Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə7/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   23

Goulenn a ree outañ e-unan penaoz edo an traou ganti : He wondered what had become of her.

Goulenn a-gri-forz : To clamour for something.

Deuet on da houlenn ahanoh da zimezi : I have to come to propose you

Goulenn a ran ouzin va unan: I ask myself a question.

Goulenn buhez: To cry for help.

Va c’hoar a oa bet goulennet da zimezi meur a wech: My sister had already been proposed to more than once.

Goulennadeg - ou (gr) : Betrothal - Ptition.

Goulennata (v) : To interrogate - To question - To query.

Goulenner - ien (go) : Pretender.

Goulennuz (gw) : Interrogative.

Goulerhi (v) : To temporize.

Goulezennad - ou (gr) : Sediment .

Gouli - ou (go) : Heal - sore - Sore - Wound.

Gouli beo : Ulcer.

Gouliou bihan : Small sores.

Gouliou vinimet : Infected stores

Dég gouli an Ejipt : The ten plagues of Egypt .

Lakaad ar gouli da wada : To make the wound to bleed.

Goulia (v) : To rankle.

Gouliez (gr) : Canker.

Goullo (gw) : Blank (penn) - Empty - Vacant.

Kammed goullo : Taol dievested.

Ar harr a deu en-dro e goullo : This carriage is returning empty.

Eur zah goullo ne jom ket en e zav : Empty bags never stand upright.

Goullo : Emptiness - Vacancy.

Komzou goullo : Verbiage.

Eur penn goullo: An empty head.

Goullonderi (v) : To deplete.

Goulou - Gouleier (go) : Light.

Goulou glaz : Green light.

Goulou ruz : Red light.

Goulou gwilhatuz : Bliking light.

Gouleier kroaz-hent : Traffic-lights.

Miroud e goulou : To keep in view.

War-dro goulou-deiz e fresk an amzer : The weather is cold at daybreak.

Kaoud unan bennag er goulou : To have a grouse against someone.

Kaoud eun dra bennag er goulou : To have something in mind.

Koueza e goulou unan bennag : To come under someone.’s observation.

Beza e goulou unan bennag : To have someone ‘s eye on you.

Eur plah yaouank a zo em goulou : I have my eye on a young girl - I have set my sight on a young girl.

Eul labour ‘zo en or goulou : We have a job in the offing.

Va mamm a zave gand goulou-deiz : My mother would get up at dawn.

Preñved goulou : Glow-worm.

Goulouadur - iou (go) : Blow-off.

Gounezer - ien (go) : Winner.

Go (u)nideg - Go(u)nideien (go) : Busw (h) acker.

Gounid - ou (go) : Gain - Profit

Beza war an tu gounid : To have the advantage of - To be on the make.

War an tu gounid ema an afer-ze ganin : I made a profit on the deal -

To have the best of the game .

Koll ha gounid : Profit and loss.

Kaoud gounidou braz : To make silver shrines.

Gouniduz (gw) : Profitable - Advantageous - Profitable .

Gounid (v) : To convert - To earn - To obtain - To outdistance - To persuade -

To win - To yield.

Gounid war ar werz : To sell at a profit.

Gounid ar bara : To bring home the bacon.

Gounid arhant gand ar rastell : To make huge profits.

Gounid ar bara dre skrivañ levriou : To earn one’s living by writing.

Gounid skiant prena : To cut one’s widsom teeth.

Gounid an treh : Carry the day (mil).

Penaoz e teuit a-benn da hounid ho para? : How do you manage to pick a live hood?

Ar mor a oa o hounid tachenn war an douar braz : The sea was encroaching on the land.

O hounid tachenn ema an tan : The fire is speading.

Beza gounezet gand ar butun : To indulge in tobacco.

Ne hounezer ket beb taol : One cannot win every time.

Mêr or heriadenn a hounez mad e ano: The mayor of our parish truly deserved being so-named.

Ar prad a oa gounezet penn-da-benn gand ar geot: The meadow was completely overgrown with weeds.

Gour (go) :

Gour ébéd : No man.

Oad gour : Manhood - The years of maturity.

Den en e oad gour : Person of mature years.

Gourharo : Elk (zool) - Moose.

Gourhemenn - ou (go) : Compliment - Congratulations - Greeting - Injunction

Salutation.

Gourhemennou Doué : The ten commandments .

Gourhemennou an iliz : The precepts of the church.

Gourhemennou a gengañv : Condoleance.

Rei ar gourhemennou a gengañv : To condole.

Gand or gourhemennou :With our compliments - Yours sincerely.

Ober ar gourhemennou da unan bennag : To pay someone compliments - To present one’s compliments to someone.

Ober gourhemennou unan bennag : To complain of someone.

Terri gourchemennou Doué : Transgress the commandments of God.

Ar penna gourhemennou : The most important commandments.

Rei ar gourhemennou da : To congratulate.

En ho kourhemenn emaon va mestr : I am at your service

En ho kourhemenn emaon: I am at your beck and call.

Gourhemenn (v) : To command - To mandate.

Gourhemenn da unan bennag d’ober eun dra bennag : To order someone

to do something.

Gourhemenn a reas dezo chom hep komz da zen diwar e benn :

He charged them to tell no one about him.

Gourhemennaoui (v) : To felicitate.

Gourhemenni (v) : To congratulate - To dictate.

Diwar ar pez am-eus gourhemennet : In obedience to my orders.

Klaodius a voe gourhemennet groñs dezañ kemer ar penn : Claudius himsel was summoned to take command.

Gourhemennuz (gw) : Authoritarian - Mandatory - Imperative .

Gourdad (go) : Ancestor - Forbear.

Gourdadel (gw) : Ancestral.

Gourdrenk (gw) : Bitter - sweet.

Gouredreze (go) : Borehole .

Gourdrouz - iou (go) : Menace -Threat.

War goudrouz a varo : With death threats - On pain of death.

Yann a rae gourdrouz anezañ : Yann rebuke him.

Gourdrouz (v) : To menace - To rate - To reprehend.

Gourdrouzuz (gw) : Imminent.

Gourel (gw) : Masculine - Virile.

An nerz gourel : Virile force.

Gourelez (gr) : Manhood - Virilit.y

Gouremm - ou (go) : Hem.

Gouremenni (v) : To hem.

Gouremi (v) : To hem.

Gourenez (gr) : Peninsula.

Gourennou :

Ober gourennou du : To knit one’s brows.

Gourheda - Gourhedi (v) : To fathom - To probe - To sound.

Gourhederez - ed (gr) : Sound.

Gourhun : Coma.

Gouriblenn - ou (gr) : Frieze.

Gourin - ou (go) : Lintel.

Gouriz - ou (go) : Belt - Girdle.

Gouriz ar béd : Equator - The line.

Gouriz skoaz : Shoulder belt.

Gouriz (Lurenn) surentez : Seat - belt

Gouriz neui : Life jacket - Life buoy.

Kemer ar gouriz plouz : To go bankrupt.

Gourizañ (v) : To gird.

Gourlanchenn : Throttle.

Ema an tan em gourlanchenn : My throat in on fire.

Skoulmet eo va gourlanchenn : I have a lump in my throat.

Glebia brokuz gourlanchenn an oll: To offer a generous amount of drinks to all.

Gourlehi (v) : To procrastinate.

Gourlenn (go) (tide) : Slack.

En e hourlenn ema ar mor : The tide is high .

Gourleunia (v) : To saturate.

Gourliorz - ou (gr) : Park.

Gournijal (v) : To flit.

Gourrebed - boud (go) : Bombardon.

Gourrizia (v) : To whinny.

Goursao - iou (go) : Ectasy.

Goursez - iou (go) : Adjournment ( suspension) - Reprieve.

Gourseza (v) : To adjourn - To pospone.

Goursezadenn - ou (gr) : Porogation.

Goursin (go) (book) : Section.

Gourvenneg (gw) : Revengeful - Vindictive.

Gourvez :

Mond war ar gourvez : To come a croppes - To strectch oneself.

Per a zo war e hourvez : Peter stretches out at full lenght.

War ar gourvez er gwele : Lying upon a bed.

Gourwregel-divreiz : Bisexual.

Gourwregelez (go) : Bisexualism.

Gouryender (go) : Freshness.

Gouryeo - iou (go) : Lintel.

Gourzavet :

Beza gourzavet : To fall into a trance.

Gourzreh - iou (go) : Triumph

Gousperou : Evensong - Vespers.

Mond d’ar gousperou: To attend Vespers.

Kana gousperou an anaon : To have the blues - To look blue.

