People’s Democratic Republic of Algeria Ministry of Higher Education and Scientific Research



Yüklə 4,04 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/54
tarix11.08.2018
ölçüsü4,04 Mb.
#62252
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   54

 
21 
 
required  for  full  comprehension,  and  that  any  values  below  this  level  will 
automatically result in L2 reading being hindered because of insufficient vocabulary.  
However, in a recent study involving 745 participants, Laufer and Ravenhorst-
Kalovski  (2010)  revisited  the  lexical  threshold  required  for  adequate  text 
comprehension.  They  found  that  the  learners  whose  vocabulary  size  was  between 
6,000 and 8,000 word families understood 98% of text’s words, whereas those whose 
vocabulary  ranged  between  4,000  and  5,000  word  families  reached  95%  lexical 
coverage.  Hence,  Laufer  and  Ravenhorst-Kalovski  suggested  possessing  8,000  word 
families  as  an  ideal  vocabulary  knowledge  threshold  leading  to  98%  of  text 
comprehension,  and a  lower threshold  of 4,000-5,000 word families  to  achieve 95% 
comprehension.  
Similarly, Hu and Nation (as cited in  Laufer, 2013) argued that a lexical text 
coverage  of  98%  is  the  required  level  for  adequate  comprehension,  as  only  some 
learners  in  their  study  could  read  adequately  at  a  90%  and  95%  lexical  coverage. 
However, it seems that students enrolled at university should have far more extensive 
vocabulary than 5000 and 8000, as suggested by Hazenburg and Hulstijn (1997) who 
claimed  that  freshmen  university  students  should  learn  at  least  the  10,000  most 
frequent base words of the language to cope with first-year reading assignments. 
Overall, vocabulary knowledge is paramount to L2 reading comprehension as 
it is “. . . the strongest predictor of comprehension, even more so than other factors 
including  topic  familiarity,  strategy  use,  and  grammar  knowledge”  (Prichard  & 


 
22 
 
Matsumoto,  2011,  p.  207).  In  the  following  section,  literature  pertaining  to  the 
development and lexicography of monolingual learner dictionaries is presented. 
1
.
4
.
 Dictionaries and Foreign Language Reading Comprehension  
Many  dictionaries  are  now  available  not  just  in  printed  format  but  also  in 
electronic  formats,  such  as  CD-ROM  dictionaries,  online  dictionaries,  handheld 
devices,  and  even  as  Android  applications  on  smart  phones,  palmtops,  and  tablets
.
 
There  is  a  wide  range  of  dictionaries  with  different  languages,  language  varieties, 
vocabularies,  sizes,  formats,  prices,  intended  purposes,  and  users
.
  Of  this  variety  of 
dictionary  types,  the  following  section  gives  a  brief  historical  overview  of  the 
development  of  English  monolingual  learners’  dictionaries,  since  they  are  the  ones 
used in this study
.
 
1
.
4
.
1
.
 The Development of English Monolingual Learners’ Dictionaries 
For more than fifty years, the area of pedagogical lexicography for learners of 
English  has  been  characterized  by  a  “rapid  and  constant  change,  technological 
advance, innovative and creative development, and responses to users’ needs and to 
teachers’  suggestions  and  demands,  and  an  increasingly  competitive  market” 
(Kirkness, 2004, p
.
 56)
.
 Recently, different English-speaking countries, like Australia 
and  the  United  States,  have  compiled  their  own  monolingual  dictionaries  (MLDs). 
Yet, the leading  center for making English MLDs has been and  is still Great  Britain 
(Kirkness, 2004)
.
 


 
23 
 
Four  British  MLDs  for  advanced  learners  have  controlled  the  dictionary 
market  worldwide
:
  the  Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary  of  Current  English 
(OALD),  the  Longman  Dictionary  of  Contemporary  English  (LDOCE),  the  Collins 
COBUILD English  Dictionary (CCED), and the  Cambridge  International Dictionary 
of English (CIDE)
.
 These MLDs adopt the same principles, that is, “the need to limit 
the  word  list  to  only  the  most  important  words,  but  to  treat  them  more  fully,  with 
pronunciation indicated through phonetic transcription, with grammatical information
explanation of idioms and use of examples, and meaning conveyed in simple terms” 
(Béjoint, 2000, p
.
 66)
.
 
Oxford  University  Press  first  published  the  OALD  in  1942,  entitled  the 
Idiomatic and Syntactic English Dictionary
.
 It was then republished as the OALD in 
1963, 1974, 1980, 1989, 1995, and 2000
 
(Kirkness, 2004)
.
 Some of the major features 
of the OALD are
:
 (1) the systematic indication of information necessary for encoding, 
such as  whether nouns are countable or uncountable, and what  the plurals  of nouns, 
the comparatives of adjectives, and irregular verbal forms are; (2) a large number of 
examples  representative  of  current  usage;(3)  the  indication  of  the  received  British 
pronunciation  (RP)  by  means  of  the  transcription  of  the  International  Phonetic 
Association  (IPA);  (4) pictorial  illustrations;  (5) the presence of a  certain number of 
appendices, such as illustrations, irregular verbs, punctuation, numerical expressions, 
and  weights  and  measures  (Béjoint,  2000,  pp
.
  66-67);  and  (6)  the  use  of  stylistic 


 
24 
 
labels or pragmatic markers to indicate register and subject  field (Kirkness, 2004, p
.
 
69)
.
 
The  LDOCE  was  first  published  in  1978, edited  by Paul  Procter, to compete 
against the OALD
.
 It was again published in 1987, 1995, and 2001
.
 It was basically 
similar  to  the  OALD  in  layout  organization  and  types  of  information  provided,  but 
also  included  other  important  innovations  such  as  the  use  of  a  controlled  defining 
vocabulary  of  2,000  words,  the  availability  of  IPA  transcripts  for  both  British  and 
American  pronunciations,  and  finally  the  use  of  computer  assistance,  primarily  to 
check the consistency of the defining vocabulary (Kirkness, 2004)
.
  
The  CCED  was  first  published  in  1987,  edited  by  John  Sinclair
.
  It  was  then 
published in 1995 and 2001
.
 The CCED was claimed to be a corpus-based dictionary 
of “real English” (Kirkness, 2004),
 
as all usage examples were extracted directly from 
a  computerized  corpus  of  20  million  words,  whereas  meanings  and  uses  were 
explained in a discursive, full-sentence style, simulating teacher talk
.
  
Cambridge  University  Press  introduced  the  CIDE  in  1995,  edited  by  Paul 
Procter
.
  It  was  largely  based  on  the  Cambridge  Language  Survey  of  100  million 
words  which  were  collected  from  the  main  standard  varieties  of  English,  mainly 
British,  American  and  Australian  English
.
  It  also  used  “a  corpus  of  learner  English, 
which identified typical learner errors 
.
 
.
 
.
 
.
 [,] guidewords to help users to distinguish 


Yüklə 4,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   54




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə