olsa  da  mənbəyini  İslam 

mədəniyyətindən  alaraq  inkişaf  etmiş,  yüzlərcə  şair  və  nasirin 

yetişməsində  önəmli  rol  oynamış,  bu  mədəniyyətin  əsasında  zəngin 

ədəbi,  tarixi  isr  toplanmışdır.  Əhəmiyyətini  endirmək  məqsədi  ilə  ətraf 

mühit  tərəfindən  “saray  ədəbiyyatı”,  “yüksək  zümrə  dəbiyyatı” 

adlandırılıb,  müəyyən  bir  zümrəyə  aid  edilməsinə  baxmayaraq,  bu 

ədəbiyyatın  sayəsində  yüksək  sənət  nümayiş  etdirən  əsərlər 

yaranmışdır. 

Xalq  ədəbiyyatında  olduğu  kimi  klassik  ədəbiyyatın  da  özünə  xas 

cəhətləri vardır. XIII əsrdən başlayaraq XIX əsrin sonlarına qədər uzun 

bir  yol  qət  edən  klassik  ədəbiyyat  öz  inkişaf  mərhələsində  həm  ədəbi, 

həm də dil baxımından bir sıra dəyişikliklərə məruz qalmışdır. 

Klassik  ədəbiyyat  “yüksək  zümrənin  dili”  adlansa  da,  dilin  alınma 

sözlər 

hesabına 



zənginləşməsində, 

dildə 


sinonim 

cərgələrin 

yaranmasında mühüm rol oynamışdır. 

Klassik  ədəbiyyat  xalqın  bütün  təbəqələrindən  olanların  əslində 

ədəbiyyatı olmuşdur ki, bu türk dilinin də dəyişilməz qalmasına kömək 

etmişdir. 

Klassik  ədəbiyyatın  nümayəndəsi  sayılsa  da,  Nabinin  dili  xalqa 

yaxın,  bugün  də  anlaşılan  bir  dil  olmuş  və  o,  canlı  xalq  dilini  inkişaf 

etdirmişdir.  “Hikəmi”,  yəni  hikmətli  ifadələrlə  dolu  əsərlər  yazmaq 

üslubunu dilə məhz o gətirmişdir. 

Nabinin  “Divan”ının  leksikasının  tədqiqi  müasir  dövrlə  XVII  əsr 

ədəbi dilinin qarşılaşdırılması deməkdir ki, bu da  hələ o dövrdə də türk 

ədəbi dilinin tam formalaşmadığını göstərir. 

Bir  sıra  türk  dilləri,  o  cümlədən  Azərbaycan  dili  ilə  müqayisə 

göstərir  ki,  XVI  əsrdə  Azərbaycan  ədəbi  dili  artıq  formalaşdığı  halda 

türk dilində bu proses hələ davam etməkdə idi.  

Nabi  “Divan”ının  leksikası  bu  sahədə  ilk  dəfə  hərtərəfli  tədqiqat 

obyekti olmuşdur. 




 

 

37 



 

Dissertasiyanın  əsas  müddəaları  aşağıdakı  məqalə  və  konfrans 

materiallarında öz əksini tapmışdır: 

 

1.  “Nabi ve Dil Üslubu”, Uluslararası hakemli Türk Bilim Dergisi, Ege 



Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Yıl:2009 Sayı:1 s.113–124 

2.  “Nabi  Divanında  Kullanılan  Türkçe  Kelimelerin  Günümüz  Türkiye 

Türkçesindeki  Ses  Değişimi”    Filologiya  Məsələləri  AMEA 

M.Füzuli  adına    Əlyazmalar  İnstitutu  .”Elm  və  təhsil”,  Bakı-2012 

No:4 s. 134-146  

3.  “Divan Edebiyatı  ve Dil  Hususiyetleri”  Dil ve Edebiyat Beynelxalq 

Elmi  - Nəzəri Jurnal 2(73) Bakı – 2010 s. 126-130  

4.  “Türkçeye  Giren  Yabancı  Kelimeler  ve  Girme  Dönemleri”  

Azərbaycan  Milli  Elmlər  Akademiyası  Nəsimi  adına  Dilçilik 

İnstitutu, TƏDQİQLƏR-1, Bakü 2010 

5.  “Nabi Divanında Fars Kökenli Kelimeler”  Dicle Üniversitesi Sosyal 

Araştırmalar Dergisi, sayı 19, Diyarbakır Mart 2012, s. 67-79 

6.  “Nabi  Divanında  Geçen  Avrupa  Kökenli  Kelimeler”    Journal  of 

Qafqaz University, № 32, 2011, Bakü/Azerbaycan 

7.  “Nabi 

Divanının 

Muhteviyatı” 

Gənc 


Tədqiqatçıların 

Ümumrespublika Elmi Konfransı, Qafqaz Universiteti, 06-07 Mayıs 

2010.   

8.  “Nabi 

Divanında 

Farsçanın 

İzleri” 

Beynelxalq 

konferans, 

Azerbaycan  İlimler  Akademisi,    01-02  iyun,  2011  Bakü  / 

Azerbaycan 

9.  “Küreselleşmenin 

ve 

Sürekli 


Gelişmenin 

Etkisiyle 

Nabi 

Döneminden  Günümüze  Dilimizdeki  Değişme”  5  may,  2011, 



Uluslararası konferans Bakü / Azerbaycan   

10. “Nabi  Divanında  Geçen  Eş  Anlamlı  Kelimeler”  Uluslararası 

konferans  Sakarya  Üniversitesi,  13-14  Ekim,  2011,  Sakarya  / 

Türkiye  

 

 

38 



 

11. “Nabi  Divanının  Leksikasına  Modern  Açıdan  Yaklaşım”  Modern 

Approaches  in  English  Language  and  Literature”  2ⁿd  İnternational 

Young Researcher’s Conference. Qafqaz University, Baku, 27 April, 

2012. 

