33
çenâr, pîr-i çenâr, çenârâsâ, dil-i çenâr, meyl-i çenâr kimi fərqli
formalarda istifadə edilmişdir.
İt dest-i çenârı sana âyîn-i irşâd
Bî-berg geçin eyleme dâmâna teşebbüs
39
Sahn-ı bâg oldı nâil-i tîmâr
Kasr-ı yed eyleyince şâh-ı çenâr
40
Nabi “Divan”ındaki fars mənşəli sözlərdə məna dəyişmələri
hissəsində bəzi sözlərdəki məna dəyişməsi ilə yanaşı səs dəyişiklikləri
də göstərilməyə çalışılmışdır. penbe [ﮫﺒﻨﭘ ] pembe. Fars dilindəki [ﮫﺒﻨﭘ ]
penbe sözünün qarşılığı türk dilində pambıqdır. Pambıq çiçəklərinin
başlanğıcda açıq qırmızıya çalan, ağ-qırmızı qarışıq rənginə görə açıq
qırmızı rəng mənasında“pembe” deyilmişdir.
41
“Bu gaflet penbesini
çıkar kulağından işit anı” (Ahmedî)
42
Burada “penbe” sözü türk dilində
“pamuk” mənasında istifadə edilmişdir. Nabi “Divan”ında 15 yerdə
keçən “penbe” sözünün cəmi “pamuk” mənasındadır.
Virmeyüp berfe zarar vâhime-i hıfzından
Kala berf içre nihân penbede gûyâ ayva
43
Kimisi didi şaklanur gâhî
Penbe-i ebr içinde bu ayva
44
Sovet türkoloqu L.Budaqovun fikrincə “pambıq” (pamuk) sözü
Azərbaycan mənşəlidir. Daha sonra fars dilinə keçmiş və fars dilində
“penbe” (pamuk) formasına çevrilmişdir.
45
Başqa mənbələrdə isə
“pamuk” sözünün kökünün “penbe” olduğuna rast gəlirik. Bu sözün
etimologiyasını araşdırdığımızda; Fars dilində penbe> panbuk> bamuk
46
ve penbe> penbığ> panbug> panbuğ> panbuk> pamuk
47
formasında
39
Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1997, s. 479
40
Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1997, s. 425
41
Eyuboğlu İ. Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. İstanbul: Sosyal Yayınları,1998, s.
553
42
Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 3 cilt, 2006, s.
2481
43
Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1997, s. 153
44
Yenə orda, s. 276
45
Budakov L. Z. Sravnitelnıy Slovar Turetsko-Tatarskih Nareçiy” cilt II(SBP),1893,s.
319
46
Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 2006, s. 2452
34
olduğu görülür. Yunan dilindəki “bambaki” ve italyan dilində istifadə
olunan “bambagia” kelimesi
48
ilə Sasani dövründə istifadə olunan
Pəhləvi dilində də “pembek” arasında əlaqə olduğu görülür. Demək ki,
Azərbaycan dilində istifadə olunan “pambıq” sözü Pəhləvi dilindən
geçmiş ve pembek>pambıq şəklində dəyişmişdir.
“Nabi “Divan”ında Avropa mənşəli sözlər” başlıqlı yarımfəsil
dissertasiyanın üçüncü fəslinin son hissəsidir. Bu da özlüyündə dörd
başlıq altında tədqiq edilmişdir. Bunlar; yunan mənşəli sözlər, italyan
mənşəli sözlər, macar mənşəli sözlər və rus, serb, isveç mənşəli
sözlərdən ibarətdir.
Dil, insanlar arasında ünsiyyətin ən fəal formasıdır və daima dillər
bir-birinə qarşılıqlı təsir göstərir. Bir dil digər dilə söz verdiyi kimi
başqa dillərdən də söz alaraq söz xəzinəsini artırır, bu leksik bazanı
zənginləşdirməyin yollarından biridir.
Türklərin müsəlman ərəblərlə qarşılaşmaları və İslamiyyəti qəbul
etmələri ilə türk dilinə ərəb və fars mənşəli sözlər daxil olmağa
başlamışdır. Türklərin XI əsrdən etibarən Anadoluya girmələri burada
olan Bizans imperatorluğundakı rum və başqa xalqlarla olan əlaqələr
nəticəsində bu millətlərin dillərindən də bir çox söz qədim Anadolu
türkcəsinə daxil olmuşdur. Məsələn; avanak (Erm. havanag sıpa) türk
dilində “tez aldadılan, çaşqın şəxs” deməkdir.
49
“Yabancı, hiç şüphesiz derhal karşısındakinin avanak olduğuna
hükmedecek ve belki de İngiltere’de insan kandırmanın pek kolay
olduğu hükmüne varacaktır.” (Burhan Felek)
50
Alınma sözləri ümumiyyətlə, araşdırdıqda o dövrdə Anadoluda
yaşayan insanların dolanışıqlarını təmin etdikləri kənd təsərrüfatı,
dənizçilik, inşaat və inandıqları din olan xristianlığa aid sözlərin çox
olduğunu görürük. Eyni zamanda Anadoluya köçən türklər ilk dəfə
gördükləri bitki, heyvan, əşya, dəniz məhsulları və dənizçiliyə aid
terminləri almışlar və istifadə etmişlər. XIV əsrdə Osmanlı dövlətinin
47
Eyuboğlu İ. Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. İstanbul: Sosyal Yayınları,1998, s.
546
48
Yenə orda, s. 546
49
Doğan M. Temel Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Bahar yayınları, 1994, s. 126
50
Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 3 cilt, 2006, s.
11
35
qurulması və zaman keçdikcə inkişaf etməsi ilə 1453-ci ildə İstanbul
fəth edilmiş, qərbə yönəlmə sürətlənmişdir. Sonrakı illərdə Avropada
aparılan fəthlərlə serb, macar, rumun, alman, italyan, fransız, ingilis,
portuqal, ispan, bolqar, alban və slav dilləri kimi fərqli millətlərə aid
olan bir çox dildən türk dilinə söz keçmişdir.
51
Bununla yanaşı türk
dilindən də minlərlə söz bu dillərə keçmişdir. Məsələn türk dili alban
dilindən yalnız bir söz almış, lakin yüzlərlə söz vermişdir. Serb və
xorvat dillərinə türk dillərindən keçən 6878 söz müəyyən edilmişdir.
52
Nabi “Divan”ında yunan, macar, italyan, rus, serb və isveç mənşəli
sözlərə rast gəlirik. Bu sözlərin bəziləri səs dəyişikliyinə məruz qalsalar
da, hazırda türk dilində istifadə edilir. Alây, efendi, ırgâd, kirâs, limân,
nâmûs, sınûr, tabla, çâsâr ve b. kimi.
Nəticədə onu deyə bilərik ki, təxminən altı yüz illik bir keçmişi olan
klassik türk ədəbiyyatı nə qədər ərəb və fars ədəbiyyatlarından
təsirlənmiş olsa da, mənbəyini İslam mədəniyyətindən alaraq inkişaf
etmiş və özünə xas tərzi ilə yüzlərlə şair və yazıçı yetişdirmiş,
kitabxanalar dolusu əsərlər yazılmışdır. Hər nə qədər müəyyən
dövrlərdə müxtəlif dairələr tərəfindən pislənmək məqsədi ilə adına
“Saray ədəbiyyatı” ya da “Yüksək zümrə ədəbiyyatı” deyilsə, müəyyən
bir zümrəyə aid kimi göstərilmiş olsa da, hamının faydalanacağı
formada böyük bacarıqla qələmə alınan və sənətkarlıq xüsusiyyəti
daşıyan əsərlər meydana gəlmişdir. Xalq ədəbiyyatının özünə xas bəzi
xüsusiyyətləri olduğu kimi, klassik türk ədəbiyyatının da özünə xas
xüsusiyyətləri vardır. XIII əsrdən başlayaraq XIX əsrin ortalarına qədər
uzun bir müddət içərisində İstanbul mərkəz olsa da, xüsusilə, Anadolu
torpaqlarında inkişaf edən klassik türk ədəbiyyatında mənzum formada
yazılan məsnəvi, qəzəl, qəsidə, rübai, tuyuğ, tərki bənd kimi nəzm
növləri ilə yanaşı tarixlər, hekayələr, tərcümələr və avtobioqrafik əsərlər
də mövcuddur. Bu cür geniş bir sahədə əsərlər yazılan bu ədəbiyyatı
yalnız sarayda yaşayan müəyyən bir zümrəyə aid etrmək, zənnimizcə,
doğru deyil.
51
Sezgin F. Türkçede Batı Kaynaklı Kelimelerin Yoğunluğu. Ankara : Türk Dil
Kurumu Yayınları, 2004, s.35-42
52
Eren H. Türkçe Sözlük. Ankara: TDK yayını, TTK Basımevi, I. Cilt, 1988, s.XXII
36
“Nabi “Divan”ının leksikası ilə bağlı tədqiqatın yekunları
dissertasiyanın “Nəticə” hissəsində verilmişdir. Əldə olunmuş nəticələr
bunlardır:
Təqribən 600 illik tarixə malik olan klassik türk ədəbiyyatı nə qədər
ərəb və fars ədəbiyyatlarından təsirlənmiş olsa da mənbəyini İslam
mədəniyyətindən alaraq inkişaf etmiş, yüzlərcə şair və nasirin
yetişməsində önəmli rol oynamış, bu mədəniyyətin əsasında zəngin
ədəbi, tarixi isr toplanmışdır. Əhəmiyyətini endirmək məqsədi ilə ətraf
mühit tərəfindən “saray ədəbiyyatı”, “yüksək zümrə dəbiyyatı”
adlandırılıb, müəyyən bir zümrəyə aid edilməsinə baxmayaraq, bu
ədəbiyyatın sayəsində yüksək sənət nümayiş etdirən əsərlər
yaranmışdır.
Xalq ədəbiyyatında olduğu kimi klassik ədəbiyyatın da özünə xas
cəhətləri vardır. XIII əsrdən başlayaraq XIX əsrin sonlarına qədər uzun
bir yol qət edən klassik ədəbiyyat öz inkişaf mərhələsində həm ədəbi,
həm də dil baxımından bir sıra dəyişikliklərə məruz qalmışdır.
Klassik ədəbiyyat “yüksək zümrənin dili” adlansa da, dilin alınma
sözlər
hesabına
zənginləşməsində,
dildə
sinonim
cərgələrin
yaranmasında mühüm rol oynamışdır.
Klassik ədəbiyyat xalqın bütün təbəqələrindən olanların əslində
ədəbiyyatı olmuşdur ki, bu türk dilinin də dəyişilməz qalmasına kömək
etmişdir.
Klassik ədəbiyyatın nümayəndəsi sayılsa da, Nabinin dili xalqa
yaxın, bugün də anlaşılan bir dil olmuş və o, canlı xalq dilini inkişaf
etdirmişdir. “Hikəmi”, yəni hikmətli ifadələrlə dolu əsərlər yazmaq
üslubunu dilə məhz o gətirmişdir.
Nabinin “Divan”ının leksikasının tədqiqi müasir dövrlə XVII əsr
ədəbi dilinin qarşılaşdırılması deməkdir ki, bu da hələ o dövrdə də türk
ədəbi dilinin tam formalaşmadığını göstərir.
Bir sıra türk dilləri, o cümlədən Azərbaycan dili ilə müqayisə
göstərir ki, XVI əsrdə Azərbaycan ədəbi dili artıq formalaşdığı halda
türk dilində bu proses hələ davam etməkdə idi.
Nabi “Divan”ının leksikası bu sahədə ilk dəfə hərtərəfli tədqiqat
obyekti olmuşdur.
37
Dissertasiyanın əsas müddəaları aşağıdakı məqalə və konfrans
materiallarında öz əksini tapmışdır:
1. “Nabi ve Dil Üslubu”, Uluslararası hakemli Türk Bilim Dergisi, Ege
Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Yıl:2009 Sayı:1 s.113–124
2. “Nabi Divanında Kullanılan Türkçe Kelimelerin Günümüz Türkiye
Türkçesindeki Ses Değişimi” Filologiya Məsələləri AMEA
M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutu .”Elm və təhsil”, Bakı-2012
No:4 s. 134-146
3. “Divan Edebiyatı ve Dil Hususiyetleri” Dil ve Edebiyat Beynelxalq
Elmi - Nəzəri Jurnal 2(73) Bakı – 2010 s. 126-130
4. “Türkçeye Giren Yabancı Kelimeler ve Girme Dönemleri”
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik
İnstitutu, TƏDQİQLƏR-1, Bakü 2010
5. “Nabi Divanında Fars Kökenli Kelimeler” Dicle Üniversitesi Sosyal
Araştırmalar Dergisi, sayı 19, Diyarbakır Mart 2012, s. 67-79
6. “Nabi Divanında Geçen Avrupa Kökenli Kelimeler” Journal of
Qafqaz University, № 32, 2011, Bakü/Azerbaycan
7. “Nabi
Divanının
Muhteviyatı”
Gənc
Tədqiqatçıların
Ümumrespublika Elmi Konfransı, Qafqaz Universiteti, 06-07 Mayıs
2010.
8. “Nabi
Divanında
Farsçanın
İzleri”
Beynelxalq
konferans,
Azerbaycan İlimler Akademisi, 01-02 iyun, 2011 Bakü /
Azerbaycan
9. “Küreselleşmenin
ve
Sürekli
Gelişmenin
Etkisiyle
Nabi
Döneminden Günümüze Dilimizdeki Değişme” 5 may, 2011,
Uluslararası konferans Bakü / Azerbaycan
10. “Nabi Divanında Geçen Eş Anlamlı Kelimeler” Uluslararası
konferans Sakarya Üniversitesi, 13-14 Ekim, 2011, Sakarya /
Türkiye
38
11. “Nabi Divanının Leksikasına Modern Açıdan Yaklaşım” Modern
Approaches in English Language and Literature” 2ⁿd İnternational
Young Researcher’s Conference. Qafqaz University, Baku, 27 April,
2012.
12. "Nâbî Dîvânında Geçen Arap Kökenli Sözlerin Telaffuzu İle
Günümüz Türkiye Türkçesindeki Telaffuzlarının Karşılaştırılması"
"The Comparison Of The Pronunciation Of The Arabic Origin
Words, Which Are Drawn On The Nabi’s Divan, And Their
Pronunciation In Modern Turkish" The Journal of Academic Social
Science Studies (JASSS) Volume 6/3 March 2013 Lorient-France s.
601-614
39
Саваш Салих Сабри oглу
ЛЕКСИКА «ДИВАНА» НАБИ
РЕЗЮМЕ
Диссертационная работа посвящена лексическому, лексико-
семантическому и структурному исследованию использованных в
«Диване» Наби турецких слов, а также слов, заимствованных из
разносистемных языков.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех
глав, заключения и списка литературы.
Во
«Введении»
излагаются
актуальность
темы,
обозначаются его объект и предмет, цели и задачи, положения,
выносимые на защиту, научная новизна, методы исследования, а
также теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава диссертации называется «Наби и классическая
турецкая литература». В ней исследуется история создания
классической турецкой литературы, причины, место, история и
тенденции развития, достоинства классической литературы, а
также дается ее оценка, представленная в других памятниках
классической литературы.
Вторая глава диссертации называется «Слова турецкого
происхождения в «Диване» Наби». В ней сопоставляются
значения исконно турецких слов употребленных триста лет назад и
их значения в современном турецком языке. Высказываются
соображения
по
данному
вопросу.
Объясняется
лексико-
семантическое и этимологическое значение ряда слов.
Третья глава диссертации называется «Заимствованные
слова в «Диване» Наби. Здесь обозначены периоды заимствований
и раскрыты их причины. Определено, что факты заимствования
фиксируются памятниками письменности, начиная с Х века.
Первыми заимствованиями были слова арабского и персидского
происхождения.
В «Заключении» изложены выводы и обобщены основные
положения работы.
40
SAVAŞ SALİH SABRİ oğlu
LEXOLOGY OF NABI’S DIVAN
SUMMARY
This is devoted to the research and explanation of borrowing words
that were borrowed from languages having different systems and words
which are used in Turkic language in Nabi’s Divan lexically, lexical-
semantically and structurally.
Thesis includes introduction, 3 Chapters and Reference Part
Introduction shows how the topic is necessary scientifically. This
part eplains objectives and topic of the research as well as the aims and
plans and finally scientific claims that is supposed be discussed during
the defense. It also includes nuances that discovered during the research
and the method used while researching and as well as scientific
theoretical and practical importance of the related works.
Chapter I in the thesis is called “Classical Turkic Literature and
Nabi” This part touches on the issues like historical generation of
classical Turkic Literature and its causes as well as place and history of
development process, evaluation of classical Literature, development
process trends, and finally definitions that are attributed to classical
literature in different sources.
Chapter II of the thesis is called “words of Turkic origin in Nabi’s
Divan”. This chapter explores words of Turkic origin and defines the
differences and changes in words occured in both old contemporary
Turkic during 300 years.
This part explains some of word’s lexical-semantical and
ethimolotical meanings.
Chapter III of the thesis is called “the borrowing words of Nabi’s
Divan”. It deals with the foreign words that were taken by Turkic
language and discussed their reasons. Herein is aclaimed that initial
process of entering new words into Turkic Lnguage started in X
century with the Turkic and Persian words.
41
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. И.НАСИМИ
На правах рукописи
Саваш Салих Сабри oглу
ЛЕКСИКА «ДИВАНА» НАБИ
5710.01 – Тюркские язык
Диссертации на соискание степени
доктора философии по филологическим наукам
А В Т О Р Е Ф Е Р А Т
БАКУ – 2013
42
Каьыз форматы- 60х84 16/1, 1,5 ч.в.
Тираж -100
АМЕА-нын мятбяясиндя чап олунмушдур
Dostları ilə paylaş: |