www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
33
qadınların ləyaqəti, Ģücaəti və s. haqqında geniĢ məlumat
verir.
Haqqında söhbət açılan "Ədəbiyyat" jurnalının 1988-ci il 1-ci
və 2-ci nömrələrində Vilyam Hikman tərəfindən "Basat və
Təpəgöz" boyunun təhlili verilmiĢdir. Dədə Qorqud dünyası
ilə onu ilk dəfə tanıĢ edən professor Omelyan Pritsaka ithaf
etdiyi bu məqalədə V.Hikman dastanın bütün boylarının
məzmununu qısaca təsvir edir və əsasən "Basat və Təpəgöz"
boyu üzərində dayanır.
Bütün bunlarla yanaĢı keçən əsrin 90-cı illərində "Kitabi-Dədə
Qorqud"un ingilis dilində daha bir nəĢri də iĢıq üzü görmüĢdür
(80).
P.Mirabilenin hazırladığı bu kitabın əvvəlində 64 səhifəlik
Ģərh verilmiĢdir. Burada Dədə Qorqudun kimliyi, dastanın
tarixi, türk-oğuz əfsanələri haqqında geniĢ təhlillər
aparılmıĢdır. Qeyd edək ki, nədənsə kitabda dastanın
müqəddiməsi verilməmiĢdir. Müəllif giriĢdə qeyd edir ki, biz
dastanı tərcümə etməmiĢik, bu iĢ filoloji bir cəhddir. GiriĢdə
həmçinin C.Lyuisin tərcüməsindən söhbət açılır və belə
anlaĢılır ki, kitab əsasən onun tərcüməsi əsasında
hazırlanmıĢdır. Lakin müəllifin "hibrid mətn yaratmaq
istəmiĢik" fikri ona dəlalət ediır ki, Lyuisin
tərcüməsi üzərində
əlavə iĢ aparılmıĢdır. O da qeyd olunur ki, bu nəĢrin
hazırlanmasında dastanın üç türk mətnindən - Məhərrəm
Erkinin 1958-ci il və 1988-ci il nəĢrlərirndən, Orxan ġaiq
Kökyayın
1976-cı
il
nəĢrindən,
habelə
C.Lyuisin
tərcüməsindən istifadə olunmuĢdur. Kitabın sonunda nəticə,
ətraflı qeyd və izahlar, həmçinin biblioqrafiya verilmiĢdir.
"Kitabi-Dədə Qorqud" Ģərq dillərindən isə ilk dəfə farscaya
tərcümə olunaraq 1978-ci ildə Təbrizdə "Ġbn Sina"