Teurel er-mêz ar seiz ger divalo : To let out a torrent of abuses.
Tout an dra-ze n’eo nemed geriou goullo : That’ s all hanky - panky.
Eur rastellad geriou : A mouthfull of galloping words.
Lavaroud ar ger : To pledge one’s word - To pass judgment.
Terri ar ger : To break one’s word.
Lezel eur ger evid unan bennag : To leave a message for someone.
Beza nahet gand eur ger : To be at lost for a word.
Beza taket d’ar ger : To be taken at one’s word.
Skriva eur ger da unan bennag : To drop someone a line.
Dibourvez a heriou : Poorness of language.
Chom heb ranna eur ger : To keep mum.
Nompaz derhel d’ar ger : To break one’s parole.
Eur ger d’al lenner : A few words of preface - A few prefatory words - Preface of a book.
Morse n’he-deus klevet eur ger seven euz e berz en he heñver: She has never received a civil word from him.
Ger-hent : Antecedence.
Geriadur - iou (go) : Dictionary - Vocabulary.
Geriou-kroaz : Cross-words.
Ger-stur (go) : Motto.
Derhel a ran da ger stur ar famill - Va hini me eo ger stur ar famill :
I cling to the family motto.
Ger stur personnel : Private motto.
Gervel (gr) : Clip.
Gervel (v) : To call - To invoke.
Gervel d’an evez :To alert.
Gervel dirag ar barner : To appeal.
Gervel ar medisin : To call for the doctor.
Gervel an archerien : To get the police.
Gervel eun taksi : To hail a taxi.
Galvet da abostol : Called to be an apostle.
Gervel paotr an telefon : To call the operator.
Ar hloh a halv ahanom d’ar gousperou: The bells summoned us to Vespers.
N’ouzon ket pet gwech warn-ugent am am-eus galvet ahanoh ha respont ébéd :
I don’t know how many dozen times I’ ve called you and you never answered.
Geun - iou (gr) : Swamp.
Geunieg (adv) : Boggy - Marshy - Swampy.
Gevrah du (gr) : Beetle.
Gin (gw) : Averse - Inverse.
Ar béd war an tu gin :The world turned upside down
Gina (v) : To boggle - To jib
Gina dirag al labour :To balk at the work.
Rei en eur gina : Begrudge.
Ginivelez - iou (gr) : Birth.
Ginivelez eur menoz : The birth of an idea.
Ginivelez Jezuz-Krist : The birth of Krist.
Skrid ginivelez : Birth certificate.
Gita (v) : To accounter.
Gitach (go) : Accoutrerment.
Gitar (go) : Guitar.
Giz - iou (gr) : Custom - Mode of life.
Diouz ar hiz : In fashion - In vogue.
Giziou koz : Old customs.
A-hiz koz - Tremenet a hiz : Anachronistic.
Giz ar re goz: The custom of our ancestors
Beza tud a hiz koz : To be a back number.
Beza eun den a hiz koz : To be an old stick in the mud .
Giz vremañ : Modernity.
Giz nevez : New fashion - Present fashion.
Er hiz koz emaoh : You are quite out of date.
Eet er-mêz a hiz : Outdated .
Dond war ar hiz : To cast back - To retrace one’s steps
Dond en-dro war ar hiz : To go back on one’s steps - To retrace one’s steps.
Derhel d’ar giziou koz : To cling to custom.
Ema ar hiz d’ober : It’s customary.
Giziou koz o vond da get - da goll : Customs that are falling into disuse.
Bremañ ema ar hiz gand merhed ar heriou da liva o ivinou e ruz : It’s the fashion
for town ladies to paint their nails red.
Ar broziou hir a zo eet ar hiz diouto : Long skirts are out of fashion.
Eun dra deuet euz ar hiz : Something out of fashion.
Kant bro, kant giz : Everyone does his own fashion.
E nep giz : Nowise.
Beza e-giz eur penn peul : To be stick in the mud .
Ne anavezit ket mad giziou ar saozon : You are unfamiliar with the ways of the English.
Glabousa (v) : To brawl - To sputter.
Glabousad (v) : To blather.
Glabouser - ien (go) : Babbler - Blab - Brawler.
Glad (go) : Patrimony.
Gladdalchel (gw) : Feudal.
Glahar (go) : Affliction - Grief - Sorrow.
Lezel a reer ar famill gand he glahar :The family was left to their grief.
Sammet gand ar glahar : Bowed down with grief.
Sonnet gand ar glahar : Overpowered with grief.
Beuzet edo - hi en he glahar : She was overcome with grief.
Glahari (v) : To afflict - To damage someone.
Glahari unan bennag : To wrong.
Ar pez he-deus lavaret e-neus va hlaharet : I am disturbed over what she said.
Glaharet braz e oan : I was greatly distressed - I was very sorry - I was sorrowful .
Yann a oa glaharet beteg ar maro : Yann was sick to death about it.
Glaharig :
C’hoari glaharig : To be content with pratically nothing.
Glaharuz (gw) : Afflictive.
Glan (gw) : Chast - Neat - Pure.
Glana (v) : To gleanse - To purify.
Glanaad (v) : To gleanse - To purify - To refine.
Bez glanaet euz da behedou : Wash away your sins.
Glanded (gr) : Purity.
Glander (go) : Purity.
Glanvaen (go) : Alabaster.
Glao - Glaveier (go) : Rain.
Glao sklass : Pitiless rain.
Glao puill : Soaking downpour.
Glao puill a ra : It’s coming down in buckets.
Glao braz : Drench rain - Heavy rains - Pelting rain.
Glao braz a ra : It’s raining in in real earnest - It raining fast - It ‘s pouring down
Glao a ra kenañ : It ‘s raining hard .
Glao a bezeliadou a ra : It’s bucketing down .
Glao a zo ganti - Sin hlao a zo : It looks like rain.
Glaveier pinvidig : Bountiful rains.
Bannah glao : Raindrop.
Barrad glao : Rainfall.
Mantell hlao : Raincoat.
Ar glao e-neus distanet an êr ha mouget eun tammig ar boultrenn :The rain cleared the air and kept the dust down.
Tavet eo ar glao : The rain is over.
Ar glao a zo o koueza pill dour - Ober a ra glao penn poloss : It ‘s raining cats and dogs.
Ar glao trankil: The gentle rain.
Mare ar glaoiou braz: The period of heavy rains.
Sin hlao a zo : It may rain.
Sin hlao a zo gand an avel - Diougan glao a zo gand an avel : It’s blowing up for rain.
Taoliou a goueze evel glao: Blows fell thick and fast.
Mare ar glaveier : The rainy season.
Pa ‘ z euz feson glao : At the first threat of rain .
Glaou (ho) : Charcoal - Coal.
Glaou seh (ho) : Anthracite
Glaou beo : Buming coals - Live coals
Eur rannad glaou beo : A bed of embers.
Poultr glaou : Coal dust.
Eur gwiskad glaou beo ruz : The bed of glowing embers.
Eur penn glaouig eo : Feather brained.
Glaou-kok (go) : Coke.
Glaoueg - ou (gr) : Colliery.
Glaouenn - ou (gr) : Cinder
Glaouenni (v) : To bunker.
Glaouer - ien (go) : Coal-man.
Mestr en e di eo ar glaouer : An Englishman ‘ s house is his castle.
Glaour (go) : Slaver - Slobber.
Glaourenni (v) : To slaver - To slobber.
Glas (go) : Knell - Dead bell.
Seni ar hlas : To toll the knell.
Glasaad (v) : To go blue - To grow green - To pale.
Glasaad a reas ar paotr : The man turned pea green.
Glasenn (eye) (gr) : Cataract.
Glaz (gw) : Blue - Lurid - Wan.
Glaz-mor : Azure.
Glaz-dour : Blue-grey - Greenish.
Glaz-gwenn : Sallow.
Glaz-mouk : Dark-blue.
Glaz-pill : Unrise.
Ar mor glaz : The blue.
Daoulagad glaz : Blue eyes.
Melen glaz : Bue-grey.
C’hoarzin glaz : To give a forced laugh.
Toenni e glaz : To slate a roof.
Glaza (v) : To blue - To grizzle.
Glazard - ed (go) : Lizard.
Glazard : Mat complexion.
Glazentez (gr) : Vegetation.
Glazur (gr) : Vegetation.
Glazvez (gr) : Vegetation.
Debrerien glazvez : Vegetarian.
Debri glazvez : Vegetarianism.
Gléb (gw) : Clammy - Damp - Dank - Humid - Wet.