12. "Nâbî  Dîvânında  Geçen  Arap  Kökenli  Sözlerin  Telaffuzu  İle 



Günümüz  Türkiye  Türkçesindeki  Telaffuzlarının  Karşılaştırılması" 

"The  Comparison  Of  The  Pronunciation  Of  The  Arabic  Origin 

Words,  Which  Are  Drawn  On  The  Nabi’s  Divan,  And  Their 

Pronunciation In Modern Turkish"  The Journal of Academic Social 

Science Studies (JASSS) Volume 6/3 March 2013 Lorient-France s. 

601-614 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

39 



 

Саваш Салих Сабри oглу 

 

ЛЕКСИКА «ДИВАНА» НАБИ 

РЕЗЮМЕ 

Диссертационная  работа  посвящена  лексическому,  лексико-

семантическому  и  структурному  исследованию  использованных  в 

«Диване»    Наби  турецких  слов,  а  также  слов,  заимствованных  из 

разносистемных языков.  

Диссертационное  исследование  состоит  из  введения,  трех 

глав, заключения и списка литературы. 

 Во 


«Введении» 

излагаются 

актуальность 

темы, 


обозначаются  его  объект  и  предмет,  цели  и  задачи,  положения, 

выносимые  на  защиту,  научная  новизна,  методы  исследования,  а 

также теоретическая и практическая   значимость работы. 

Первая глава диссертации называется «Наби и классическая 

турецкая  литература».  В  ней  исследуется  история  создания 

классической  турецкой  литературы,  причины,  место,  история  и 

тенденции  развития,  достоинства  классической  литературы,    а 

также  дается  ее  оценка,  представленная  в  других  памятниках 

классической литературы. 

 Вторая  глава  диссертации  называется  «Слова    турецкого 



происхождения  в  «Диване»  Наби».  В  ней  сопоставляются 

значения исконно турецких слов употребленных триста лет назад и 

их  значения  в  современном  турецком  языке.  Высказываются 

соображения 

по 

данному 


вопросу. 

Объясняется 

лексико-

семантическое и этимологическое значение ряда слов.  



Третья  глава    диссертации  называется  «Заимствованные 

слова в «Диване» Наби. Здесь обозначены периоды заимствований 

и  раскрыты  их  причины.  Определено,  что  факты  заимствования 

фиксируются  памятниками  письменности,  начиная  с  Х  века. 

Первыми  заимствованиями  были  слова  арабского  и  персидского 

происхождения. 

В  «Заключении»     изложены  выводы  и  обобщены  основные 

положения работы. 

 

 

 



 

40 


 

SAVAŞ SALİH SABRİ oğlu

  

 

 

LEXOLOGY OF NABI’S DIVAN 

SUMMARY 

 This is devoted to the research and explanation of borrowing words 

that were borrowed from languages having different systems and words 

which  are  used  in  Turkic  language  in  Nabi’s  Divan  lexically,  lexical-

semantically and structurally. 

Thesis includes introduction, 3 Chapters and Reference Part 

Introduction  shows  how  the  topic  is  necessary  scientifically.  This 

part eplains objectives and topic of the research as well as the aims and 

plans and  finally scientific  claims that is supposed be  discussed  during 

the defense. It also includes nuances that discovered during the research 

and  the  method  used  while  researching  and  as  well  as  scientific 

theoretical and practical importance of the related works. 

Chapter  I  in  the  thesis  is  called  “Classical  Turkic  Literature  and 

Nabi” This  part  touches  on  the  issues  like  historical  generation of 

classical Turkic Literature and its causes as well as place and history of 

development  process,  evaluation  of  classical  Literature,  development 

process  trends,  and  finally  definitions  that  are  attributed  to  classical 

literature in different sources.   

Chapter II  of the thesis is called  “words of Turkic  origin in Nabi’s 

Divan”.  This  chapter  explores  words  of  Turkic  origin  and  defines  the 

differences  and  changes  in  words  occured  in  both  old  contemporary 

Turkic during 300 years. 

This  part  explains  some  of  word’s  lexical-semantical  and 

ethimolotical meanings. 

Chapter  III  of  the  thesis  is  called  “the   borrowing  words  of  Nabi’s 

Divan”.  It  deals  with  the  foreign  words  that  were  taken  by  Turkic 

language   and  discussed  their  reasons.  Herein  is  aclaimed  that  initial 

process  of   entering  new  words  into  Turkic  Lnguage  started  in  X 

century with the Turkic and Persian words. 

 



 

 

41 



 

НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА 

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. И.НАСИМИ 

 

 

На правах рукописи 

 

 



 

Саваш Салих Сабри oглу 

 

 

 

ЛЕКСИКА «ДИВАНА» НАБИ 

 

 

                    5710.01 – Тюркские язык 

 

   



 

 

   



 

 

Диссертации на соискание степени 



доктора философии по филологическим наукам 

 

 



 

         

 

 

 

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т 

 

 

 

 

 

 

 

      БАКУ – 2013 

 

 



42 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Каьыз форматы- 60х84  16/1, 1,5 ч.в. 



Тираж -100 

АМЕА-нын мятбяясиндя чап олунмушдур 



 

Yüklə 491,65 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə