www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
27
saxladığını və onlara izahat verdiyini xüsusi vurğulamıĢdır
(20, 11).
Yuxarıda qeyd olunduğu kimi "Kitabi-Dədə Qorqud"un
nəinki
rus dilinə tərcüməsi, həm də rus dilində nəĢri və tədqiqi
akademik V.Bartoldun adı ilə bağlıdır. O, dastan üzərində iĢə
XIX əsrin 90-cı illərində baĢlamıĢ və hələ sağlığında "Dədə
Qorqud"un 12 boyundan 4-nü çap etdirmiĢdir. V.Bartold
dastanın tam tərcüməsini 1922-ci ilin mayında baĢa çatdırmıĢ,
lakin əsər yalnız 1950-ci ildə Bakıda nəĢr olunmuĢdur.
V.Jirmunski yazırdı: "V.V.Bartoldun "Dədə Qorqud"dan
etdiyi nəĢrlər ilk dəfə həm rus, həm xarici öikə
oriyentalistlərinin diqqətini orta əsrlər türk ədəbiyyatının
məĢhur abidələrindən birinə cəlb etmiĢ və onun elmi cəhətdən
dərindən öyrənilməsinin əsasını qoymuĢdur".
V.Bartoldun
tərcüməsini
mütəxəssislər
yüksək
qiymətləndirirlər, lakin akademik özü hələ sağlığında
yazmıĢdı ki, "bu tərcümə, əlbəttə, son sayıla bilməz" (98, 11).
Akademikin qənaətinə görə türkologiyanın inkiĢafı yeni və
daha uğurlu tədqiqatları üzə çıxaracaqdır. Sonrakı illərin
araĢdırma və tədqiqatları V.Bartoldun haqlı olduğunu sübut
etmiĢdir.
"Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının ingilis dilinə tərcüməsinə
isə ötən əsrin 60-cı illərində baĢlanmıĢdır. Orta əsrlərin ən
qiymətli bədii və tarixi əsərlərindən biri olan belə bir abidənin
ingilis dilinə gec tərcümə edilməsini etinasızlıq və
səhlənkarlıq hesab etməyən və bunu dastanın özünün taleyi ilə
əlaqələndirən tərcüməçilər - Faruk Sümer, Ahmet Uysal və
Uorren Uolker dastanı 1972-ci ABġ-da ingilis dilində nəĢr
etdirmiĢlər (85).
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
28
28
Tərcüməçilər dastan haqqında geniĢ ön söz yazmıĢ və kitabın
sonunda dastanla bağlı tarixi hadisələr, yerlər və Ģəxsiyyətlər
haqqında izahlar vermiĢlər. Ön sözdə onlar oğuzların mənĢəyi,
yaĢadıqları yerlər və münasibətdə olduqları xalqlar haqqında
məlumat verməklə, dastanın yaranma yeri, tarixi, dili və sair
xüsusiyyətləri haqqında fikir söyləməyə çalıĢmıĢlar. Qeyd
olunmuĢdur ki, Bayat tayfasından olan Dədə Qorqudun tarixi
Ģəxsiyyət olması barədə kifayət qədər sübutlar vardır. Bu fikir
digər mütəxəssislərin elmi araĢdırmaları ilə səsləĢir. XVII
əsrdə Azərbaycana səfər etmiĢ alman alimi və diplomatı
Adam Olearinin Dərbənd yaxınlığında gördüyü "Dədə Qorqud
qəbri" deyə niĢan verilən məzar da səyyahı böyüklüyü ilə
heyrətləndirmiĢdir. O, yazır ki, "Ġmam Qorqudun... qəbri
qayalı dağda çapılmıĢ iri bir mağaradan ibarətdir".
A.Divayev 1848-ci ildə el arasında "Qorqud qəbri" adlanan
çox iri bir daĢ qalağının fotoĢəklini çəkmiĢdir. A.Oleari
Urmiyada "Boyu uca Burla Xatun"un qəbri kimi niĢan verilən
məzarın da çox iri - "qırx pilləkan" ölçüsündə olduğunu nəql
edir (4, 18).
GiriĢdə həmçinin Oğuz tayfalan barədə də məlumat
verilmiĢdir. Oğuz türklərinin iki böyük qola bölünmüĢ 24
tayfadan ibarət olduğu qeyd edilmiĢdir.
Əsərin ingilis dilinə uğurlu tərcüməsinə nail olmuĢ türk
ədəbiyyatĢünasları onu ingilisdilli oxuculara "türk dastanı"
kimi təqdim etmiĢlər. Obyektivliyə daha çox sadiq qalmaq
üçün yaxĢı olardı ki, əsər "türkdilli xalqların dastanı", yaxud
"oğuz dastanı" kimi təqdim olunaydı. Çünki kitabın giriĢində
də qeyd
olunur ki, "oğuzların qəhrəmanlıq
tarixi ingilis dilində
verilir".