Ağa, nə buyurursan? (22)
Ağa, nə d e y i r s ə
n? (32)
X e y r, ölmüyüb. (39)
Yox, ölmüyübdür. (56)
Cavad bəzi nökərlər kimi fağır və küt deyil. O görür ki,
ağası Nəcəf bəy getdikcə müflisləşir. Hadisələrin gedişindən
məlum olur ki, o, əlaltdan özünə sərmayə toplayır və axırda
nökər Cavad, doğrudan da, ağa Cavada çevrilir. Cavad ağasının
gələcək dilənçi vəziyyətini görərkən ona «nə buyurursunuz?»
deyə müraciət etməsi kinayə və gizli istehza ifadə etmiş olardı.
Cavadda isə ağasına qarşı belə bir münasibət yoxdur, hətta
əsərin sonunda aydın olur ki, Nəcəf bəyin əlindən tutan yeganə
adam Cavaddır. Ona görə də Cavadın sonrakı nəşrdə təshih
olunmuş cavabı daha təbii olub, onun dirçəlməkdə olduğunu,
hadisələrin gedişindən yaxşı baş açdığını aydın göstərir.
Əsərin ilk nəşrindəki bir sıra sözlər məna və üslubi
cəhətdən düzgün işlənmədiyi üçün sonrakı nəşrdə müvafiq
sözlərlə əvəz edilmişdir. Məlumdur ki, insana
nə
sualı verməzlər,
itin əli, çiyinə çuval salmaq, ildırım çaxmasının bərki-boşu, şeirin
göyçəyi, insanın bir giləsi olmaz, arvada
kişi
deyilməz və s. Ona
görə də:
Avçısan, hər nəsən…
(31),
…itin əlindən alıb
yeyəsən
(35),
Çiynində bir çuval
(27),
Atamın, anamın bir giləsiyəm mən
(14),
İldırım bərk şaxıyır
(44),
Çox göyçək şerdir
(8),
A kişi, sən
nə deyirsən
(22) – cümlələri ikinci nəşrdə aşağıdakı kimi
dəyişdirilmişdir:
Avçısan, hər kəssən…
(44),
…itin ağzından alıb
yeyəsən
(50),
Çiynində bir xurcun
(39),
Atamın, anamın bir
dənəsiyəm mən
(21),
İldırım iki dəfə şaxıyır
(61),
Çox gözəl
şerdir
(13),
Rəhmətliyin qızı, sən nə deyirsən…
(33)
34
Ədib bəzi alınma sözləri ümumişlək formaları ilə əvəz
etmiş,
Ətraf bəyləri filcümlə yığılıb
(5),
Halpürsanlıqdan sonra
dedi
(41),
Hanı o övrət kimi qaçıb gizlənən tülkü?
(23) –
cümlələrindəki
filcümlə yığılıb, halpürsanlıqdan, övrət
sözlərini
34
1965-
Ясярин
ъи илдян щазыр олан биринъи щиссясини
.
ихтисарла вердийимиз цчцн мисаллары да азалтмышыг
96
cəm olub, əhvalpürsanlıqdan, arvad
sözləri ilə dəyişmişdir.
Ə.Haqverdiyev
aşna, biabruçılıq
kimi sözləri
dost, rüsvalıq
sözləri
ilə əvəz edərkən məna incəliyinə fikir vermişdir. Ədib hiss
etmişdir ki,
aşna
sözünün mənasında məcazilik var və həqiqi
dost anlayışını ifadə edə bilmir, eləcə də yoxsul kəndli
İmamverdinin qızı biabır deyil, rüsvay edilmişdir və s.
Əvəzetmələrin bir qismi sırf üslubi xarakter daşıyır. Burada
məna incəliyindən əlavə, cümlənin ahəngdarlığı, rəvan və
oxunaqlı olması da nəzərə alınmışdır:
Heç getməyə k ö n l ü m yoxdur.(5) Heç getməyə m e y l i m
yoxdur.(9)
Hanı murovluq v ə q t i? (6) Hanı murovluq z a m a n ı?
(10)
A n c a q budur üç gündür… A m m a budur üç gündür…
(39)
Xeyir olsun, n ə q l e l ə
Xeyir olsun, s ö y l ə görüm
görüm. (18)
(27) və s.
Əvəzetmələrin başqa bir qrupu yersiz təkrarları aradan
qardırmaq məqsədi daşıyır:
Mənim dediyim sözləri atama
…dediyim sözləri atama y e
t i r ə r s i n i z.(45)
d e y ə r s i n i z. (32)
F ə q i r, dünyadan kam almamış
Y a z ı q, dünyadan
kam almamış
f ə q i r! (33)
f ə q i r! (46)
Çox pis g ə z i r və pis adamlar
Çox pis d o l a n ı r
və pis adamlar
ilə g ə z i r. (9)
ilə g ə z i r. (14)
Göründüyü kimi, müəllifin bu əməliyyatı bütün misallarda
əsərin xeyrinə deyildir. İkinci, üçüncü cümlələr əvvəlki nəşrdə
daha qüvvətlidir. Çünki həmin cümlələrdə
fəqir
və
gəzir
sözləri
təkrar deyil, təkrir mahiyyəti daşıyır.
97
Əvəzetmələr içərisində əsərin ilk nəşrindəki səhvlərin
düzəlişi də müəyyən yer tutur. Birinci nəşrin əvvəllərində dəllək
İmamverdidən söhbət getdiyi halda, 40-cı səhifədə dəllək Nəbi
ortalığa çıxır; murovluq dövrü «nəçəlnik dövrü» adlandırılmış və s.
Bunların təshihindən əlavə, müəllif münasib bilmədiyi bəzi adları,
rəqəmləri də dəyişmişdir.
35
Pyesdə o dövrün (20-ci illərin) orfoqrafiyasını əks etdirən
reqressiv düzəlişlərə də təsadüf olunur. Belə ki bir neçə cümlədə
mən
sözü
bən, min
sözü
bin, kimi
sözü
kibi, belə
sözü
boylə
şəklində təshih edilmiş, ilk nəşrdə əksərən
x
ilə yazılan
çox,
oxumaq, oxşamaq, çoxdan, yoxsa
kimi sözlərdə
x
hərfi
q
ilə
əvəz olunmuşdur. Bunları müəllif düzəlişləri hesab etmək olmaz.
Ədib cümlələrin bir qismində fikri qüvvətli və daha
emosional ifadə etmək üçün leksik vahidləri frazeoloji vahidlərlə
əvəz etmişdir:
Təvəqqe eliyirəm ki, x a t i r c əm Təvəqqe eliyirəm, z ə h m ə t ç
ə k i b
gedib evində oturasan. (21) gedib evində oturasan. (31)
İndi mən n ə e l i y i m? (37)
İndi mən n ə ç a r ə q ı
l ı m? (54)
Ə.Haqverdiyev bizim frazeoloji vahidlər adlandırdığımız
sabit birləşmələrə də diqqət yetirmiş, onların bəzilərini
ümumişlək sinonimləri ilə əvəz etmişdir:
Di yaxşı, i z a l ə o l, çəkil Di yaxşı, r ə d d o l, çəkil başımdan!
(17)
başımdan! (11)
Ədib pyesin üzərində yenidən işləyərkən mətndə, xüsusilə
remarkalarda müəyyən dəyişikliklər etmiş, ibtidai, uzun, qeyri-
səlis cümlələri qısaltmağa, səlisləşdirməyə çalışmışdır. Cümlələrin
35
« .
Ятрафлы мялумат цчцн Я Щагвердийевин драматурэийа
»
дили адлы намизядлик диссерта
(
, . .
.
сийамыза Бакы В И Ленин ад
, 1966)
.
АПИ
бахмаг олар
98
Dostları ilə paylaş: |