«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
342
At the end of the 1980s there was a large surge
in a number of novel methods
for machine translation. One system was developed at IBM that was based on statis-
tical methods. Makoto Nagao and his group used methods based on large numbers of
example translations, a technique which is now termed example-based machine trans-
lation. A defining feature of both of these approaches was the lack of syntactic and
semantic rules and reliance instead on the manipulation of large text corpora.
During the 1990s, encouraged by successes in speech recognition and speech
synthesis, research began into speech translation with the
development of the German
Verbmobil project.
There was significant growth in the use of machine translation as a result of the
advent of low-cost and more powerful computers. It was in the early 1990s that
machine translation began to make the transition away from large mainframe com-
puters toward personal computers and workstations. Two companies that led the PC
market for a time were Globalink and MicroTac, following which a merger of the
two companies (in December 1994) was found to be in the corporate interest of both.
Intergraph and Systran also began to offer PC versions around this time. Sites also
became available on the internet, such as AltaVista's Babel Fish (using
Systran techno-
logy) and Google Language Tools (also initially using Systran technology exclusively).
RECENT RESEARCH
The field of machine translation has in the last few years seen major changes.
Currently a large amount of research is being done into statistical machine translation
and example-based machine translation. In the area of speech translation, research
has focused on moving from domain-limited systems to domain-unlimited translation
systems. In different research projects in Europe (like) and in the United States (STR-
DUST and) solutions for automatically translating Parliamentary speeches and broad-
cast news have been developed. In these scenarios the
domain of the content is no
longer limited to any special area, but rather the speeches to be translated cover a
variety of topics. More recently, the French-German project Quaero investigates
possibilities to make use of machine translations for a multi-lingual internet. The
project seeks to translate not only webpages, but also videos and audio files found
on the internet.
Today, only a few companies use statistical machine
translation commercially,
e.g. SDL International / Language Weaver (sells translation products and services),
Google (uses their proprietary statistical MT system for some language combinations
in Google's language tools), Microsoft (uses their proprietary statistical MT system
to translate knowledge base articles), and Ta with you (offers a domain-adapted
machine translation solution based on statistical MT with some linguistic knowledge).
There has been a renewed interest in hybridizations, with researchers combining
syntactic and morphological (i.e., linguistic) knowledge into statistical systems, as
well as combining statistics with existing rule-based systems.
Materiallar
07 may 2011-ci il
343
METHODS OF TRANSLATION OF NEWSPAPER
ARTICLES FROM AZERBAIJANI INTO ENGLISH
Aytən HƏZİYEVA
Azerbaijan University of Languages
Translation Faculty (second year)
ABSTRACT
Typological peculiarities of English and Azerbaijani languages result in the difficulties and spe-
cific features the translator can come across while translating informative texts from the language of
the original – English into the mother tongue. The language in translation of informative text as well
as in any other type of translation is not only the auxiliary, additional means of activity.
Any task , any
activity to be solved in translation ,for example the semantic task or the aesthetic one can be achieved
solely by linguistic means. The linguistic problem of translation is not restricted by the area of lexics
and grammar, moreover, the stylistic aspect of the linguistic problem is one of the important and the
most difficult aspect of translation of the informative texts. That’s why while comparing the original
with translation into any language the stylistic analysis of some of the methods and techniques of lan-
guage realias is very essential.
The task of my article is to analyze the means of translation of some lexical units
of newspaper materials while translating them from Azerbaijani into English.
The difference in the styles of spoken language of
spoken language of different
languages, in our case between English and Azerbaijani languages, create some cer-
tain practical difficulties for translation , but they do not make it impossible at all, as
there are some ways to find functional similarities between lexical units of two lan-
guages.
While translating newspaper materials from Azerbaijani into English one may
face a number of difficulties, namely of terminological
or stylistic character; over-
coming of these difficulties the translator will reach the equivalent translation of the
materials of this style.
In the process of translation from Azerbaijani into English a translator should bear
in mind such expressions as: əsas məsələ - hot potato primitiv fəlsəfə - shirt sleeve
philosophy, umidverici pafos – flaming optimism, qeyri- qanuni işlər – wild cat strike,
pərdəarxasi gizli işlər - backroom deals, boş boş işlərlə məşğul olmaq – to beat the air,
uzunsürən danışıqlar – dragged out talks, qeyri – qanuni səs verən seçici – floater,
xəbərlərin qısa xülasəsi – brief review .
For the translator who does not know phraseological
phrases it is very difficult
to render some political word combinations into English. For example, there is an
expression for the word combination ‘qeyri-qanuni gelirler‘- moonlightning. Of
course the translator will not translate the phrase as ‘left earnings’. Without knowing
the English phrase it would be extremely difficult for him to find the necessary
equivalent. The other way of translation of the phrase would be a descriptive trans-
lation as “doing extra work for extra pay”, or he can know phrase under-the–counter