Goustad (adv) : Andante - Mildy - Slow.

Goustadig (adv) : Andantino - Not so fast - Gently - Gingerly - Slowly - Softly

Kerz goustadig gand an eoul douar : Go easy on the gaz.

Goustill - ou (go) : Dagger - Stiletto.

Goustilla (v) : To stab.

Goustiva (v) : To constipate.

Goustivadur : Constipation.

Goustoni (gr) : Competence .

Gouvrugenn - roz (gr) : Azalea.

Gouzañv (v) :To abide -To ache - To bear - To tolerate - To allow (of) -

To brook - To endure - To stomach - To suffer - To tolerate.

Ne hellan ket gouzañv anezañ : I cannot abide him - He cannot bear the sight of him.

Ne hellan ket gouzañv ar baotred feneant : I cannot bear lazy boys.

Ne hell ket gouzañv anezi : He cannot away with her- He cannot put up with her.

Ne houzañvom ket chom dizour pell : They cannot last without water.

Ne houzañv ket beza diranket : She cannot endure being disturbed.

Gouzañv an dra beteg ar beo : To be hurt to the quick.

Gouzañv taoliou hud ar blanedenn : To suffer great ills.

Or planedenn on-eus da houzañv e traonienn a dristidigez-mañ : Suffering is our portion here below.

Diêsa tra da houzañv: The hardest thing to bear.

Gouzañvad (go) : Victim.

Gouzañvded - ou (gr) : Agony.

Gouzañvder - iou (go) : Agony.

Gouzañver - ien (go) : Victim.

Gouzañvusted (gr) : Passiveness - Tolerance - Toleration .

Gouzañvuz (gw) : Passive - Tolerable.

Gouzifiad - ou (go) : Boar spear.

Gouzoug - ou (go) : Neck - Collar.

Trebez ar gouzoug : Collar bone.

Ober ar gouzoug : To put oneself airs.

Gouzoug ar voutaill : Bottle neck.

Marhet e oa va gouzoug : I had a crick in the neck.

Ober eun astenn gouzoug : To crane one’s neck.

Ober eur gwe da unan bennag en e houzoug : To swing someone’s neck.

Gouzoug kraz : Parched throat.

Beza kraz ar gouzoug : To be - feel - dry.

Karget ar gouzoug beteg ar skoulm : Stomach loaded with food.

Terri ar gouzoug : To break one’s neak.

An heol a dorr e houzoug : The sun is out - The eun is pouring down its light an

heat - The sun darts its beams - The sun shines brightly.

Tro houzoug : Necklace.

Seizenn houzoug : Neckchief.

Skarza ar gouzoug : To clear one’s throat.

Diraska ar gouzoug : To clear one’s throat.

Tenna amann euz gouzoug unan bennag : To worm a secret from someone.

Tenna panez euz gouzoug ar hi : To worm a secret of someone.

Neza gouzoug unan bennag : To wring someone ‘ s neck.

Gouzoud (v) : To know

Gouzoud mad a rit : You know perfectly well.

Gouzoud a ouzon penaoz ober gantañ : I know how to manage him.

Gouzoud ober diouz an ostilhou : To know how to use the tools.

Gouzoud hirroh : To know better.

Gouzoud a rit pegen diskempenn eo - hi : You know how casual she is.

Gouzoud diouz an amzer : Weather forecasting.

Gouzoud a ra diouz pep fazi greet ganeom: Not one of our failings ever eluded him

Gouzoud mad ar vicher : To know one’s onions.

N’ouzoh ket petra a houlennit : You don’t know what you are asking.

N’ouzon ket mad petra : I am not sure what.

N’ouzon ket a vrezoneg : I have no breton.

N’ouzon ket ken: I don’t recall.

Hep gouzoud din : Without my knowledge.

Gand va gouzoud - Din da houzoud : To my certain knowledge.

Me a oar e zoare : I know how to do with him.

Honnez a oar kaozeal : She has a glib tongue.

An oll a oar an dra-ze, bugale hag all : Even the children know that.

Ma ouzon mad : As far as I know.

Rei da houzoud da unan bennag : To let so know - To acquaint - To advise - To announce - To inform.

Unan hag a oar : A good authority - Competent person.

Goulenn unan bennag a oar : To ask some experienced person.

Eun den hag a oar: A known authority.

Ar re hag a oar : Responsible quarters.

An dra-ze am-eus klevet gand unan hag a oar : I have this information from a good source.

Klevet on-eus gand unan hag a oar : We have it on good authority.

Eun den hag a oar e-neus lavaret din : I am credibly informed.

Pa ouezer e heller : Knowledge is power.

Den ne ouzfe lavaroud: None can tell.

Chom war veteg gouzoud : Wait and see.

Rei da houzoud e pevar horn ar barrez: With a flourish of trumpets.

Hennez a oar doare e varh houarn: He knows how to repair his bike.

Gwelloh ‘mije kavet chom heb gouzoud: I should have preferred not to know.

Ne vin ket pell a-raog gouzoud: I wasn’t long before I found out.

Gov - ed - ien (go) : Blacksmith - Smith.

Govel - iou (gr) : Blacksmith’shop - Forge.

Govelia (v) : To forge.

Dre forz govelia e teuer da veza mestr-gov : Practice makes perfect.

Goveliuz(gw) : Malleable.

Goz - ed (go) : Mole.

Turiadenn c’hoz : Mole-hill.

Taper gozed : Mole catcher.

Gozellad (v) : To burrow.

Gozunell - ou (go) : Mole-hill.

Grad (gr) :

D’am grad : Of my one accord - To my liking - To my taste.

Re vihan eo an ti d’am hrad: The house is too small for my liking.

Grad vad : Acknowledment.

Gant grad vad an oll : With one accord

A hrad vad : Whole heartedly.

Grae - ou (gr) : Strand.

Graer - ien (go) : Agency - Agent.

Grafign :

Eun tammig grafign : A bit of buckshee.

Gragaillad (v) : To mumble - To squeal - To stammer.

Gragennad (v) : To cackle.

Grakadeg - ou (gr) : Croak.

Grakal (v) : To cackle.

Grakerez (gr) : Croak.

Grall (go) : Grail.

Ar grall santel : Holy grail.

Grallig :

Ober grallig en eur gador-vreh : To loll in an arm-chair.

Ober grallig en heol : To bask in the sun .

Graou : Affairs.

Graouirenn - ou (gr) :

Graouirenn an nadoz : The eye of the needle.

Gras - ou (gr) :

Ar grasou : Thanksgiving - The evening prayer - The graces.

Eur hras Doué : Act of providence.

Dre gras Doué : By God’s grace.

Me da zalud leun a hras : Hail full of grace.

Skuilla grasou war unan bennag : To pour down blessing on someone.

Graspa (v) : To graze.

Grataad (v) : To accede.

Grav :

Ober ar grav : To feather one’s nest.



Greant (gw) : Active.

Gregach (go) : Lingua franca.

Gren (gw) : Alert.

Grenader - ienr (go) (milt) : Bomber.

Gres (gr) : Greece.

Gresian (go) : Greek.

Greun (ho) : Grape - Grain.

Eur hreunenn a vank - a ra diouer - dezañ : He has bats in the belfry.

He has lost a slate.

Eur hreunenn vad a zen : A good human seed.

Greunad (ho) : Pomegranate.

Greunadezenn - ou (gr) : Grenade (mil).

Greunata (v) : To peck.

Greüz (gw) : Achievable - Feasible - Passable.

Grevasadur - iou (go) : Aggravation.

Grevuz (gw) : Grave.

Keleier fall : Grave news

Grevusaad (v) : To aggravate.

Grevusted (go) : Severity.

Grig :


Ranna eur grig a-dreuz : To say a cross-word.

N’e-neus rannet grig : He was lost for an answer .

Ne rannin grig da zen ébéd : I won’t say a word to anyone.

N’en doa ket lavaret grig : He took it lying down.

N’he-deus ket lakeet an disterra grig da vond en-dro : She never opened her mouth.

Ne gase ket an disterra grig en-dro : He didn’t utter a sound - He was speecheless.

Da genta ne hellas ranna grig : At first he couldn’t find his voice.

Grignola (v) : To bond.

Grign - ou (go) :

Kaoud ar grignou er horv : To mince.

Grignouz (gw) : Churlish - Grouser - Nagging - Grunter .

Grigoñs - ou (go) : Squeak.

Grigoñsad (v) : To squeak.

Grill - ed - dour (go) : Crayfish - Cricket .

Grilla (v) : To toast.

Grillig-gwez (go) : Cicada.

Grip (go) : Flu - Influenza.

Griz (gw) : Grey

En noz, tout ar hizier a zo griz : All cats are alike in the dark.

Grizillonou (go - l) : Manacles.

Grizillad taoliou : Shower of blows.

Grizillad-tennou : Hail of bullets.

Grizillienn (gr) : Hail-stone.

Griziaz (gw) : Scorching.

Griziuz (gw) : Afire.

Grogon : Fluff.

Grogoneg (gw) : Nappy.

Grom - ou (gr) : Curb.

Groñj (gr) : Snout.

Gronna - Gronni (v) : To environ - To envelop -To implicate - To imply

To muffle.

Gronnad - ou (go) : Agglomeration - Cocoon.

Groñs (adv) (voice - Look) : Bold - Crucial - Decisive - Imperative - Mandatory

Peremptory.

Difennet groñs eo : It is absolutely forbidden.

Naha groñs : To refuse point blank.

Eun nah groñs : A downright no.

Kamma groñs : To limp badly.

Eñ a roe groñs urz dezo da jom heb e ziskulia : He stricktly ordered them not to make him known.

Urziou groñs: Strict orders

Va mamm a zavas eneb groñs: My mother firmly opposed it.

Grop - ou :

Beza er gropou : To crumple.

Gros (gw) : Indecent - Ribal - Scurrilous (words).

Eun den savet gros: A man with an abrupt manner - Man of coarse grain.

Den savet gros : Cur - Ill - bred .

Savet gros eo-hi : She has no manners .

Grouan (ho) : Gravel - Grit.

Grouaneg (gw) : Sandy.

Groug : (See boued )

Boued ar groug : Mark of the beast .

Grougouzad (v) : To coo.

Grouhuz (gw) : Bubbling .

Grounna (v) : To bundle

Grozmol - iou (go) : Admonition.

Grozmolad (v) : To grouze - To grumble - To mutter - To snarl.

Grozmolad etre bleo hag an dioujod : To mutter between one’s sidernum.

Grozmolad eun nebeud komzou : To mumble a few words.

Grumuzad (v) : To bitch.

Grumuzer (gw) : Querulous.

Gup - ed (go) : Vulture.

Gwad ( go) : Blood.

Va gwad kerneveg : My cornish blood.

Trei gwad unan bennag en dour : To make someone.s ‘ blood to run cold.

N’e-neus ket a wad dindan e ivinou : He has no backbone - He has no blood in his veins.

Kaoud gwad dindan an ivinou : To have something on the ball.

Hennez n’eo ket gwad eo a zo en e izili (dindan e ivinou) : This person has no blood in his veins.

Me a zo eun den a zo gwad en e izili, n’eo ket dour karotez eo : Me ! I have blood in my veins and this is not turnip juice.

Gwad dinerzet gand ar gwin ardant : Blood affected by alcohol.

Gwad silet : Blue blood.

A wad silet : Of high birth - High bred - Nobility born - Of noble birth.

Gwad breizad birvidig : Lively breton blood.

Gwad sakr hor salver : Precious blood.

Rei gwad : To donate one’s blood.

Roer gwad : Blood donar.

Niverenn wad : Blood group.

Tuffa gwad : To spit blood.

Teurel gwad dre penn pe benn : Bleeding from mouth and intestines.

An dra-ze a lak va gwad da virvi : It makes my blood boil.

Ra gouezo e wad warnom hag or bugale : His blood be on us and our children.

En em ganna beteg ar gwad : To fight until blood.

Kaoud eur gwad re veo : To be too hot blooded.

Ar gwad a lammas en he fenn : The blood rushed to her face.

Skuilla gwad : To shed - split blood.

Maga gwad trenk e-pad pell : To remain embittered for a long time.

Kig ha gwad : Flesh and blood.

Ober gwad fall : Fret and fume - To worry.

Lammou gwad buan : Frequent pulse.

E wad a boullade dindan e gorv : He lay in his gore.

Priz ar gwad : Blood money.

Hennez a zo prim e wad: He is hot-tempered.

Gwada (v) : To bleed.

Lakaad ar gouli da wada: To make the woun d bleed.

Gwaderez (gr) : Leech.

Gwag :

Mond gwag : To grow soft.



Beza gwag ouz ar yenijenn : To feel the cold.

Gwagenn - ou (gr) : Wave .