Gléb teil : Soggy.
Beza dour gléb teil : To be drenched to the skin - To be drip wet - To be dripping with perspiration - To be soaked to the skin - To be in sweat.
Glebia (v) : To damp - To douse - To drench.
Ar verhig a oa kemend a aon krog enni ma glebias he broz: The little girl was so upset she wet her dress.
Glebia al lanchenn : To quench one’s thirst.
Glebiadenn - ou (gr) :
Eur hlebiadenn am-eus paket : I got a dousing.
Glebor (go) : Humidity.
Gleboreg (gw) : Humid.
Gleh - iou (go) : Infusion.
Glehiadur - iou (go) : Infusion.
Glevenn (gr) : Blister.
Glin (go) : Knee.
Daoulin (dual)
Plega eur glin d’an douar :To bow down.
Glisin (go) : Glycerine.
Gliz (ho) : Dew.
Gleb gliz eo ar geot : The grass is wet with dew.
Glizeigenn - Glizig (gr) : Anchovy.
Glizen (go) : Common-land.
Glizenn (gr) : Dew
Glizienn - ou (gr) : Convulsion - Spasm.
Glizienneg (gw) : Spasmodic.
Glizigenn - ou (gr) : Sprat.
Gloan :
Eur gudenn hloan : Hank.
Polotenn hloan : Wad.
Gloanad : Cotton-wool.
Gloar (gr) : Glory.
Ar hloar an he brasa :The pinnacle of glory.
Gloaz - iou (gr) : Injury - Lesion.
Gloaza (v) : To ail - To hurt -To wound.
En em hloaza : To injure oneself.
Ne voe den ébéd gloazet : There were no personal injuries.
Gloazet eo bet Paol hag Herve : Paol and Herve have been wounded.
Gloazuz (gw) : Aching - Sore -Vulnerable .
Gloh - ed (gr) : Snipe.
Gloen (gr) : Bloat .
Gloeo (gw) : Sparse.
Glogar (ho) : Bleb.
Glogorenni (v) : To bubble.
Glud (go) : Birdtime - Glue - Lime - Paste.
Gludeg (gw) : Gluey - Stringy.
Gludenneg (gw) : Stringy.
Glukoz (go) : Glucose.
Gneua-gneua :
Te a zo erru gneua-gneua : You are gaga.
Goabr (ho) : Cloud.
Goabreg (gw) : Nebulous.
Goaf - iou (go) : Lance - Spear.
Goaf-bann : Javelin.
Goañv - ou (go) : Winter.
Er goañv : In winter.
Goañv kaled : Hard winter.
Ne oa ket bet kaled ar goañv: The winter had been an open one.
Dorn kaled ar goañv : The grip of winte.r
Buan e teu an noz er goañv : It gets dark early in winter.
Ne oa ken yen deom er goañv : The winter couldn’t make us cold.
Pa ‘ z om distoket diouz ar goañv : When winter is over.
Goañvenn - ou (gr) : Chilblain .
Goañvi (v) : To winter.
En em lakaad a du da hoañvi : To prepare oneself to settle down for the winter.
Goap (go) : Mockery
Ober goap da (unan bennag) : To poke borak at someone - To flout -
To poke fun at someone - To make a fun - To make game of someone -
To make sport of.
Oh ober goap ahanon emaout? : Are you kidding me?
Oh ober goap anezañ ema : She is taking the mickey out of him.
Ne oan re asur din ne reer ket goap ahanon : I was convinced that people
were not making fun of me.
Goapadenn - ou (gr) : Flout - Mockery.
Goapaer - ien (go) : Back-scratcher - Cackler - Satire.
Eur goapaer a genta klas : A first class joker.
Goaperez (gr) : Flout - Mockery.
Ne baoueze ket gand he goaperez : She kept egging me on.
Eun tammig goaperez a raed anezi : People laughed at her a little.
Teurel ar seiz goaperez war unan bennag : To overwhelm somebody with mockery.
Gobar (go) : Barge.
Gobari (go) : Bore.
Gobederez (go) : Tinkle -Toll .
Gobedi (v) : To chink - To tinkle -To toll .
Godell - ou (gr) : Pocket.
Godell bragou : Trouser pocket .
Leor a vent godell : Paper book.
Lakaad foar ar godellou toull da ren : To make the money fly.
Riñsa ar godellou: To scrap the bottom of the barrow
Godis: Sevel godis diwar-benn unan bennag: To sneer at somebody.
Godisa (v) : To taunt - To satirize .
Godiser - ien (go) : Scoffer.
Godiserez (go) : Ridicule
Godiserez a-beb seurt : Jeers of all kinds.
Godisuz (gw) : Ironical.
Goell - ou (go) : Ferment - Leaven - Baking poowder - Yeast.
Eur gouign gand goell : A yeast cake.
Goganardi (v) : To crack brod jokes ( at someone’s expenses ).
Gogeadenn - ou (gr) : Mockery.
Gogez - ed (go) : Family-man - Home body - A little wheedler.
Eur gogez eo : It’s a soft-spoken person.
Golei (v) : To cloak.
Beza goloet a fank : To be all over mud.
Golo - iou (go) : Lid - Slipper - cover.
Golo leor : Bookbinding.
Sevel golo ar pod-houarn : To get the bottom of it.
Goloadur - iou (go) : Bookbinding.
Goloaj-lamp (go) : Lamp-shade.
Goloenn - ou (gr) : Envelope - Tarpaulin.
Goloenn - wele (gr) : Counterpane - Quilt.
Goloer - leoriou (go) : Bookbinder.
Golvan - ed (go) : Sparrow.
Golvaz - Golvizier (go) : Bat - Battledore - Beetle (Landering) - Paddle.
Gom gwenn (gr) : Butty rubber.
Gondolenn - ou (gr) : Gondola.
Gondolier - ien (go) : Gondolier.
Gopr - ou (go) : Award - Emoluments - Fee - Salary - Pay - Premium.
Reward - Salary - Wage.
Gopr divalo : Low pay.
Gopr ouzpenn : Perquisite.
Peseurt gopr a fell deoh kaoud? : What sort of fee have you in mind?
Ar gwella gopr : The best reward.
Kaoud gwelloh gopr : Obtain higher salaries.
En tu all d’ar gopr : Over and above one’s wages.
Ar goprou goude maro : The posthumous rewards.
Gopra (v) : To remunerate - To requite - To reward.
Da zadorn e vez gopret an dud: Saturday is payday.
Gopraad (v) : To requite - To reward .
Gopradur - iou (go) : Remuneration.
Goprsoudard - ed (go) : Mercenary.
Gopruz (gw) : Rewarding.
Gor - ou (go) : Abscess - Boil - Irritation.
Eun dra bennag a zo e gor : There is something afoot.
Gor : Heat-wave.
Gorad - iou (go) : Abscess.
Skarza eur gorad : To drain an abscess.
Goradur - iou (go) : Incubation.
Gorei (v) :
Goroet eo kig va dent : I have a gumbril.
Gorenn heol : Spell of sunny weather.
Gorerez (go) : Fermentation.
Gori (v) : To hatch - To incubate
Gori eur hleñved bennag : To be sickening for an illness.
Gorre - ou (go) : Consecration (rel) - Elevation - Surface.
Chom war horre : To keep afloat.
Dond war horre : To surface.
Diwar horre : In appearance - On the surface - At first sight - Off hand.
Selloud ouz an traou diwar horre : To take a superficial view of things.
Gorre ar horv : Bust.
Gorre-ker : Acropolis.
Ar ranelerez koz a deuas en-dro war horre ar gaozeadenn : That old issue
came up again during our conversation.
Ar randonerez koz o tont en-dro war horre : It ‘ s the same old story.
Gorreou bro : The upper country.
Gorreg (gw) : Slow.
Gorregez (gr) : Slowness.
Digas gorregez e talm ar halonou : To quiet one’s palpitations.
Ar bedenn a zigasas gorregez e talm or halonou: The prayer quieted our palpitating hearts.
Gorroen - ou (gr) : Dandruff.
Gortoz (v) : To wait - To anticipate - To await.
Gortoz ma vo gwelet : Wait and see.
Gortozit ma vefe erru marhad mad ar viou : Wait till the caws come home.
Gortozit hag e welot : Wait and see.
Gortoz eun tammig : Wait a bit - Wait a minute - Be patient for a while - Hang on a minute.
Gortoz eun tammig mar-plij : Just a moment, please - Wait a little while, please
Beza en-gortoz : To be agog for something - To look out - To be prepare for.
Beza en-gortoz unan bennag : To be awaiting someone.
Da hortoz : In the meantime.
Red e vo deom gortoz : We shall wait.
Gortozenn -ou (gr) : Bit ( piece of bread) - Butty - Elevenses - Refection.
Paka eur gortozenn : To pick a bit - To have a snack - To snatch a meal .
Eur gortozenn a-zoare : A refreshing snack.
Gortozer - ien (go) : Anticipator .
Gorzaillenn - ou (gr) :
Gorzaillenn êz : Heavy drinker - Soaker - Taper.
C’hoarzin leiz ar horhaillenn : To split one’s sides (with laughter).
Gand ar boan gorzaillenn emaon : I have a sore-throat.
Goteg (gw) : Gothic.
Gouarn (v) : To govern.
Gouarnamant (go) : Government.
Gouarnamant Alamagn ar Reter : The east german regime.
Kas ar gouarnamant d’an traon : To overturn the government - To bring the government toppling down.
Paotred ar gouarnamant : The members of the government .
Gouarnour - ien (go) : Governor.
Goubenner - ien (go) : Pillow.
Goubet (gw) : Prone.
Goude (adv - time) : After - Posterior.
Goude koan : After dinner.
Goude eur pennadig : After a while.
Goude prederia : After thought .
Goude hirprederia : After mature consideration - On second thoughts.
Goude hir ouela : After a good cry.
Goude hir labour : After hard work.
Goude pell : Long after.
Goude eur bloavez bennag : After a few years.
Goude eun nebeud bloaveziou : Whithin a few years.
Da houde : After - In the next place - Then - Later.
Eur pennad da houde : A moment later.
Eur zizunvez da houde : A week later.
Prestig goude : After a little while.
Nebeud goude : Soon after.
Eun nebeud goude: Shortly afterward.
Eun nebeud deveziou goude-ze : After some days.
An deiz goude warhoaz : The day after tomorrow.
Eun tammig goude e cheñche e venoz : A moment later he changed his mind.
Eur hard kantved goude e varo: A quarter of a century after his death.
Ar goprou goude-maro: Posthumous rewards.
Goudor - iou (go) : Cot - Haven - Lee - Place of refuge - Refuge - Shelter
Sanctuary.
Rei goudor da : To give cover.
Er goudor : Under shelter.
Klask goudor : To take shelter.
Goudorenn - ou (gr) : Shelter.
Goudori (v) : To secure - To shelter.
En em houdori : To take cover - To take refuge.
Goudrenk (gw) : Sourish.
Goudrenkaad (v) : Acidulate.
Gouel - iou (gr) : Sail..
Sevel eur houel : To trim a sail
Dispaka eur houel : To set / hoist e sail.
Eet eo ar goueliou gand an avel :The sails were blown away.
Gouel - iou (go) : Feast
Gouel an oll zent - Gouel an anaon : All hallows - All Saint’ day.
N’ema ket gouel an oll zent warnom : We have not yet got to all hallows.
Gouel ar Zakramant : The feast of the sacrament
Gouel ar rouanez - Gouel ar badeziant : Plough monnday.
Gouel Maria-Veurz : Annunciation.
Gouel ar rouanez : Epiphany.
Gouel ar mammou : Mother’s day.
Gouel Yann derou eost : Midsummer day.
Gouel a zo ganeoh? : Are you having festival?
Gouela (v) : To cry - To bewall.
Gouela doureg : To blubber.
Gouela a ree doureg peadra da faouta he halon : She cried fit to break her heart
Seza a oa o ouela doureg : Seza was crying her heart out.
Dirolla da ouela : To burst into tears.
Ne dalv ket gouela : It is no good crying.
Goueletenn - ou (gr) : Schooner.
Goueleh - iou (go) : Desert .
Goueled (go) :
Goueled ar galon : The very depths of one’s soul.
Goueled ar renkadou izel: The lower social orders.
Goueletenn - ou (gr) : Barquentine.
Goueliou (tears) : Goueliou ki : Crocodile tears.
Gouelvan - ou (go) : Wail.
Gouenn - ou (gr) : Race.
Trohi gouenn : To belie.
A ouenn uhel : Of high birth.
Galv ar ouenn : The call of blood.
Briz-ouenn : Biracial .
Hanter-ouenn : Biracial - Zambo.
Gouenn naered a zo ahanoh : You brood of vipers.
Mestr ar ouenn a-berz tad : The head of paternal branch of the family.
Pehed a-ouenn: original sin.
Gouenna (v) : To reproduce.
Gouennel (gw) : Racial.
Gouennelour - ien (go) : Racist .
Gouennelouriez (gr) : Racism.
Gouere (go) : July.
Gouerousaad (v) : To belly ache.
Gouest (gw) : Able.
N’oh ket gouest da lenn sinou an amzeriou : You cannot interpret the signs
of the times.
Ne oa den ébéd gouest da zond a-benn anezañ : No one had the strength to subdue him
Ne oa ket gouest da zisaha eur ger brezoneg bennag : He couldn’t speak a single word of breton.
Daoust ha gouest out da zerhel war da deod ? : Could you keep a secret.
N’int ket gouest d’en em weloud : They cannot stand each other.
Gouest e oa da denna diouto ar peb gwella: He was capable of getting the best out of them.
Gouestl - ou (go) : Hostage - Promise.
Gouestladuriñ (v) : To mortage
Gouestla - Gouestli (v) :
Gouestla da : To addict.
Nompaz gouzoud ouz peseurt sant en em houestliñ :To be at one’s wits’end.
An oll vareou a veze gouestlet d’ar skol: Every minute of the day was devoted to the school.
Gouestoni (gr) : Capability - Proficiency - Qualification
Gouez (adv) : Rabid - Rude.
Gouez da : According to.
Mond e gouez : To lose one’s temper - To fly into a passion.
Beza gouez da gaozeal : To speak vehemently.
Gouez (gw) : Grim - Savage.
An avel houez : The brutal wind
Eur vro houez : A wild country.
Ar strujou gouez : Wild vegetation.
Mond e gouez : To bestialise.
Ez-gouez : Bruttaly.
Ne oa ket ahanom paotred houez : We weren’t a bunch of barbarians.
Al loened gouez : The beasts of the fields.
Beza gouez (ouz) : To have fits of anger.
Penn gouez - Den gouez : Savage.
Gouez - ed (go) : Wild animal.
Gouezded (gr) : Savageness.
Gouezder (go) : Savageness
Gouezeleg (go) : Irish.
Goueziad (go) : Savage.
Goueziegez (gr) : Science .
Gouezoni : Brutality - Savageness.
Gouezvidi - ou (go) : Menagerie .
Gougleze - eier (go) : Dagger.
Gouglezelata (v) : To stab.
Gouher (gw) : Bashful.
Gouin - ou (go) (Kleze) : Sheath.
Gouina (v) : To sheathe.
Gouizieg (gw) : Adept.
Gouizieg (go) : Scientic.
Gouiziegel (gw) : Scientific.
Goulakaad (v) : To conjecture.
Goulakadur - iou (go) : Conjecture.
Goulaouenn - ou (gr) :
Eur houlaouenn a lavaran deoh : A blessing, I assure you.
Goulaoui (v) :
Goulaoui a ra an deiz : Day is dawning - It’s getting daylight.
Goulaouet : Illuminated.
Goularded (gr) : Platoon.
Goularz (go) : Amber.
Goulazenn (gr) : Lath - Slat .
Goulenn - ou (go) : Application - Interrogation - Query - Request - Requisition.
Goulenn start : Requirement.
Goulenn-disentez : Ultimatum.
Goulenn-eured : Offer of marriage.
Goulenn start : Demand
Ober eur goulenn er gazetenn : To advertise for something.
War goulenn unan bennag : At the instance of - On application - At someone ‘s request.
Gra eur goulenn ouzin : Ask me a question.
Eur goulenn a ran ouzin - va-unan na hellan ket kavoud an diskoulm anezañ: I ask myself a question which I cannot answer.
Goulenn (v) : To ask - To apply - To postulate - To request .
Goulenn- torr-dimezi : Petition for a divorce.
Goulenn an disparti : Sue for a divorce
Goulenn start (ouz) : To demand - To require.
Goulenn ouzor an-unan : To bethink - To debate with oneself - To wonder.
Goulenn a reem ouzom hon-unan ar pez edo oh ober? : We wondered what he could
be doing?
Goulenn a ree outañ e-unan petra a hellfe c’hoarvezoud ma zavje e vouez : He wondered what could happen if he raised his voice.
Dostları ilə paylaş: |