Ar gwagennou a oa dezo daou vetrad a uhelder da nebeuta: The waves were at least two metres high.

Gwagennadur - iou (go) : Fluctuation.

Gwagenneg (gw) : Wavy.

Gwagenni (v) : To corrugate - To crinkle.

Tolennou gwagennet : Corrugated iron.

Gwakaad (v) : To soften.

Gwalañjer - iou (go) : Neurasthenia.

Gwalañjeret : Neurasthenic.

Gwalenatañ (v) : To survey.

Gwalenatarer - ien (go) : Surveyor.

Gwalenn - ou ( go) : Brace-rod - Ring (finger).

Gwalenn gein : Backbone.

Gwalenn ar promesaou : Engagement ring.

Gwalenn ano : Signet-ring

A-daoliou gwalenn ma vez red :With blowsfrom a rod, if need be .

Gwalh (go) : Suffience - Adequacy - Sufficiency - Surfect - Surfeit - Satiety.

Kaoud ar gwalh : To cloy.

Dond da gaoud ar gwalh : To be fed up.

Ne helle morse dont a-benn da gaoud e walh : He could never manage to satisfy his appetite.

Leñva leiz ar gwalh: To cry one’s eyes out.

Seza a oa o leñva leiz he gwalh : Seza was crying her heart out.

Debri gwalh ar galon : To eat the repletion .

Gwalh (go) :

Ober eur gwalh : To wash oneself.

Ober eur gwalh d’ar penn : To shampoo.

Gwalha - ou (gr) : Lavatory.

Gwalha (v) : To cloy.

Gwalhadeg empenn : Brainwash.

Gwalhadur - iou (go) : Enema - Lotion.

Gwalhi (v) : To absolve - To wash.

En em walhi : To wash oneself.

Gwalhi ar varikenn (pop) : To detoxicate.

Gwalhi e zaouarn da unan bennag : To grease someone’s palms.

Gwalhi nemed dre denna eur banne gwad: To wash out by blood.

Gwalinier :

Ar gwalinier a gaztiz : The scourge of God.

Gwall - ou (go) : Detriment - Inconvenience .

Gwall :


Gwall-ouz-gwall : Vengeance.

Gwall ampart : Backhanded

Gwall bres a zo warnoh : You are in great haste.

Gwall vaouez : Vamp.

Gwall zarvoudou divalo: Melodrama.

Gwall-stad: A misfortune.

Gwall daol : Violence.

Gwall vlenier : Roadhog.

Eur gwall daolad evid an divreh:Very hard on the arms.

Eur gwall gasadenn ho-po gand al labour-ze: You are having a lot of trouble with this job.

Hennez n’eo ket gwall fin : He is not too bright.

N’eo ket gwall spereded : He is no genius.

N’eo ket gwall vrao an amzer : The weather isn’t very fine.

A-wall gelou : Ill omened.

Beza gwall dibreder : To spend a happy life.

Hennez a zo gwall deod em heñver : He hasn’t a good word for me.

Ne oa ket gwall-greñv: He wasn’t very strong.

N’eo ket eur harr gwall vrao: It isn’t a very magnificent car.

Gwalla (v) : To rape.

Gwallaoza (v) : To maltreat - To mistreat.

Gwallbell :

Ar chapel-ze a zo eet da goll n’eus ket gwallbellou : That chapel

disappeared not too long ago.

Gwallchañs - ou (gr) : Ill-luck.

Gwalldaol - iou (go) : Sinister accident.

Gwalldro - iou (gr) : Sinister acident.

Gwallerez - iou (go) : Rape.

Gwallhoantegez (gr) : Cupidity.

Gwallenkrez (go) : Pang.

Gwallennata (v) : To sermonize.

Gwallerez - iou (go) : Rape.

Gwalleur - iou (gr) : Catastrophe.

Gwalleuruz (gw) :

Me a zo lakeet gwalleuruz war an douar-mañ ganeoh : You make my

life here a misery.

Gwallgas (v) : To maltreat.

Beza gwallgaset gand an diaoul : To be possessed by the devil.

Gwallgasi (v) : To maul - To mistreat.

Gwallgaset gand ar blanedenn : Buffeted by fortun.

Gwall herder (go) : Brashness.

Gwall huñvre - ou (go) : Bugaboo - Nightmare.

Gwallimplij (go) : Abuse.

Gwall-kasadenn (gr) : A hell of a job.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə